"على أن تعلن" - Translation from Arabic to French

    • à annoncer
        
    • de déclarer
        
    • à déclarer
        
    • à énoncer
        
    • d'annoncer
        
    Nous encourageons les autres gouvernements à annoncer et à observer ces moratoires volontaires. Vigilance aux frontières. UN ونشجع الحكومات الأخرى على أن تعلن عن مثل هذا الوقف الطوعي عن تصدير الأسلحة وأن تلتزم بهذا الوقف.
    Nous encourageons les gouvernements à annoncer, au moment de la signature, qu'en vertu de l'article 18, ils appliqueront provisoirement les dispositions fondamentales contenues dans l'article premier avant même que le traité n'entre en vigueur. UN وهي تشجع الحكومات على أن تعلن عند التوقيع أنها وفقا للمادة ١٨ ستطبق مؤقتا الالتزامات اﻷساسية الواردة في المادة ١ حتى من قبل أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ.
    Ils ont également exprimé leur inquiétude au sujet de l'avenir du processus de paix et prié instamment le nouveau gouvernement d'Israël de déclarer son appui à la solution de deux États. UN كما أبدوا انشغالهم بمستقبل عملية السلام، وحثوا الحكومة الإسرائيلية الجديدة على أن تعلن تأييدها لحل الدولتين.
    Je demande instamment aux autorités sud-coréennes de déclarer honnêtement où en est leur développement nucléaire et d'accepter de se soumettre aux inspections de l'Agence internationale de l'énergie atomique, si tant est qu'elles aspirent réellement à la paix et à la réunification pacifique de la péninsule Coréenne. UN وانني أحث سلطات كوريا الجنوبية على أن تعلن صراحة عن صناعتها النووية، وأن تقبل بعثات التفتيش من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية إذا كانت حقا تريد السلم وإعادة توحيد شبه الجزيرة الكورية سلميا.
    L'effondrement de l'apartheid devrait encourager l'Eglise à déclarer que le racisme était un péché. UN وينبغي أن يشجع انهيار الفصل العنصري الكنيسة على أن تعلن أن العنصرية هي خطيئة.
    2. Engage vivement les États qui ne l'ont pas encore fait à déclarer de tels moratoires, à une date aussi rapprochée que possible; UN ٢ - تحث الدول التي لم تفعل ذلك بعد على أن تعلن الوقف الاختياري في أبكر موعد ممكن؛
    L'État partie est engagé à énoncer clairement qu'il attend de toutes les entreprises commerciales domiciliées sur son territoire ou relevant de sa juridiction qu'elles respectent les normes des droits de l'homme, conformément au Pacte, dans toutes leurs opérations. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تعلن بوضوح توقعها من جميع المؤسسات التجارية العاملة في إقليمها و/أو الخاضعة لولايتها القضائية أن تحترم معايير حقوق الإنسان، وفقاً للعهد، في كل عملياتها.
    Dans ce document, le Secrétariat de l'ozone demandait instamment aux Parties d'annoncer durant les réunions du Groupe de travail à composition non limitée leur intention d'accueillir une réunion des Parties. UN وفي تلك الوثيقة حثت أمانة الأوزون أيضاً الأطراف على أن تعلن خلال اجتماع الفريق العامل مفتوح العضوية في سنوات سابقة عن نواياها بالنسبة لاستضافة اجتماع الأطراف.
    Le Rapporteur spécial ne peut que conclure à cet égard qu'un gouvernement qui est prêt à annoncer publiquement des violations aussi évidentes des droits de l'homme et à leur faire de la publicité est certainement capable de comportements bien pires à l'abri des regards indiscrets. UN ولا بد أن يخلص المقرر الخاص في هذا الصدد إلى أن الحكومة القادرة على أن تعلن جهاراً هذه الانتهاكات الواضحة لحقوق اﻹنسان وتنشر عنها قادرة بلا شك على سلوك أسوأ حتى من ذلك خلف اﻷبواب المغلقة.
    Il pourrait souligner qu'il importe de maintenir une base de ressources ordinaires stable et prévisible et encourager les États Membres à annoncer leurs contributions sur une base pluriannuelle, si cela leur est matériellement possible, à présenter un échéancier de versements et à se tenir à ces contributions annoncées et à cet échéancier. UN وقد يود المجلس التنفيذي أن يؤكد أهمية وجود قاعدة مستقرة ويمكن التنبؤ بها من الموارد العادية لفترة الخطة الاستراتيجية الجديدة، ويشجع الدول الأعضاء على أن تعلن عن تبرعاتها على أساس متعدد السنوات إن أمكن، وعن مواعيد تسديدها، وتلتزم فيما بعد بتلك التبرعات والمواعيد المعلنة.
    Les Inspecteurs sont d'avis que les donateurs devraient être encouragés à annoncer à titre indicatif des contributions couvrant des périodes de deux ou trois ans, la prévisibilité des ressources extrabudgétaires étant un facteur important d'efficacité dans l'utilisation des fonds et la mobilisation des ressources. UN ويرى المفتشان أنه ينبغي تشجيع الجهات المانحة على أن تعلن على أساس الإحاطة المبدئية المساهمات المقدمة لآجال تمتد سنتين أو ثلاث سنوات حيث إن إنجاز قابلية أكبر للتنبؤ بالموارد الخارجة عن الميزانية عامل مهم في التدفقات الفعالة للأموال ولحشد الموارد.
    Les Inspecteurs sont d'avis que les donateurs devraient être encouragés à annoncer à titre indicatif des contributions couvrant des périodes de deux ou trois ans, la prévisibilité des ressources extrabudgétaires étant un facteur important d'efficacité dans l'utilisation des fonds et la mobilisation des ressources. UN ويرى المفتشان أنه ينبغي تشجيع الجهات المانحة على أن تعلن على أساس الإحاطة المبدئية المساهمات المقدمة لآجال تمتد سنتين أو ثلاث سنوات حيث إن إنجاز قابلية أكبر للتنبؤ بالموارد الخارجة عن الميزانية عامل مهم في التدفقات الفعالة للأموال ولحشد الموارد.
    Le lourd déficit des finances publiques a contraint le Gouvernement à annoncer d'emblée des coupures budgétaires et des plans d'austérité. UN ولم تسفر انتخابات الكونغرس عن أغلبية واضحة، وأجبر النقص الحاد في ماليات الدولة الحكومة على أن تعلن مبدئيا تخفيضات وخطط للتقشف.
    Le Conseil d'administration voudra peut-être aussi encourager les États membres du PNUD à annoncer les calendriers de paiement et s'y tenir par la suite. UN وقد يرغب المجلس التنفيذي أيضا في أن يشجع الدول الأعضاء في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على أن تعلن جداول لمدفوعاتها وأن تلتزم بهذه الجداول فيما بعد.
    Nombre d'États, souvent pour des motifs constitutionnels, seraient forcés de déclarer expressément que leur consentement à être liés dépend de leurs réserves et pourraient préférer ne pas devenir parties si leurs réserves sont considérées comme non valides. UN وستكون العديد من الدول مجبرة، وغالبا لأسباب دستورية، على أن تعلن بوضوح أن قبولها بالالتزام بمعاهدة ما يعتمد على تحفظاتها، وقد تفضل ألا تصبح طرفا في المعاهدة إذا ما أعتُبر تحفظها غير جائز.
    En outre, jusqu'à la mise en œuvre d'un traité d'interdiction, nous demandons à tous les États intéressés de déclarer un moratoire sur la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires, et de le respecter. UN علاوة على ذلك، إلى حين بدء نفاذ معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية نحث جميع الدول ذات الصلة على أن تعلن عن وقف إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية، وأن تمتثل لهذا الوقف.
    L'Union européenne demande instamment à tous les États de déclarer leur volonté de respecter le Code et de mettre en œuvre les orientations pour l'importation et l'exportation de sources radioactives. UN ويحث الاتحاد الأوروبي جميع البلدان على أن تعلن عن استعدادها لاحترام المدونة وتنفيذ التعليمات المتعلقة باستيراد وتصدير المصادر المشعة.
    2. Engage vivement les États qui ne l'ont pas encore fait à déclarer de tels moratoires, à une date aussi rapprochée que possible; UN ٢ - تحث الدول التي لم تفعل ذلك بعد على أن تعلن الوقف الاختياري في أبكر موعد ممكن؛
    Nous exhortons les États non seulement à déclarer leur détermination à lutter contre les crimes racistes, ethniques et nationalistes, mais aussi à prendre des mesures concrètes dans ce sens. UN ونحث الدول على أن تعلن استعدادها لمكافحة الجرائم القائمة على أسس عنصرية وإثنية وقومية، وأن تتخذ ما يلزم من تدابير ملموسة في هذا الاتجاه.
    Cette proposition visait à inciter les États à déclarer qu'ils ne déploieraient pas d'armes dans l'espace, et qu'ils n'utiliseraient pas les satellites eux-mêmes comme des armes, y compris expérimentales, pour endommager ou détruire d'autres satellites. UN وقد شجع هذا الاقتراح الدول على أن تعلن أنها لن تنشر أسلحة في الفضاء الخارجي أو تستعمل السواتل نفسها على أنها أسلحة أو تجرب أو تستخدم أسلحة على السواتل لتخريبها أو تدميرها.
    Il l'encourage également à énoncer clairement, chaque année, ses priorités dans le domaine des droits de l'enfant et à définir le montant et la valeur proportionnelle de la dotation budgétaire prévue en faveur des enfants, et en particulier des groupes marginalisés, aux plans national et local, pour pouvoir évaluer les répercussions des dépenses effectuées et leur répartition effective. UN وتشجع اللجنةُ الدولةَ الطرف أيضاً على أن تعلن سنوياً عن أولوياتها بشكل واضح، فيما يتعلق بقضايا حقوق الطفل، وتحدد مقدار ونسبة ما تنفقه من الميزانية على الأطفال ولا سيما الفئات المهمشة منهم، على الصعيدين الوطني والمحلي ليتسنى تقييم أثر المبالغ المنفقة على الأطفال ومدى فعالية استخدامها.
    " Associée à la communauté internationale, la Finlande demande instamment à l'Inde d'annoncer maintenant qu'elle ne réalisera plus d'explosions nucléaires et adhérera au Traité d'interdiction complète des essais. UN " إن فنلندا، ومعها المجتمع الدولي، تحث الهند على أن تعلن اﻵن أنها لن تقوم بإجراء أية تفجيرات بعد اﻵن وأنها ستنضم إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more