"على أن تتخذ خطوات" - Translation from Arabic to French

    • à prendre des mesures
        
    Il encourage également l'État partie à prendre des mesures pour éliminer les attitudes traditionnelles qui constituent des obstacles à l'éducation des filles. UN وتشجع الدولة الطرف أيضا على أن تتخذ خطوات للتغلب على المواقف التقليدية التي تشكل عوائق أمام تعليم الفتيات.
    Il encourage également l'État partie à prendre des mesures pour éliminer les attitudes traditionnelles qui constituent des obstacles à l'éducation des filles. UN وتشجع الدولة الطرف أيضا على أن تتخذ خطوات للتغلب على المواقف التقليدية التي تشكل عوائق أمام تعليم الفتيات.
    J'engage vivement le Gouvernement à prendre des mesures sérieuses pour venir à bout de ces problèmes. UN ومن ثم، أحث الحكومة على أن تتخذ خطوات جادة لمعالجة هذه القضايا.
    Le Comité engage en outre l'État partie à prendre des mesures immédiates pour mettre fin aux assassinats de femmes autochtones. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تتخذ خطوات فورية لوضع حد لأعمال قتل نساء الشعوب الأصلية.
    En outre, les États-Unis encouragent les auteurs du projet de résolution, en fait tous les États de la région de l'océan Indien, à prendre des mesures concrètes pour développer et mettre en oeuvre des mesures de confiance. UN وتشجع الولايـــات المتحدة أيضا مقدمي مشروع القرار، وفي الواقع جميــــع الدول في منطقة المحيط الهندي، على أن تتخذ خطوات عمليــــة لتطوير وتنفيذ تدابير بناء الثقة.
    La Conférence doit être l'occasion, pour les États parties, de réaffirmer leur détermination à prendre des mesures pratiques en vue de créer un monde exempt d'armes nucléaires et de se mettre d'accord sur un programme de travail concret qui couvrirait les trois piliers du Traité jusqu'à 2015. UN ويجب أن يؤكد المؤتمر من جديد تصميم الدول الأطراف على أن تتخذ خطوات عملية لجعل العالم خالياً من الأسلحة النووية وأن تتفق على برنامج عمل محدَّد يشمل الركائز الثلاثة للمعاهدة حتى عام 2015.
    La Conférence doit être l'occasion, pour les États parties, de réaffirmer leur détermination à prendre des mesures pratiques en vue de créer un monde exempt d'armes nucléaires et de se mettre d'accord sur un programme de travail concret qui couvrirait les trois piliers du Traité jusqu'à 2015. UN ويجب أن يؤكد المؤتمر من جديد تصميم الدول الأطراف على أن تتخذ خطوات عملية لجعل العالم خالياً من الأسلحة النووية وأن تتفق على برنامج عمل محدَّد يشمل الركائز الثلاثة للمعاهدة حتى عام 2015.
    Compte tenu du fait que les minorités peuvent être particulièrement marginalisées en période de crise ou d'austérité économique, les institutions financières internationales devraient engager instamment les gouvernements à prendre des mesures pour atténuer les effets de ces situations sur les minorités et protéger les droits de celles-ci pendant les périodes où elles sont particulièrement vulnérables. UN ويمكن أن تتعرض الأقليات للتهميش بوجه خاص في أوقات الأزمة الاقتصادية أو التقشف؛ ومن ثم ينبغي للمؤسسات المالية الدولية، في سياق مواجهة هذا الوضع، أن تحث الحكومات على أن تتخذ خطوات للتخفيف من آثار تلك الظروف على الأقليات وتحمي حقوق الأقليات خلال فترات تزايد الضعف.
    Le Conseil a invité instamment le Gouvernement iraquien à prendre des mesures concrètes pour donner suite aux conclusions et recommandations formulées dans les rapports d'audit afin de veiller à ce que les ressources provenant du pétrole soient mieux protégées. UN وقد حثّ المجلس حكومة العراق على أن تتخذ خطوات ملموسة من أجل تناول نتائج وتوصيات مراجعة الحسابات بهدف كفالة تحسين حماية موارد النفط.
    L'Australie a invité le Swaziland à prendre des mesures pour réduire les taux élevés de malnutrition chronique et de mortalité des enfants de moins de 5 ans et pour abolir la peine de mort et les châtiments corporels. UN وحثت أستراليا سوازيلند على أن تتخذ خطوات لخفض المعدلات المرتفعة لسوء التغذية المزمن ووفيات الأطفال دون سن الخامسة وأن تلغي عقوبة الإعدام والعقاب البدني.
    Les institutions financières internationales devraient engager instamment les gouvernements à prendre des mesures pour atténuer les effets de la crise économique mondiale sur les minorités et protéger les droits de celles-ci pendant les périodes où elles sont particulièrement vulnérables. UN ومن ثم ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تحث الحكومات على أن تتخذ خطوات للتخفيف من آثار الازمات الاقتصادية العالمية على الأقليات ولحماية حقوق الأقليات خلال الفترات التي تعاني فيها هذه الأقليات مزيداً من الضعف.
