"على أن تكفل" - Translation from Arabic to French

    • à faire en sorte que
        
    • à veiller à ce que
        
    • de veiller à ce que
        
    • à assurer
        
    • à garantir
        
    • d'assurer
        
    • de faire en sorte que
        
    • demande à
        
    • à s'assurer que
        
    • de garantir
        
    • lutte qu'ils
        
    • de veiller à l
        
    • à instituer pour
        
    • à veiller à ce qu
        
    Il a exhorté les autorités à faire en sorte que les cinq objectifs du plan de travail établi par le Bureau de la Haut-Représentante soient atteints. UN وحث السلطات على أن تكفل تحقيق الأهداف الخمسة المحددة في خطة عمل مكتب الممثل السامي.
    Elles sont engagées à veiller à ce que leurs rapports parviennent au secrétariat bien avant la date limite indiquée par ce dernier. UN وتشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية على أن تكفل تقديم أية تقارير قبل الموعد الذي تحدده الأمانة بوقت طويل.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que, dans la pratique, les déclarations obtenues par la torture ne soient pas invoquées comme preuves dans les procédures. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل عملياً عدم الاحتجاج بالاعترافات المنتزعة عن طريق التعذيب كأدلة في أي دعاوى.
    Sur ce point, nous engageons l'ONU à assurer une coordination équitable dans le domaine de la science et de la technologie, en particulier des technologies de l'information. UN وفي هذا الصدد، نحث الأمم المتحدة على أن تكفل قيام تنسيق منصف في مجال العلم والتكنولوجيا، وبخاصة تكنولوجيا المعلومات.
    Le Comité engage instamment l'État partie à garantir, dans la pratique, que des déclarations obtenues par la torture ne soient pas utilisées comme preuves dans une procédure judiciaire. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل عملياً عدم الاحتجاج بالإفادات المنتزعة عن طريق التعذيب كأدلة في أي دعاوى.
    Je demande donc instamment aux gouvernements donateurs et aux organismes internationaux d'assurer d'urgence la mise en oeuvre de leurs programmes d'assistance au Rwanda. UN وإني أحث الحكومات والهيئات الدولية المانحة على أن تكفل تنفيذ برامجها لمساعدة رواندا على وجه الاستعجال.
    Je suis encouragé par le fait que le Gouvernement a pris des mesures concrètes dans cette voie et demande instamment à la communauté internationale d'appuyer ses efforts et de l'encourager afin de faire en sorte que son action soit à la fois sincère et globale. UN ومما يشعرني بالارتياح أن الحكومة قد اتخذت خطوات ملموسة في هذا الاتجاه، ومن ثم فإني أحث المجتمع الدولي على دعم جهودها تلك وتشجيعها على أن تكفل لتلك الجهود أن تكون حقيقية وشاملة.
    Il encourage également l'État partie à faire en sorte que les femmes aient accès sans difficulté aux services de planification familiale. UN وتشجع أيضا الدولة الطرف على أن تكفل وصول المرأة بيُسر إلى خدمات تنظيم الأسرة.
    Il l'exhorte également à faire en sorte que les droits de l'enfant soient intégrés dans la nouvelle Constitution qui est actuellement à l'examen. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل إدراج حقوق الطفل في الدستور الجديد الذي يجري النظر فيه حالياً.
    Il encourage également l'État partie à faire en sorte que les femmes aient accès sans difficulté aux services de planification familiale. UN وتشجع أيضا الدولة الطرف على أن تكفل وصول المرأة بيُسر إلى خدمات تنظيم الأسرة.
    Elles sont engagées à veiller à ce que leurs rapports parviennent au secrétariat bien avant la date limite indiquée par ce dernier. UN وتشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية على أن تكفل تقديم أية تقارير قبل الموعد الذي تحدده الأمانة بوقت طويل.
    Le Comité encourage l'État partie à veiller à ce que l'accès des requérants d'asile au marché du travail ne soit pas restreint pendant que leur demande d'asile est traitée. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل ألاَّ يُقيَّد طالبو اللجوء في ولوجهم سوق العمل بينما تجري معالجة طلباتهم للجوء.
    Il engage instamment l'État partie à veiller à ce que les dispositions constitutionnelles soient bien appliquées aux activités des acteurs non étatiques et du secteur privé. UN وهي تحث الدولة الطرف على أن تكفل تطبيق الحقوق الدستورية على أنشطة العناصر الفاعلة غير الحكومية والقطاع الخاص.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que, dans la pratique, les déclarations obtenues par la torture ne soient pas invoquées comme preuves dans les procédures. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل عملياً عدم الاحتجاج بالاعترافات المنتزعة عن طريق التعذيب كأدلة في أي دعاوى.
    Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que les mécanismes de surveillance existants comportent un élément axé sur les droits de l'enfant. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل تضمين آليات الرصد الحالية عنصرا يركز على حقوق الطفل.
    Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que les mécanismes de surveillance existants comportent un élément axé sur les droits de l'enfant. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل تضمين آليات الرصد الحالية عنصرا يركز على حقوق الطفل.
    En ce qui concerne les personnes déplacées qui ne peuvent raisonnablement retourner au Kosovo, le Représentant spécial exhorte la République de Serbie à assurer rapidement leur pleine intégration. UN وفيما يتعلق بالمشردين داخلياً الذين لا يُعقل أن يعودوا إلى كوسوفو، يحث الممثل الخاص جمهورية صربيا على أن تكفل إدماجهم الكامل والسريع.
    Il engage donc instamment toutes les délégations à assurer la participation de la société civile dans les futures résolutions sur le sujet. UN وحث جميع الوفود على أن تكفل تعزيز مشاركة المجتمع المدني في إصدار القرارات في المستقبل.
    Le Comité engage instamment l'État partie à garantir, dans la pratique, que des déclarations obtenues par la torture ne soient pas utilisées comme preuves dans une procédure judiciaire. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل عملياً عدم الاحتجاج بالإفادات المنتزعة عن طريق التعذيب كأدلة في أي دعاوى.
    Le Rwanda demande instamment à l'ONU d'assurer une présence accrue de femmes dans tous les domaines du maintien de la paix. UN 82 - واختتم قائلا إن رواندا تحث الأمم المتحدة على أن تكفل وجودا أكبر للنساء في جميع جوانب حفظ السلام.
    Ils ont prié le Gouvernement de faire en sorte que des dispositions soient également prises pour régler le problème crucial des arriérés de salaires et, en particulier, pour faire avancer davantage les réformes fiscales en vue de renforcer la collecte des recettes. UN وحث الأعضاء الحكومة على أن تكفل أيضا اتخاذ تدابير لمعالجة المسألة البالغة الأهمية المتعلقة بمتأخرات المرتبات، وبخاصة تنفيذ مزيد من الإصلاحات الضريبية من أجل تعزيز تحصيل الإيرادات.
    Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que les lois relatives au statut personnel garantissent à tous la liberté de religion, sans discrimination, conformément à l'article 14 de la Constitution. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الحرص على أن تكفل قوانين الأحوال الشخصية حرية الدين للجميع دون تمييز، تماشياً مع المادة 14 من الدستور.
    J'engage le Gouvernement à s'assurer que les activités de suivi envisagées sont bel et bien menées et qu'il supporte sa part des ressources financières décaissées. UN وأشجع الحكومة على أن تكفل الاضطلاع بأنشطة المتابعة المُزمعة وصرف نصيبها من الموارد المالية.
    Le Comité le prie également de garantir, par l'entremise de son système d'inspection du travail, que les dispositions relatives au salaire minimum sont effectivement appliquées. UN كما تحث الدولة الطرف على أن تكفل من خلال النظام الوطني لتفتيش العمل، إنفاذ معيار الحد الأدنى للأجور إنفاذاً فعالاً.
    De même, le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à l'application de la loi no 24901 par toutes les provinces. UN كما تحثها على أن تكفل انضمام جميع الولايات إلى العمل بالقانون رقم 24901.
    Le Comité invite instamment l'État partie à instituer pour la nomination du Fiscal General de la Nación des critères qui permettent de garantir l'élection d'un professionnel capable d'exercer ses fonctions en toute indépendance. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل تعيين المدعي العام على أساس المعايير التي تضمن اختيار متخصص قادر على العمل باستقلالية تامة.
    Il engage en outre l'État partie à veiller à ce qu'aucune somme ne soit indûment réclamée. UN وتحثّ اللجنة الدولة الطرف كذلك على أن تكفل عدم فرض دفع مبالغ لا موجب لها لتسجيل المواليد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more