"على أن كل" - Translation from Arabic to French

    • que chaque
        
    • dispose que toute
        
    • stipule que tout
        
    • que toutes les
        
    • stipule que toute
        
    • que tous les
        
    • dispose que tout
        
    • dispose que tous
        
    • prévoit que tout
        
    • prévoit que toute
        
    • stipulent que tout
        
    Le paragraphe 6 de l'article 27 prévoit également que chaque organe subsidiaire élit son vice-président et son rapporteur. UN وتنص الفقرة 6 من المادة 27 أيضاً على أن كل هيئة فرعية تنتخب نائب رئيسها ومقررها.
    Le Groupe de Rio réitère que chaque pays est responsable de son propre développement économique, et, par conséquent, la mobilisation des ressources internes est fondamentale pour gagner le combat contre la faim et la pauvreté et pour le plein emploi. UN تؤكد مجموعة ريو من جديد على أن كل بلد مسؤول عن تنميته الاقتصادية الذاتية. وفي ذلك الصدد، فإن تعبئة الموارد المحلية أمر مهم لكفالة النجاح في مكافحة الجوع والفقر وكفالة العمالة الكاملة.
    L'article 192 dispose que toute déposition ou tout aveu obtenu sous la torture ou la contrainte est entaché de nullité. UN المادة 192 منه على أن كل قول أو اعتراف صدر نتيجة تعذيب أو إكراه باطل.
    La doctrine sociale de l'Église stipule que tout être humain a droit à la satisfaction de ses besoins, tels qu'ils sont prévus sur terre, et que Dieu a conçu la Terre et toutes ses richesses pour le bien de toute l'humanité. UN فالعقيدة الاجتماعية للكنيسة تنص على أن كل إنسان له الحق في المطالبة بما يحتاجه من الأرض، وأن الله قد سخر الأرض وكل ما عليها لاستخدام جميع البشر والشعوب.
    Cependant, le Groupe de travail a estimé que toutes les options devaient être examinées de manière plus approfondie et évaluées. UN غير أن الفريق العامل اتفق على أن كل الخيارات تتطلب مزيدا من التطوير والتقييم.
    De même, aux Pays-Bas, la législation stipule que toute personne malade ou handicapée est en droit de recevoir des soins de longue durée. UN وتنص التشريعات كذلك في هولندا على أن كل فرد له الحق في التمتع بالرعاية الطويلة الأجل في حالة المرض أو العجز.
    Nous pensons que tous les conflits sont différents, et nous insistons qu'il faut juger chaque cas selon ses mérites propres. UN فنحن نعتقد ونصر على أن كل صراع يختلف عن الآخر وأنه يجب البت في كل صراع تبعا لحيثياته.
    Notons que l'article 70 de la Constitution, sur l'entrée dans le service public, dispose que tout ressortissant turc peut accéder à la fonction publique, le seul critère retenu étant sa capacité de remplir les tâches concernées. UN وتجدر الإشارة إلى أن المادة 70 من الدستور المتعلقة بالتعيين في الخدمة العامة تنص على أن كل مواطن تركي يستطيع تولي الخدمة العامة، والمعيار الوحيد المعتبر هو قدرته على أداء المهام المعنية.
    Nous devons faire en sorte que ce principe soit également au centre des efforts humanitaires et de développement, en veillant à ce que chaque dollar dépensé en Afghanistan profite directement au peuple afghan. UN ونحتاج إلى كفالة أن يكون هذا المبدأ أيضا مركزيا بالنسبة إلى المجالين الإنمائي والإنساني، مع التأكيد على أن كل دولار يُنفَق في أفغانستان يفيد مباشرة الشعب الأفغاني.
    Ces événements démontrent, enfin, que chaque pays arabe a la capacité de fonder un ordre politique conciliant valeurs universelles et spécificités nationales, et combinant l'ouverture nécessaire et la préservation de l'identité culturelle et civilisationnelle. UN وأخيرا، تعطي هذه الأحداث الدليل على أن كل دولة عربية بمقدورها إقامة نظام سياسي يوفق بين القيم الكونية والخصوصيات الذاتية، نظام يزاوج بين الانفتاح الضروري والحفاظ على الهوية الثقافية والحضارية.
    Il a affirmé que chaque concession faite au profit d'une meilleure coopération internationale serait une victoire pour tous. UN وأكد على أن كل تنازل من أجل تحقيق تعاون دولي أفضل سيكون نصرا للجميع.
    Point n'est besoin d'insister sur le fait que chaque pays est responsable au premier chef de son propre progrès économique et social. UN ولا حاجة بي إلى التأكيد على أن كل بلد يتعين عليه أن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تقدمه الاقتصادي والاجتماعي.
    Le manuel prévoit également que chaque mission d'audit doit se terminer par un document final, se présentant généralement sous la forme d'un rapport de vérification. UN كما ينص الدليل على أن كل عملية مراجعة ينبغي أن تفضي إلى وثيقة ختامية، هي عادة تقرير عن مراجعة الحسابات.