    Il exprime se gratitude à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), qui a renforcé ses activités dans ce domaine, en particulier pour son assistance technique, et il encourage le Comité contre le terrorisme à prendre des mesures pour améliorer l'assistance technique qu'il fournit aux États. UN وأعرب عن تقديره لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لتعزيزه أنشطته في ذلك المجال، ولا سيما لتقديمه المساعدة التقنية، وحث لجنة مكافحة الإرهاب على أن تتخذ خطوات لتحسين قدرتها على تقديم المساعدة التقنية.
    Il rend hommage aux pays qui ont respecté ou dépassé leurs engagements en matière d'APD et encourage les autres à prendre des mesures concrètes pour consacrer à cette aide 0,7 % de leur revenu national brut. UN واختتم قائلاً إنه يثني على تلك البلدان التي وفَّت بالتزاماتها بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية أو تجاوزتها ويحث بلداناً أخرى على أن تتخذ خطوات ملموسة لتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le Comité des droits de l'enfant a exhorté l'Angola à prendre des mesures pour lutter contre la corruption, notamment en renforçant le contrôle sur les dépenses publiques. UN 63- وحثت لجنة حقوق الطفل أنغولا على أن تتخذ خطوات لمنع الفساد، بما في ذلك تعزيز الرقابة على الإنفاق العام(102).
    Le Conseil de sécurité a adopté à l'unanimité la résolution 1888 (2009), par laquelle il a exhorté les États Membres à prendre des mesures efficaces afin que la violence sexuelle ne soit plus utilisée comme arme de guerre. UN 16 - اعتمد مجلس الأمن بالإجماع القرار 1888 (2009) الذي يحث الدول الأعضاء على أن تتخذ خطوات فعالة لوقف استخدام العنف الجنسي كأحد أساليب الحرب.
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre des mesures immédiates pour donner plein effet à la Convention dans sa législation nationale, faire en sorte que les droits garantis par la Convention puissent être invoqués devant les tribunaux et offrir des voies de recours efficaces aux victimes de violations des droits reconnus par la Convention. UN 11 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ خطوات فورية لكفالة الإعمال القانوني التام للاتفاقية في إطار قانونها المحلي، وضمان أن تكون الحقوق المكرسة في الاتفاقية مشمولة بولاية المحاكم وأن تكون سبل الانتصاف الفعالة متاحة لضحايا انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    15. Il faudrait encourager les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait à prendre des mesures pour conclure des accords de coopération bilatérale avec les États voisins et avec leurs principaux partenaires commerciaux, notamment pour accélérer l'échange d'informations et l'exécution des demandes d'assistance entre leurs services de détection et de répression et leurs appareils judiciaires respectifs. UN 15- ينبغي تشجيع الحكومات على أن تتخذ خطوات لإبرام اتفاقات ثنائية للتعاون مع الدول المجاورة والشركاء التجاريين الرئيسيين ترمي تحديدا إلى تعجيل تبادل المعلومات بين أجهزتها المعنية بإنفاذ القوانين وأجهزتها القضائية وتلبية طلبات المساعدة الواردة منها، إن لم تكن قد فعلت ذلك.
    h) A engagé vivement les États parties qui ne s'étaient pas encore acquittés des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention à prendre des mesures pour le faire dès que possible et à fournir des informations sur ces mesures au secrétariat qui l'en saisira à sa troisième session; UN (ح) حثّ الدول الأطراف التي لم تف بعد بالتزاماتها بموجب الاتفاقية على أن تتخذ خطوات للقيام بذلك في أقرب وقت ممكن وأن تقدّم إلى الأمانة معلومات عن تلك الخطوات لكي تعرضها على مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة؛
    Elle a en outre exhorté le Gouvernement serbe à prendre des mesures pour assurer une protection adéquate à la communauté LGBT, ainsi qu'à d'autres groupes vulnérables ou minorités, comme les Roms, afin qu'ils puissent exercer pacifiquement leurs libertés d'expression, d'association et de réunion pacifique. UN وعلاوة على ذلك، حثت المفوضة حكومة صربيا على أن تتخذ خطوات لضمان حماية كافية لفئة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية فضلاً عن سائر الفئات والأقليات الضعيفة، مثل الروما، بحيث يتسنى لأفرادها ممارسة حرياتهم في التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي(108).
    38. Je recommande que le Conseil de sécurité exhorte les États Membres à prendre des mesures concrètes pour enquêter sur les trafics de devises, d'armes, de ressources naturelles et d'autres ressources qui exacerbent les conflits armés lorsque les enfants sont brutalisés et victimes de violations graves de leurs droits et pour poursuivre et sanctionner les personnes ou entreprises impliquées. UN 38 - يوصى مجلس الأمن بأن يحث الدول الأعضاء على أن تتخذ خطوات ملموسة للتحقيق مع الأفراد والمؤسسات التي تمارس الاتجار غير المشروع بالعملات والأسلحة والموارد الطبيعية، أو غيرها من الموارد، التي تؤجج الصراعات المسلحة حيثما يتعرض الأطفال لاعتداءات جسيمة أو للمعاملة الوحشية مع تقديم هؤلاء الأفراد والمؤسسات إلى القضاء وتوقيع العقوبات عليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more