"على أن يكون مفهوما أنه" - Translation from Arabic to French

    • étant entendu que
        
    • étant entendu qu'
        
    La communauté des Caraïbes (CARICOM) a soutenu l'adoption de la résolution, étant entendu que la primauté des États Membres sur les observateurs serait préservée. UN وقد أعربت الجماعة الكاريبية عن تأييدها لاتخاذ القرار على أن يكون مفهوما أنه ستتم المحافظة على أسبقية الدول الأعضاء على المراقبين.
    Chaque déclaration orale sera limitée à 5 minutes, étant entendu que des déclarations plus longues pourraient être soumises par écrit. UN ولن يتجاوز كل بيان شفوي خمس دقائق، على أن يكون مفهوما أنه يجوز تعميم البيانات المسهبة في شكل مكتوب.
    Le Comité a décidé de reporter l'examen de cette demande, étant entendu que le débat sur cette question sera clos à la reprise de sa session de 2000. UN وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب على أن يكون مفهوما أنه سيتم الانتهاء من مناقشته في الدورة المستأنفة لعام 2000.
    Le Bureau recommande de renvoyer l'examen de cet alinéa à la Troisième Commission, étant entendu qu'il sera présenté en séance plénière et examiné en Troisième Commission. UN يوصي المكتب بأن يحال البند الفرعي إلى اللجنة الثالثة على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وسيجري النظر فيه في اللجنة الثالثة.
    Ces organisations peuvent également apporter, le cas échéant, des contributions aux débats, étant entendu qu'elles ne doivent jouer aucun rôle dans les négociations se déroulant durant ce processus. UN ويجوز أن تشترك تلك المنظمات في المداولات، حسب الاقتضاء، على أن يكون مفهوما أنه لن يكون لها أي دور تفاوضي خلال العملية.
    En outre, je souhaite également demander de bien vouloir essayer de raccourcir la présentation orale des différentes déclarations, étant entendu que le texte entier des interventions sera distribué. UN وبالإضافة إلى ذلك، أرجو أن نتوخى الإيجاز في العرض الشفوي لكل بياناتنا على أن يكون مفهوما أنه سوف يوزع النص الكامل للبيانات.
    Le mandat de la MINUAR serait prorogé de six mois, étant entendu que ce serait la dernière fois et que l'on entreprendrait immédiatement de réduire la présence de la MINUAR hors de Kigali. UN كما اقترحت تمديد ولاية البعثة لستة شهور، على أن يكون مفهوما أنه لن يكون هناك تمديدا آخر وينبغي الشروع فورا في الخطوات الرامية الى تخفيض عدد القوات التابعة للبعثة خارج كيغالي.
    La Directrice générale adjointe a dit que le secrétariat ne s'opposerait pas à cette modification du libellé, étant entendu que la décision concernant la composition exacte de la région resterait la prérogative du Directeur général. UN وقالت نائبة المدير التنفيذي إن اﻷمانة لن تعارض التغيير في الصياغة، على أن يكون مفهوما أنه سيظل من اختصاص المدير التنفيذي البت في التحديد الدقيق للمنطقة.
    En l'absence d'autres commentaires sur cette question, je considérerai que les membres acceptent ces suggestions, étant entendu que des modifications pourront toujours être apportées à notre manière de procéder si les circonstances l'exigent. UN وإذا لم تكن هناك ملاحظات أخرى بشأن هذا الموضوع، سوف أعتبر أن اﻷعضاء يوافقون على هذه الاقتراحات على أن يكون مفهوما أنه يمكن اجراء تعديلات مناسبة في ضوء تطور اﻷمور.
    Il peut être invité à les présenter aux autorités centrafricaines, étant entendu que l'opération et les mouvements qu'elle entraîne ne peuvent être entravés ni retardés par de telles demandes. UN ويجوز أن يُدعوا إلى تقديمها لسلطات أفريقيا الوسطى، على أن يكون مفهوما أنه لا يجوز أن تعطل هذه الطلبات سير العملية وحركات التنقل التي تنتج عنها، أو أن تؤخرها.
    On a appuyé la suppression des mots " ceux-ci devant être au moins [cinq] " , étant entendu que la question du nombre minimum devrait être examinée au cas par cas dans chaque passation de marché. UN وأُعرب عن التأييد لحذف الكلمات " لا يقل عددهم عن [خمسة] " ، على أن يكون مفهوما أنه سيتعين النظر في مسألة العدد الأدنى في ضوء عملية التوريد المحدّدة.
