Cela montre clairement que la politique d'hostilité des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée est entrée dans une phase dangereuse. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن سياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد دخلت مرحلة جديدة خطرة. |
Il avait souligné que la politique de fermeture des frontières appliquée par Israël allait à l'encontre du but recherché et devait être abandonnée. | UN | وشـدد المتحدث على أن سياسة إغلاق الحدود التي تنتهجها إسرائيل هي سياسة غير مجدية ويجب التخلي عنها. |
Nous voudrions par conséquent réaffirmer que la politique des États-Unis à l'égard de Cuba est contraire aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ولذلك فإننا نكرر التأكيد على أن سياسة الولايات المتحدة الأمريكية تجاه كوبا لا تتسق مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Le conseil attire l'attention sur le fait que la politique de l'État partie en ce qui concerne les renvois vers la Chine est fluctuante. | UN | ويشدد المحامي على أن سياسة الدولة الطرف إزاء حالات الإعادة إلى الصين متقلّبة. |
Ce plan établit que la politique de la coopération espagnole avec les peuples autochtones repose sur l'engagement dans la lutte contre la pauvreté et sur l'encouragement du développement humain. | UN | وتنص الخطة على أن سياسة التعاون الإسباني مع الشعوب الأصلية تقوم على أساس الالتزام بمكافحة الفقر وتعزيز التنمية البشرية. |
Cela montre que la politique d'hostilité des États-Unis à l'égard de la République populaire démocratique de Corée non seulement reste inchangée, mais devient plus vile et plus insidieuse. | UN | وهذه دلالة على أن سياسة الولايات المتحدة المعادية لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ليست على حالها دون تغيير فحسب، بل إنها تُصبح أكثر خساسة وغدرا. |
Il convient de souligner que la politique d'humanisme et de générosité mise en œuvre a amélioré le sort des personnes ayant commis un crime par négligence et ayant exprimé des remords sincères. | UN | وينبغي التأكيد على أن سياسة الإنسانية والكرم قد غيرت على نحو أفضل حياة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم عبر الإهمال وأبدوا شعورا صادقا بالندم. |
Cette disposition stipule également que la politique salariale locale doit être conçue de manière à assurer aux femmes et aux hommes un traitement égal en ce qui concerne la rémunération et les promotions. | UN | وينص الحكم نفسه أيضاً على أن سياسة الأجور المحلية يجب أن تكون مصممة لمعاملة النساء والرجال على قدم المساواة عند النظر في مسائل الأجر والترقية. |
Mme Ameline a écrit à tous les ministères pour leur rappeler que la politique en matière d'égalité doit devenir une réalité au niveau central et local; tous les ministères correspondants devraient bénéficier de ressources suffisantes pour ce faire. | UN | وقد كتبت إلى كل وزارة من الوزارات يعتمد التأكيد على أن سياسة المساواة ينبغي أن تصبح حقيقة واقعة على المستوى المركزي والمحلي وينبغي أن تتلقى الوزارات ذات الصلة الموارد الكافية لتنفيذها. |
Dans la loi de la République n° 6655 sur la gratuité de l'enseignement secondaire, il est déclaré que la politique de l'État consiste à dispenser un enseignement public secondaire gratuit à tous les enfants satisfaisant aux conditions requises. | UN | وينص القانون الجمهوري رقم 6655، المعروف باسم قانون التعليم الثانوي المجاني، على أن سياسة الدولة تتمثل في إتاحة التعليم الثانوي المجاني العام لجميع التلاميذ المؤهلين. |
2. Des éléments tendent à prouver que la politique de la concurrence améliore la productivité et que c'est un moteur fondamental de la croissance économique. | UN | 2- وثمة شواهد على أن سياسة المنافسة تحسِّن من الإنتاجية، وتشكل أداة أساسية لزيادة النمو الاقتصادي. |
