Il faudrait également insister sur le fait que la promotion et la protection des droits de l'homme doivent être fondées sur le principe d'équité, d'objectivité et de non-sélectivité et que l'action entreprise en ce sens devrait se faire dans un esprit constructif, en recourant à la coopération et au dialogue internationaux. | UN | كما ينبغي التأكيد على أن تعزيز حقوق الانسان وحمايتها يجب أن يقومـــــا على مبدأ الانصاف والموضوعية وعدم الانتقائية، وأن يضطلع بهما بروح بنـــاءة وحوار وتعاون دوليين. |
Depuis que j'ai pris mes fonctions de Secrétaire général, j'ai insisté sur le fait que la promotion du développement doit rester au centre de la mission de l'Organisation et que les travaux des Nations Unies dans les domaines économique et social doivent être renforcés. | UN | منذ أن توليت منصب اﻷمين العام، ظللت أؤكد على أن تعزيز التنمية لا بد وأن يظل عنصرا محوريا في رسالة المنظمة، وأنه لا بد من تعزيز جهود اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
L'Article 55 précise que la promotion du plein emploi et du développement va de pair avec une telle entreprise. | UN | وتنص المادة 55 على أن تعزيز فرص العمل والتنمية على أكمل وجه جزء لا يتجزأ من هذه الجهود(). |
Les délégués ont insisté sur le fait que le renforcement des voies légales de migration pouvait contribuer à réduire la demande de trafic illicite de migrants et à combattre les pratiques abusives des employeurs. | UN | وشدد المندوبون على أن تعزيز قنوات الهجرة القانونية يمكن أن يؤدي إلى تقليل الطلب على تهريب المهاجرين ومكافحة الممارسات التعسفية لأرباب العمل. |
Suivant les dispositions de la Charte de Yalta du GOUAM, qui prévoient que renforcer la sécurité dans toutes les sphères d'activité et lutter contre le terrorisme international, le crime organisé et le trafic de drogues sont au nombre des principaux objectifs du Groupe, | UN | وإذ نهتدي بالأحكام الواردة في ميثاق يالطا لمجموعة غووام التي تنص على أن تعزيز الأمن الإقليمي في جميع مجالات الأنشطة، ومكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة، يمثـلان أحد الأهداف الرئيسية للمجموعة، |
Il a souligné que la promotion de l'état de droit était l'un des principaux objectifs poursuivis par l'Organisation des Nations Unies et il a noté le rôle central que jouait le droit de l'environnement dans les travaux du PNUE. | UN | وشدد على أن تعزيز سيادة القانون يمثل هدفاً أساسياً للأمم المتحدة، ونوَّه بالدور المركزي للقانون البيئي في عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Les participants ont souligné que la consolidation de la paix en Bosnie-Herzégovine faisait partie intégrante de la stabilisation de la région. | UN | وشدد المشاركون على أن تعزيز السلام في البوسنة والهرسك عنصر لا يتجزأ من عناصر تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
Il a souligné que l'amélioration des normes comptables et des obligations en matière d'information étaient devenue essentielle suite à la crise financière. | UN | كما شدد على أن تعزيز معايير المحاسبة ومتطلبات كشف البيانات قد أصبح أمراً فائق الأهمية في أعقاب الأزمة المالية. |
À Cologne, les Présidents de la Fédération de Russie et des États—Unis d'Amérique sont convenus que le renforcement de la stabilité stratégique passait nécessairement par le respect des accords antérieurs relatifs à la limitation et à la réduction des armements et, au premier chef, du Traité ABM. | UN | وقد اتفق الرئيسان الروسي والأمريكي في كولونيا على أن تعزيز الاستقرار الاستراتيجي لا يمكن أن يتم إلا بالامتثال للاتفاقات التي سبق التوصل إليها في مجال تقييد التسلح والحد منه، وفي المقام الأول معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
1. Insiste sur le fait que la promotion et la protection universelles des droits de l'homme, notamment des droits culturels, et que le respect par tous de la diversité culturelle devraient se renforcer mutuellement; | UN | 1 - يشدد على أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد العالمي، بما في ذلك الحقوق الثقافية، والاحترام المتبادل للتنوع الثقافي، هما أمران ينبغي أن يعزز كل منهما الآخر؛ |
67. La Commission a publié, depuis la dernière réunion de la Troisième Commission, deux documents qui insistent sur le fait que la promotion de l'égalité de chances n'est pas une simple question de justice sociale mais une nécessité si l'on veut améliorer la vie économique. | UN | ٦٧ - واسترسل قائلا إن اللجنة قد أصدرت منذ الاجتماع اﻷخير للجنة الثالثة، وثيقتين أكدتا على أن تعزيز تكافؤ الفرص ليس قضية عدالة اجتماعية وحسب انما هو ضرورة إذا ما أريد تحسين الحياة الاقتصادية. |
1. Insiste sur le fait que la promotion et la protection universelles des droits de l'homme, notamment des droits culturels, et que le respect par tous de la diversité culturelle devraient se renforcer mutuellement; | UN | 1- يشدد على أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد العالمي، بما في ذلك الحقوق الثقافية، والاحترام المتبادل للتنوع الثقافي ينبغي أن يتداعما؛ |
