De plus, le médecin de la prison doit se rendre tous les jours auprès des détenus mis à l'isolement, étant entendu que les visites sont dans l'intérêt de leur santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يزور طبيب السجن السجناء المحتجزين في الحبس الانفرادي يومياً، على أن يكون مفهوماً أن تكون هذه الزيارات لما فيه الخير لصحة السجناء. |
Les chefs de délégation prononceront leurs déclarations dans l'ordre dans lequel leurs demandes auront été reçues, étant entendu que les ministres auront la priorité. | UN | وستلقى كلمات رؤساء الوفود بناءً على الترتيب الذي وردت فيه طلباتهم للكلمة، على أن يكون مفهوماً أن الوزراء يعطون أولوية. |
Il a formulé l'espoir que le groupe puisse se concentrer sur les points faisant problème figurant entre crochets, étant entendu que les parties sans crochets dénotaient un fragile consensus. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن الفريق العامل من التركيز على المسائل العويصة الموضوعة بين أقواس معقوفة، على أن يكون مفهوماً أن اﻷجزاء الخالية من اﻷقواس المعقوفة تعبّر عن توافق آراء هش. |
Les membres de la Sous—Commission devraient normalement prendre la parole en dernier lieu, étant entendu que les observateurs gouvernementaux peuvent également exercer leur droit de réponse à la suite des interventions faites par les membres de la Sous—Commission. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادة في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أيضاً أن يمارسوا حقهم في الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
5. Le PRÉSIDENT propose à la Conférence d'approuver le texte qui suit, étant entendu qu'il reste à adopter formellement la décision dont il y est question: | UN | 5- الرئيس اقترح أن يقر المؤتمر النص التالي على أن يكون مفهوماً أن المقرر الذي يشير إليه لم يعتمد رسمياً بعد: |
Ils ont pris l'engagement d'engager entre eux une coopération concernant cette question, étant entendu que vu sa nature, elle n'était pas susceptible d'être couverte par eux seuls de manière satisfaisante dans l'exercice de leurs mandats respectifs. | UN | وتعهدوا بالتعاون فيما بينهم بشأن هذه المسألة، على أن يكون مفهوماً أن طبيعة المشكلة لا تسمح لهم بتغطيتها بمفردهم على نحو مرض أثناء أدائهم لولاياتهم المحددة. |
A sa première session, le Groupe de travail spécial sur le rôle des entreprises dans le développement a élu un bureau composé d'un président, de cinq vice-présidents et d'un rapporteur, étant entendu que ce bureau resterait en fonction pendant toute la durée du mandat du Groupe de travail spécial. | UN | انتخب الفريق العامل المخصص المعني بدور المشاريع في التنمية، في جلسته اﻷولى، مكتباً يتألف من رئيس وخمسة نواب للرئيس ومقرر، على أن يكون مفهوماً أن المكتب سيظل يعمل طوال مدة ولاية الفريق العامل المخصص. |
Puis-je considérer que la Conférence décide d'accepter cette demande sans avoir à convoquer une réunion plénière informelle, étant entendu que ceci ne constituera pas un précédent pour le traitement de futures demandes similaires ? | UN | هل أفترض أن المؤتمر يقرر قبول هذا الطلب دون الاضطرار إلى اللجوء إلى عقد جلسة عامة غير رسمية، على أن يكون مفهوماً أن هذا لا يشكل سابقة ﻷي طلب كهذا في المستقبل؟ |
Les membres de la Sous—Commission devraient normalement prendre la parole en dernier lieu, étant entendu que les observateurs gouvernementaux peuvent également exercer leur droit de réponse à la suite d'interventions des membres de la Sous—Commission. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادةً في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أن يمارسوا أيضاً حق الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
Les membres de la Sous—Commission devraient normalement prendre la parole en dernier lieu, étant entendu que les observateurs gouvernementaux peuvent également exercer leur droit de réponse à la suite d'interventions des membres de la Sous—Commission. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادةً في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أن يمارسوا أيضاً حق الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
Les membres de la Sous-Commission devraient normalement prendre la parole en dernier lieu, étant entendu que les observateurs gouvernementaux peuvent également exercer leur droit de réponse à la suite d'interventions des membres de la Sous-Commission. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادةً في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن للمراقبين عن الحكومات أن يمارسوا أيضاً حق الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