En fait, cela montre que la politique des États-Unis reste inchangée, à savoir qu'ils continuent de s'arroger le droit de procéder à une frappe nucléaire préventive contre la République populaire démocratique de Corée. | UN | ويدل هذا الأمر في جوهره على أن سياسة الولايات المتحدة لم تتغير فيما يتعلق بادعائها الحقَ في توجيه ضربة وقائية نووية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Cela montre clairement que la politique d'apaisement que les États-Unis affichent à l'égard de la République populaire démocratique de Corée est une parodie et que les autorités américaines n'ont pas encore abandonné la politique anachronique qui vise à étouffer militairement la République populaire démocratique de Corée. | UN | وهذا يبرهن بوضوح على أن سياسة التهدئة التي أعلنت عنها الولايات المتحدة إزاء جمهوريــة كوريا الشعبيــة الديمقراطية ما هي إلا زيف وأن سلطات الولايات المتحدة لم تتخل بعد عن انتهاج سياسة الخنق العسكري التي لا تنسجم مع هذا العصر إزاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Le représentant de l'État partie a souligné que la politique de son pays privilégiait le respect de la diversité raciale et culturelle de la population et il a décrit les fonctions du Fondo Nacional Indigena créé récemment. | UN | وأكد الممثل على أن سياسة الدولة تشدد على احترام التعددية العرقية والثقافية للشعب، ووصف وظائف " الصندوق الوطني للسكان اﻷصليين " الذي أنشئ حديثا. |
Le représentant de l'État partie a souligné que la politique de son pays privilégiait le respect de la diversité raciale et culturelle de la population et il a décrit les fonctions du Fondo Nacional Indigena créé récemment. | UN | وأكد الممثل على أن سياسة الدولة تشدد على احترام التعددية العرقية والثقافية للشعب، ووصف وظائف " الصندوق الوطني للسكان اﻷصليين " الذي أنشئ حديثا. |
Répondant aux observations sur les délégations de pouvoir aux services hors-siège du Bureau, il a souligné que la politique de celui-ci en matière de décentralisation prévoyait une délégation totale de tous les pouvoirs nécessaires pour éviter la constitution d'échelons bureaucratiques supplémentaires. | UN | وتناول التعليقات المتعلقة بتفويض السلطة إلى وحدات المكتب الكائنة في الخارج، فشدد على أن سياسة المكتب بالنسبة إلى تحقيق اللامركزية تشمل التفويض الكامل للسلطة اللازم لتفادي خلق مستويات إضافية من البيروقراطية. |
Répondant aux observations sur les délégations de pouvoir aux services hors-siège du Bureau, il a souligné que la politique de celui-ci en matière de décentralisation prévoyait une délégation totale de tous les pouvoirs nécessaires pour éviter la constitution d'échelons bureaucratiques supplémentaires. | UN | وتناول التعليقات المتعلقة بتفويض السلطة إلى وحدات المكتب الكائنة في الخارج، فشدد على أن سياسة المكتب بالنسبة إلى تحقيق اللامركزية تشمل التفويض الكامل للسلطة اللازم لتفادي خلق مستويات إضافية من البيروقراطية. |
Le document d'orientation sur la concurrence adopté par la CAE se réfère au principe de supranationalité et indique que la politique de la concurrence de la Communauté s'impose aux politiques de concurrence nationales des États membres dans les questions qui présentent une dimension communautaire. | UN | وتشير وثيقة سياسة المنافسة التي اعتمدتها الجماعة إلى مبدأ تجاوز الحدود الوطنية الذي ينص على أن سياسة المنافسة لجماعة شرق أفريقيا تعلو سياسات المنافسة الوطنية للدول الأعضاء في المسائل ذات البعد الجماعي. |
51. Les experts ont été d'avis que la politique de la STI devait soutenir l'alignement des compétences de STI dispensées par le secteur universitaire sur les besoins du secteur de production. | UN | 51- واتفق الخبراء على أن سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار ينبغي أن تدعم مواءمة اختصاصات العلم والتكنولوجيا والابتكار في القطاع الأكاديمي مع مطالب القطاع الإنتاجي. |
Le Comité note en outre que la Cour réaffirme aussi que la politique d'Israël consistant à créer des colonies de peuplement tend, de même que le mur, à modifier la composition démographique du territoire et enfreint les dispositions de la quatrième Convention de Genève et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، أحاطت اللجنة علما بأن المحكمة تؤكد من جديد على أن سياسة إسرائيل في بناء المستوطنات وتشييد الجدار تؤدي إلى تغيير التركيب السكاني للمناطق وتنتهك أحكام اتفاقية جنيف الرابعة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |