Il souligne toutefois que toutes les mesures prises à cette fin doivent être compatibles avec les obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte. | UN | إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Il souligne toutefois que toutes les mesures prises à cette fin doivent être compatibles avec les obligations contractées par l'Etat partie en vertu du Pacte. | UN | إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
De hauts responsables militaires ont souligné que toutes les mesures approuvées s'appliquaient sous réserve des dispositions nécessaires pour assurer la sécurité. (Ha'aretz, 25 mars) | UN | وشددت مصادر عسكرية رفيعة على أن جميع التدابير التي ووفق عليها تخضع لترتيبات اﻷمن الضرورية. )هآرتس، ٢٥ آذار/ مارس( |
Israël prend des mesures pour isoler la ville d'autres territoires palestiniens, en violation flagrante de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité relatives à Jérusalem qui prévoient clairement que toutes les mesures administratives et législatives prises par Israël en ce qui concerne cette ville sont nulles et non avenues et sont dénuées de tout fondement juridique. | UN | وتتخذ اﻹجراءات لفصلهـــا عـــن باقي اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، اﻷمر الذي يشكل انتهاكا صارخا للعديد من قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بالقدس والتي تنص بوضوح على أن جميع التدابير التشريعية واﻹدارية التي اتخذتها إسرائيل في المدينة هي لاغية وباطلة، وبالتالي فإنها ليس لها قيمة قانونية. |
En outre, mon gouvernement souligne que toutes les mesures prises par les autorités iraniennes dans ces îles iraniennes se fondent pleinement sur les droits souverains de l'Iran et le principe de son intégrité territoriale et sont conformes aux accords qui découlent des documents échangés en 1971. | UN | وفضلا عن ذلك، تشدد حكومتي على أن جميع التدابير التي تتخذها السلطات الإيرانية في تلك الجزر الإيرانية تستند بشكل تام إلى الحقوق السيادية لإيران ومبدأ سلامتها الإقليمية، وهي تتفق والترتيبات المستمرة المنبثقة عن الوثائق المتبادلة عام 1971. |
Dans ces résolutions, la communauté internationale a considéré que toutes les mesures prises par Israël, puissance occupante, y compris les mesures législatives et administratives, visant à modifier le statut juridique et la composition démographique de Jérusalem occupée sont nulles et non avenues. | UN | ففي هذه القرارات شدد المجتمع الدولي على أن جميع التدابير والترتيبات التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بما في ذلك التدابير التشريعية والإدارية الرامية إلى تغيير المركز القانوني لمدينة القدس المحتلة وبنيتها الديمغرافية، هي تدابير وترتيبات لاغية وباطلة. |
Les délégations ont précisé que toutes les mesures de lutte contre le terrorisme devaient être prises dans le respect des principes de l'état de droit et du droit international, en particulier de la Charte des Nations Unies, du droit des droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit des réfugiés. | UN | 3 - وأكدت الوفود على أن جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب يجب أن تحترم سيادة القانون وتُنفذ وفقا للقانون الدولي، ولا سيما ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
Les délégations ont précisé que toutes les mesures de lutte contre le terrorisme devaient être prises dans le respect des principes de l'état de droit et du droit international, en particulier de la Charte des Nations Unies, du droit des droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit des réfugiés. | UN | 3 - وأكدت الوفود على أن جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب يجب أن تحترم سيادة القانون وتُنفذ وفقا للقانون الدولي، ولا سيما ميثاق الأمم المتحدة وقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
6. Tous les engagements énoncés dans la Déclaration, notamment la réaffirmation spécifique du fait que toutes les mesures de lutte contre le terrorisme doivent être conformes aux obligations incombant aux États au regard du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme, ont de grandes incidences sur les efforts déployés pour prévenir et combattre le terrorisme. | UN | 6- وسيكون للالتزامات التي تظهر في الإعلان جميعها وقع هام على الجهود المبذولة لمنع الإرهاب ومكافحته، بما في ذلك التأكيد من جديد بشكل محدد على أن جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب يجب أن تفي بالتزامات الدول بموجب القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان. |
Dans le guide consacré aux installations de sécurité, il est souligné que toutes les mesures prises dans le but de prévenir et empêcher des actes de terrorisme, y compris celles liées aux installations de sécurité, doivent être pleinement conformes aux obligations internationales qui incombent aux États en matière de droits de l'homme. | UN | 6 - ويركز الدليل المتعلق بالهياكل الأساسية الأمنية على أن جميع التدابير المتخذة لمنع وردع الأعمال الإرهابية، بما فيها التدابير المتصلة بالهياكل الأساسية الأمنية، يجب أن تتقيد تقيدا كاملا بالالتزامات الدولية للدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Dans sa résolution 2001/37, La Commission des droits de l'homme a réaffirmé que toutes les mesures de lutte contre le terrorisme doivent être rigoureusement conformes au droit international, y compris les normes internationales relatives aux droits de l'homme (voir également les résolutions 1998/47, 1999/27 et 2000/30 de la Commission). | UN | 18 - وأعادت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2001/37 التأكيد على أن جميع التدابير الرامية لمكافحة الإرهاب يجب أن تكون متوافقة بشكل صارم مع القانون الدولي، بما في ذلك المعايير الدوليـة لحقـوق الإنسان (أنظـر أيضا قرارات اللجنة 1998/47 و 1999/27 و2000/80). |