Il se déclare déterminé à soutenir pleinement en Côte d'Ivoire un processus électoral crédible, étant entendu que l'élection présidentielle sera organisée avant la fin du printemps 2009. | UN | ويعرب المجلس عن تصميمه على تقديم دعمه الكامل لعملية انتخابية موثوق بها في كوت ديفوار، على أن يكون مفهوماً أن الانتخابات الرئاسية ستُنظم قبل نهاية ربيع عام 2009. |
Concernant les pouvoirs qui n'avaient pas encore été soumis en bonne et due forme, le Président a proposé que la Commission accepte les assurances données par les représentants intéressés, étant entendu que leurs pouvoirs, conformément à l'article 13 du règlement intérieur de la Conférence, seraient présentés rapidement au Secrétaire général de la CNUCED. | UN | وفيما يتعلق بوثائق التفويض التي لم تكن قد قُدمت بعد على النحو الواجب، اقترح الرئيس أن تقبل اللجنة التوكيدات الصادرة عن الممثلين المعنيين، على أن يكون مفهوماً أن وثائق تفويضهم ستقدَّم على وجه السرعة إلى الأمين العام للأونكتاد وفقاً للمادة 13 من النظام الداخلي للمؤتمر. |
Cette réserve s'appliquera également à toutes les nouvelles lois qui modifieraient ou remplaceraient les lois en vigueur ou les règlements relatifs aux régimes de retraite, étant entendu que ces nouvelles lois seront compatibles avec les obligations incombant au Royaume-Uni aux termes de la Convention. | UN | وينطبق هذا التحفُّظ بالمثل على أي تشريعات في المستقبل قد تُعَدِّلُ أو تَحِلُّ محلَّ هذه التشريعات أو قواعد نظم المعاشات التقاعدية، على أن يكون مفهوماً أن أحكام هذه التشريعات ستكون متمشية مع التزامات المملكة المتحدة بموجب الاتفاقية. |
Les Parties ont convenu, en conséquence, d'inscrire cette question à l'ordre du jour de la vingt-deuxième Réunion des Parties, étant entendu que l'Union européenne poursuivrait les discussions officieuses durant la période intersessions. | UN | ولذلك، وافقت الأطراف على وضع هذه المسألة على جدول أعمال اجتماع الأطراف الثاني والعشرين، على أن يكون مفهوماً أن الاتحاد الأوروبي سيواصل المناقشات غير الرسمية بين الدورات. |
Nonobstant, sa délégation s'est jointe au consensus étant entendu que l'instrument proposé permettrait aux juridictions nationales de criminaliser la disparition forcée conformément à leurs systèmes légaux respectifs et à leurs procédures constitutionnelles. | UN | ومع ذلك انضم وفده إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن الصك المقترح سيتيح للنظم القضائية الوطنية تجريم الاختفاء القسري وفقاً لنظمها القانونية وإجراءاتها الدستورية. |
Sa délégation s'est jointe au consensus étant entendu que le projet d'instrument n'empêcherait pas un État de criminaliser la disparition forcée conformément à sa législation nationale. | UN | وقد انضم وفدها إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن مشروع الاتفاقية لا يمنع دولة ما من تجريم هذه العمل بموجب تشريعاتها الوطنية. |
Le Rapporteur spécial demeurait d'avis que le sujet se prêtait à la codification par un organe d'experts, étant entendu que les États pourraient ensuite entamer une négociation politique sur le produit des travaux de la Commission. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يرى أن الموضوع قابل للتدوين في إطار هيئة خبراء، على أن يكون مفهوماً أن الدول يمكنها بعد ذلك أن تبدأ مفاوضات سياسية بشأن محصِّلة أعمال اللجنة. |
Recommandation 1, étant entendu que la liste figurant dans cette recommandation est illustrative et non exhaustive, et qu'il existe d'autres questions de développement dont la CNUCED devrait s'occuper, conformément à son mandat. | UN | التوصية 1، على أن يكون مفهوماً أن القائمة الواردة في هذه التوصية هي قائمة توضيحية غير شاملة، وأن هناك قضايا إنمائية أخرى ينبغي أن يشارك فيها الأونكتاد وفقاً لولايته. |
Recommandation 4, étant entendu que ces grands critères devraient se matérialiser dans la pratique tout en préservant le rôle imparti à la CNUCED. | UN | التوصية 4، على أن يكون مفهوماً أن هذه المعايير الرئيسية ينبغي ترجمتها عملياً بطريقة تحافظ على الدور المكلَّف به الأونكتاد وفقاً لولايته. |
En conséquence, le Groupe était disposé à se ranger au consensus en ne présentant que deux candidats au bureau de la deuxième session, étant entendu qu'il avait l'intention de présenter trois candidats à un bureau de 11 membres lors de la troisième session et des sessions ultérieures. | UN | وتبعاً لذلك، أعرب عن استعداد المجموعة للامتثال لتوافق الآراء وذلك بالمطالبة بوجود عضوين أفريقيين فقط في مكتب الدورة الثانية، على أن يكون مفهوماً أن المجموعة تعتزم المطالبة بثلاثة أعضاء في المكتب الذي يضم أحد عشر عضواً وذلك في الدورة الثالثة والدورات التالية لها. |