    L'étude de ces sociétés montre que chaque prêt conduit à des créations d'emplois qui représentent au total environ 10 000 emplois nouveaux. UN وتدل المتابعات على أن كل قرض يؤدي إلى توليد فرصتين للتوظيف، وبذلك أوجد ما مجموعه حوالي 000 10 وظيفة جديدة.
    75. La Constitution dispose que toute personne de l'un ou l'autre sexe possède la nationalité éthiopienne dès lors que ses deux parents, ou l'un d'eux, sont Éthiopiens. UN 75- ينص الدستور على أن كل شخص من أحد الجنسين هو مواطن إثيوبي حينما يكون والداه إثيوبيين أو أحد والديه إثيوبياً.
    260. L'article 164 du Code civil dispose que toute personne causant un dommage à un tiers est tenu à réparation. UN 260- نص القانون المدني في المادة 164 منه على أن كل من تسبب بضرر للغير يلزم من ارتكبه بالتعويض.
    En outre, la loi de 2002 sur l'emploi et les relations du travail stipule que tout employeur est tenu de relever le montant de la rémunération de ses salariés à plein temps conformément à toute augmentation de salaires publiée au Journal officiel qui est déclarée être d'application générale. UN وإضافة إلى ذلك، ينص قانون العمالة والعلاقات الصناعية، 2002، على أن كل رب عمل ملزَم بزيادة أجور العاملين لديه بدوام كامل، وفقا لزيادة الأجور المنشورة في الجريدة الرسمية والمعلن انطباقها على الجميع.
    30. Le paragraphe 2 de l'article premier de la Déclaration stipule que tout acte conduisant à une disparition forcée a pour conséquence de soustraire la personne concernée à la protection de la loi. UN 30- وتنص الفقرة 2 من المادة 1 من الإعلان على أن كل عمل من أعمال الاختفاء القسري يحرم الشخص الذي يتعرض له، من حماية القانون.
    Il est important néanmoins de souligner que toutes les formes de violence sexuelle, dont le viol mais toutes les autres aussi, doivent être condamnées et combattues. UN ومع ذلك فمن المهم التأكيد على أن كل أشكال العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب لكن دون الاقتصار عليه، يجب إدانتها ومنعها.
    L'article 3 du Code civil stipule que toute personne — qu'il s'agisse d'une personne physique ou juridique — est objet de règles sous réserve des restrictions qu'établit la loi. UN فالمادة ٣ من القانون المدني تنص على أن كل شخص، سواء كان شخصاً طبيعياً أو كياناً قانونياً، يخضع للقانون ولما يحدده القانون من قيود.
    Le Secrétaire général a souligné que tous les membres du personnel en cause étaient présumés innocents jusqu'à la conclusion des affaires les concernant. UN واستطردت قائلة بأن الأمين العام قد شدد على أن كل الموظفين المعنيين يفترض أنهم أبرياء لحين الفصل النهائي في قضاياهم.
    26. Le Comité prend note de l'article 7 du décret portant sur la nationalité, qui dispose que tout nourrisson retrouvé abandonné aux Fidji est réputé être né aux Fidji, sauf preuve contraire. UN 26- تحيط اللجنة علماً بالمادة 7 من مرسوم المواطنين، الذي ينص على أن كل رضيع يعثر عليه مهجوراً في فيجي يعتبر مولوداً فيها ما لم يثبت العكس.
    La loi sur l'éducation dispose que tous les élèves auxquels l'article 23 de la Charte canadienne des droits et libertés confèrent des droits ont le droit de recevoir un enseignement primaire et secondaire en français. UN ونص قانون التعليم على أن كل تلميذ له حقوق في إطار المادة ٣٢ من الميثاق الكندي للحقوق والحريات له الحق في تلقي التعليم الابتدائي والثانوي باللغة الفرنسية.
    L'article 582 prévoit que tout fait qualifié de crime commis par un ressortissant algérien hors du territoire national peut être poursuivi et jugé en Algérie. UN وتنص المادة 582 على أن كل واقعة مصنفة على أنها جريمة ويرتكبها مواطن جزائري خارج الإقليم الوطني يجوز الملاحقة والمحاكمة عليها في الجزائر.
    En outre, l'article 48 de la Charte prévoit que toute personne âgée ou handicapée a droit d'être protégée contre toute forme d'exploitation. UN وفضلا عن ذلك، ينص البند ٤٨ من الميثاق على أن كل شخص مسن وكل شخص معوق له الحق في الحماية من أي شكل من أشكال الاستغلال.
    170. La Constitution de la République de Cuba et le Code électoral stipulent que tout citoyen cubain âgé de 16 ans ou plus a le droit de vote et est éligible à toute charge élective publique, sans distinction de sexe, de race ou de conviction religieuse. UN ١٧٠ - ينص دستور جمهورية كوبا وقانون الانتخابات على أن كل مواطن كوبي يزيد عمره عن ١٦ سنة له الحق في التصويت واﻷهلية للانتخاب في الاقتراع العام، وذلك دون تمييز على أساس الجنس أو العرق أو المعتقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more