Le Mouvement des pays non alignés réaffirme à nouveau que toutes les mesures et actions qu'Israël, Puissance occupante, a prises ou se propose de prendre en vue de modifier le statut juridique, le caractère physique, la composition démographique et la structure institutionnelle du Golan syrien occupé, ainsi que les mesures prises par Israël en vue d'y appliquer sa juridiction et son administration, sont nulles et de nul effet. | UN | وتكرر حركة عدم الانحياز التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، أو تعتزم اتخاذها فيما يتعلق بتغيير الوضع القانوني والمادي والديموغرافي، والهيكل المؤسسي للجولان السوري المحتل، وكذلك التدابير الرامية على فرض ولايتها وإدارتها هناك، باطلة ولاغية وليس لها أي أثر قانوني. |
1. Affirme de nouveau que toutes les mesures et décisions prises par Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation des dispositions applicables de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 19497, et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont illégales et n'ont aucune validité ; | UN | 1 - تكرر التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، انتهاكا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقـــة بحمايـــة المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(7) وبما يتنافى وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تدابير وإجراءات غير قانونية وليس لها أي شرعية؛ |
1. Affirme de nouveau que toutes les mesures et décisions prises par Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation des dispositions applicables de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont illégales et n'ont aucune validité; | UN | " 1 - تكرر التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، انتهاكا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقـــة بحمايـــة المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 وبما يتنافى وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تدابير وإجراءات غير قانونية وليس لها أي شرعية؛ |
1. Affirme de nouveau que toutes les mesures et décisions prises par Israël, puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation des dispositions applicables de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont illégales et n'ont aucune validité; | UN | 1- يكرِّر التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، سلطة الاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منتهكة بذلك الأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلِّقة بحماية المدنيين في وقت الحرب، المؤرّخة 12 آب/ أغسطس 1949، ومخالفة بذلك قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، هي إجراءات وتدابير غير شرعية وباطلة؛ |
1. Affirme de nouveau que toutes les mesures et décisions prises par Israël, puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation des dispositions applicables de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont illégales et n'ont aucune validité; | UN | 1- يكرر التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منتهِكةً بذلك الأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب المبرمة في 12 آب/أغسطس 1949، ومخالِفةً بذلك قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، هي إجراءات وتدابير مخالفة للقانون وباطلة؛ |
13. Souligne que toutes les mesures utilisées dans la lutte antiterroriste, notamment l'établissement de profils individuels et le recours à des assurances diplomatiques, mémorandums d'entente et autres accords ou arrangements de transfert, doivent respecter les obligations qui incombent aux États en vertu du droit international, y compris du droit international des droits de l'homme, du droit des réfugiés et du droit humanitaire; | UN | 13- يشدد على أن جميع التدابير المستخدمة في مكافحة الإرهاب، بما في ذلك تصنيف الأفراد واستخدام الضمانات الدبلوماسية ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات أو ترتيبات النقل يجب أن تكون متوافقة مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛ |
1. Affirme de nouveau que toutes les mesures et décisions prises par Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation des dispositions applicables de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont illégales et n'ont aucune validité; | UN | 1- يكرِّر التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، سلطة الاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منتهكة بذلك الأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلِّقة بحماية المدنيين في وقت الحرب، المؤرّخة 12 آب/ أغسطس 1949، ومخالفة بذلك قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، هي إجراءات وتدابير غير شرعية وباطلة؛ |
1. Affirme de nouveau que toutes les mesures et décisions prises par Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation des dispositions applicables de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont illégales et n'ont aucune validité; | UN | 1- يكرر التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منتهِكةً بذلك الأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب المبرمة في 12 آب/أغسطس 1949، ومخالِفةً بذلك قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، هي إجراءات وتدابير باطلة ومخالفة للقانون؛ |
13. Souligne que toutes les mesures utilisées dans la lutte antiterroriste, notamment l'établissement de profils individuels et le recours à des assurances diplomatiques, mémorandums d'entente et autres accords ou arrangements de transfert, doivent respecter les obligations qui incombent aux États en vertu du droit international, y compris du droit international des droits de l'homme, du droit des réfugiés et du droit humanitaire; | UN | 13- يشدد على أن جميع التدابير المستخدمة في مكافحة الإرهاب، بما في ذلك تصنيف الأفراد واستخدام الضمانات الدبلوماسية ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات أو ترتيبات النقل يجب أن تكون متوافقة مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛ |