"على أن مسألة" - Translation from Arabic to French

    • que la question
        
    • que le problème de la
        
    Je souligne clairement et catégoriquement que la question du rapatriement des réfugiés palestiniens revêt une importance fondamentale et cruciale pour le Liban. UN وأشدد بصورة واضحة وقاطعة على أن مسألة عودة اللاجئين الفلسطينيين الى ديارهم ذات أهمية أساسية وحاسمة بالنسبة للبنان.
    Bien que le Groupe de travail ait convenu que la question des tiers mériterait une analyse plus approfondie, cette proposition n'a pas été appuyée. UN وفي حين أن الفريق العامل قد اتفق على أن مسألة الأطراف الثالثة قد تستحق مزيدا من التحليل، لم يحظ الاقتراح بتأييد.
    Nous nous félicitons certes de l'accroissement récent du nombre d'États qui ont adhéré au Traité, mais nous devons souligner que la question de l'universalité demeure fondamentale pour la réalisation effective des objectifs du Traité. UN ونحن نرحب دون شك بالزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الدول المنضمة إلى المعاهدة، إلا أننا يجب أن نؤكد على أن مسألة العالمية ما زالت أساسية بالنسبة لفعالية المعاهدة في تحقيق أهدافها.
    Il a été largement reconnu que la question de l'épanouissement de la jeunesse exige une coopération internationale plus concertée de la part de chacun d'entre nous. UN وكان هناك اتفاق عام على أن مسألة تنمية الشباب تحتاج إلى تعاون دولي أكثر تنسيقا منا جميعا.
    60. La Jamaïque a reconnu que le problème de la détention arbitraire était préoccupant. UN 60- ووافقت جامايكا على أن مسألة الاحتجاز التعسفي تمثل أحد الشواغل.
    Vendredi dernier, le Président de la République a souligné une fois de plus que la question de la prolifération des armes de destruction massive représentait l'une des plus graves menaces de notre temps. UN وفي الجمعة الماضية، شدد الرئيس الفرنسي مرة أخرى على أن مسألة انتشار أسلحة الدمار الشامل من أجسم الأخطار في عصرنا.
    L'histoire et la réalité ont démontré encore une fois que la question du Moyen-Orient ne peut être résolue que de manière pacifique, par le biais du dialogue et des négociations. UN لقد دلل التاريخ والواقع مرة أخرى على أن مسألة الشرق الأوسط لا يمكن حلها إلا بطريقة سلمية، عن طريق الحوار والمفاوضات.
    En même temps, il insiste sur le fait que la question des normes du travail doit être abordée au sein de l'Organisation internationale du commerce (OMC). UN وفي الوقت ذاته، نصر على أن مسألة قواعد العمل النموذجية ينبغي التصدي لها في منظمة العمل الدولية.
    Un tel état de choses donne à penser que la question de la dégradation des terres n'est pas une priorité dans les stratégies financières de certains pays développés partenaires. UN وتدل هذه الحقائق على أن مسألة تردي الأراضي لا تحتل الأولوية في الاستراتيجيات المالية لبعض الشركاء الإنمائيين.
    Le Comité est convenu que la question du prix des produits primaires revêtait une importance considérable pour de nombreux États Membres. UN 80 - واتفقت اللجنة على أن مسألة أسعار السلع الأساسية ذات أهمية كبيرة لعدد من الدول الأعضاء.
    Il a été également convenu que la question de l'élargissement du Conseil implique un examen de la question du droit de veto. UN وقد اتفق أيضا على أن مسألة زيادة عضوية المجلس تتضمن النظر في مسألة حق النقض.
    Cela montre que la question des diamants du sang n'est pas une question uniquement africaine. UN ويؤكد ذلك على أن مسألة ماس الصراع ليست مسألة أفريقية.
    La Chef a répondu que la question de la discrimination, que l'on s'accordait à considérer comme étant intersectorielle à tous les niveaux, était traitée dans tous les secteurs. UN وردت الرئيسة على أن مسألة التمييز تعالج في جميع القطاعات وهناك إقرار واسع النطاق بأنها مسألة شاملة على جميع الصعد.
    La Chef a répondu que la question de la discrimination, que l'on s'accordait à considérer comme étant intersectorielle à tous les niveaux, était traitée dans tous les secteurs. UN وردت الرئيسة على أن مسألة التمييز تعالج في جميع القطاعات وهناك إقرار واسع النطاق بأنها مسألة شاملة على جميع الصعد.
    Il a été souligné que la question du nombre des membres du Conseil était indissociable de celle de l'adjonction de sièges permanents. UN 7 - وتم التشديد على أن مسألة حجم المجلس لا يمكن طرقها دون النظر في مسألة الأعضاء الدائمين الجدد.
    Il convient de souligner que la question double des biens immobiliers à Chypre nécessite une solution politique. UN وينبغي التشديد على أن مسألة الممتلكات المتبادلة في قبرص تستلزم حلا سياسيا.
    Pour terminer, je tiens à souligner que la question des migrations doit être prise en considération beaucoup plus sérieusement. UN وفي الختام، أود التأكيد على أن مسألة الهجرة ينبغي النظر فيها بجدية أكبر.
    Il a donc reconnu que la question de la responsabilité individuelle appelait un examen plus approfondi. UN ولهذا وافق على أن مسألة المسؤولية الفردية تتطلب مزيدا من الدراسة.
    Ces deux expériences prouvent à l'évidence que la question de la non-prolifération n'est pas purement théorique. UN وتقيــم هاتــان التجربتــان دليلا قويا على أن مسألة عدم الانتشار ليست مسألة أكاديمية.
    À cet égard, il faut souligner que la question de l'accès aux ressources génétiques relève de la compétence des États. UN وذكرت أنه يجب التأكيد في هذا الصدد على أن مسألة الوصول إلى الموارد الوراثية تقع ضمن إطار صلاحية الدول.
    Nous avons vu au cours des dernières décennies que le problème de la drogue devient de plus en plus critique et concerne pratiquement tous les pays du monde. UN لقد دللت العقود الماضية على أن مسألة المخدرات أصبحت تزداد خطــورة، باستثناء بلدان قليلة في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more