L'accent a été mis sur le fait que la promotion et la protection du champ d'action de la société civile n'avaient pas pour but d'accorder à celle-ci des droits nouveaux ou supplémentaires, mais plutôt de veiller à ce qu'elle jouisse des mêmes droits aux libertés publiques que ceux dont jouissait tout un chacun. | UN | 67- شددت الوفود على أن تعزيز وحماية حيِّز المجتمع المدني لا تتوخيان منح المجتمع المدني حقوقاً جديدة أو إضافية، بل تكفلان بالأحرى تمتعه بنفس الحق في الحريات العامة الذي يتمتع به كل فرد. |
L'Article 55 précise que la promotion du plein emploi et du développement va de pair avec une telle entreprise. | UN | وتنص المادة 55 على أن تعزيز فرص العمل والتنمية على أكمل وجه جزء لا يتجزأ من هذه الجهود(ب). |
L'Article 55 précise que la promotion du plein emploi et du développement va de pair avec une telle entreprise. | UN | وتنص المادة 55 على أن تعزيز فرص العمل والتنمية على أكمل وجه جزء لا يتجزأ من هذه الجهود(). |
Le PNUD a en outre insisté sur le fait que le renforcement des capacités institutionnelles des institutions nationales des droits de l'homme à travers une évaluation des capacités reste l'un des axes prioritaires du Programme. | UN | وشدد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا على أن تعزيز القدرة المؤسسية للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من خلال تقييم هذه القدرات لا يزال ضمن أولويات البرنامج الإنمائي. |
25. Le nouveau Premier Ministre, M. Ljubco Georgievski, dans la déclaration de politique générale qu'il a prononcée lors de sa prise de fonctions, a insisté sur le fait que le renforcement et le développement des relations interethniques seraient un des objectifs prioritaires de son gouvernement. | UN | ٢٥ - وشدد رئيس الوزراء الجديد، السيد ليوبكو جورجيفسكي، في بيان السياسة العامة الذي أدلى به قبل توليه المنصب، على أن تعزيز وتطوير العلاقات بين الطوائف العرقية سيكون أحد المبادئ اﻷساسية لحكومته. |
Son groupe avait conscience des efforts déployés par le Département pour resserrer la coopération avec d'autres organes des Nations Unies, et insistait sur le fait que le renforcement de cette coopération favoriserait une diffusion plus large et plus fidèle des informations sur les tâches que l'Organisation mène pour s'acquitter de ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وقال إن مجموعته تقر بالجهود التي تبذلها الإدارة لتعزيز التعاون مع الأجهزة الأخرى التابعة للأمم المتحدة، وأكد على أن تعزيز هذا التعاون سيساهم في إبلاغ صادق وأوسع نطاقا عن المهام التي تقوم بها المنظمة امتثالا لالتزاماتها في مجال صون السلم والأمن الدوليين. |
L'importance de ce point a été soulignée dans le communiqué de la Conférence de Kaboul, ainsi que, dernièrement, à Bonn, où il a été généralement reconnu que renforcer et améliorer le processus électoral de l'Afghanistan serait une étape cruciale de la démocratisation du pays. | UN | وقد تم التأكيد على أهمية ذلك في البيان الصادر عن مؤتمر كابول، ومؤخرا جدا في بون، حيث كان هناك اتفاق على أن تعزيز وتحسين العملية الانتخابية في أفغانستان سيشكلان خطوة رئيسية نحو إرساء الديمقراطية فيها. |
1. Reconnaît que renforcer les moyens et les capacités dont disposent les pays en développement Parties pour faire face aux changements climatiques aidera ces Parties à concourir à l'objectif ultime de la Convention et parvenir à un développement durable; | UN | ١- يوافق على أن تعزيز طاقات وقدرات البلدان النامية اﻷطراف للتصدي لتغير المناخ سيساعد هذه اﻷطراف على المساهمة في بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية وتحقيق التنمية المستدامة؛ |
Il a donc été décidé que la promotion de l'autosuffisance devait être l'objectif fondamental de toutes les activités de coopération des Nations Unies et des organisations régionales dans le domaine de la consolidation de la paix. | UN | ولذلك، اتفق على أن تعزيز الاعتماد على النفس على الصعيد الوطني يجب أن يكون الهدف الأساسي لجميع الأنشطة التعاونية التي تضطلع بها الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية في ميدان بناء السلام. |
La loi dispose que la promotion de l'égalité des chances est principalement un engagement pris par l'état, l'objectif énoncé étant d'assurer la protection juridique effective de tous ceux qui souffrent d'une discrimination. | UN | وينص القانون على أن تعزيز تكافؤ الفرص هو بالدرجة الأولى التزام على الدولة غرضه المعلن هو تقديم الحماية القانونية الفعالة لجميع الأشخاص الذين يعانون من التمييز. |
Les membres du Conseil ont souligné que la consolidation et l'élaboration de normes internationales étaient une question planétaire. | UN | 31 - وأكد أعضاء المجلس على أن تعزيز وزيادة تطوير المعايير الدولية يمثل مشكلة عالمية. |
Les États membres sont pratiquement unanimes à dire que l'amélioration des méthodes de travail du Conseil et de la transparence de ses travaux ont une grande importance dans le processus de réforme. | UN | وهناك إجماع فعلي بين أعضاء المجلس على أن تعزيز أساليب عمل مجلس اﻷمن والشفافية في عمله عنصر هام جدا في عملية إصلاح المجلس. |
Ce sont là des atouts exceptionnels qui permettent de constater que le renforcement de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation des États américains est profitable aux deux institutions. | UN | هذه بعض المنجزات الممتازة التي تبرهن على أن تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية يعود بالنفع على المنظمتين. |