    Cependant, compte tenu du fait que certains pays avaient rencontré des difficultés pour les qualifier toutes deux comme des opérations garanties, il avait été décidé de prévoir une approche unitaire et une approche non unitaire, étant entendu que l'on s'efforcerait de rechercher toutes les équivalences possibles. UN بيد أنه لما كانت بعض الولايات القضائية تجد صعوبة في وصفهما كمعاملتين مضمونتين، تقرر النص على نهج وحدوي ونهج غير وحدوي على أن يكون مفهوما أنه ينبغي السعي لتحقيق أكبر قدر ممكن من التكافؤ بينهما.
    1. L'une ou l'autre partie peut fournir par écrit à la commission des observations sur des situations ou des faits ayant trait au différend, ainsi que sur l'argumentation de l'autre partie, étant entendu que l'origine des observations ne doit pas être portée à la connaissance de celle-ci. UN " ١ - يمكن ﻷي من الطرفين أن يزود اللجنة بملاحظات كتابية بشأن اﻷوضاع أو الوقائع المتعلقة بالنزاع وكذلك بالحجج المقدمة من الطرف اﻵخر، على أن يكون مفهوما أنه لا يتعين إبلاغ اللجنة بمصدر الملاحظات.
    b) Remplacer le début du paragraphe 65 par : S'agissant de l'article premier concernant les sessions ordinaires de l'Assemblée, il a été approuvé, étant entendu que...; UN )ب( تصبح بداية الفقرة ٦٥ كما يلي: " وفيما يتعلق بالمادة ١ بشأن الدورات العادية للجمعية فقد ووفق عليها على أن يكون مفهوما أنه.. " ؛
    2. Que la troisième session du Comité se tiendrait à Genève du 12 au 16 septembre 1994, étant entendu que ces dates devraient être confirmées par les services compétents du Secrétariat. UN ٢ - تعقد الدورة الثالثة للجنة في جنيف في الفترة من ١٢ إلى ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ على أن يكون مفهوما أنه سيتعين أن تقوم خدمات اﻷمانة العامة ذات الصلة بتأكيد هذه التواريخ.
    Il serait heureux que le sous-programme pour le développement de l'Afrique soit adopté mais, à ce sujet, le Groupe africain ne souhaitait pas proposer de modification de structure du secrétariat outre celle arrêtée à la neuvième session de la Conférence, étant entendu que des ressources supplémentaires lui seraient affectées. UN وأوضح أنه سيرحب باعتماد البرنامج الفرعي المتعلق بتنمية أفريقيا ولكن المجموعة الأفريقية لا تريد أن تقترح، في هذا السياق، إدخال أية تغييرات تنظيمية ضمن الأمانة بما يتجاوز التغييرات التي أدخلت في الأونكتاد التاسع، على أن يكون مفهوما أنه سيتم تخصيـص مـوارد إضافيـة له.
    Elle ne demande cependant pas l'exonération des droits raisonnables imposés pour des services demandés et rendus, étant entendu que les opérations/mouvements et l'accès ne peuvent être entravés dans l'attente du paiement de ces droits. UN بيد أنها لا تطلب إعفاء من دفع الرسوم المعقولة المفروضة مقابل الخدمات المطلوبة والمقدمة، على أن يكون مفهوما أنه لا يجوز عرقلة العمليات/التحركات والوصول في انتظار دفع هذه الرسوم.
    Le Bureau recommande à l'Assemblée générale de renvoyer ce point à la Deuxième Commission, étant entendu qu'il sera présenté en séance plénière et examiné en Deuxième Commission. UN يوصي المكتب بأن يحال البند إلى اللجنة الثانية على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وأن النظر فيه سيجري في الجنة الثانية.
    Ce représentant pourrait établir des contacts avec les organes fédéraux et républicains compétents et les organisations non gouvernementales, étant entendu qu'il ne serait pas en droit de mener des enquêtes sur les personnes physiques ressortissantes du pays. UN وسوف يُمكن هذا الممثل من إقامة صلات مع الهيئات الاتحادية والجمهورية المسؤولة والمنظمات غير الحكومية، على أن يكون مفهوما أنه لن يسمح له بإجراء تحقيقات بصدد أشخاص طبيعيين محليين.
    La délégation italienne serait donc prête à envisager l'adoption d'un document distinct sur la prévention, étant entendu qu'il servirait de base à la poursuite des travaux de la CDI sur le sujet. UN وأضاف أن وفده لهذا مستعد للنظر في اعتماد صك مستقل بشأن المنع، على أن يكون مفهوما أنه سيشكل الأساس لمواصلة لجنة القانون الدولي لأعمالها بشأن الموضوع.
    À la session en cours, la délégation russe ne s'est pas opposée à l'examen de la question par l'Assemblée générale étant entendu qu'elle serait examinée dans le détail à la Sixième Commission. UN أما في الدورة الحالية، فإن وفد بلده لم يعارض نظر مكتب الجمعية العامة في هذا البند على أن يكون مفهوما أنه سيُبحَث بالتفصيل في اللجنة السادسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more