"على أوضاع" - Translation from Arabic to French

    • sur la situation
        
    • la situation des
        
    • à la situation
        
    • aux situations
        
    • des conditions de
        
    • les conditions de
        
    • sur les situations
        
    • sur leur situation
        
    • leurs conditions
        
    • connaissance directe de la situation
        
    Le plan global de réforme aura incontestablement des effets positifs sur les questions relatives aux enfants et sur la situation des enfants dans le Royaume. UN ومما لا شك فيه أن هذا المشروع الإصلاحي الشامل ستكون له انعكاسات إيجابية أيضا على أوضاع وقضايا الطفولة في المملكة.
    Il a aussi été proposé que les rapporteurs spéciaux de la Commission soient invités à exposer leurs vues sur la situation dans un pays donné ou sur un thème particulier. UN كما طُرح اقتراح بأن يُدعى المقررون الخاصون التابعون للجنة إلى التعليق على أوضاع قطرية أو مواضيعية محددة.
    Faire le point sur la situation des femmes détenues et notamment sur les problèmes qu'elles rencontrent UN للوقوف على أوضاع المحتجزات بالعنبر والاشكاليات التي تواجهن
    De plus, la quatrième Conférence mondiale sur les femmes a de nouveau souligné que les rôles sociaux assignés à chaque sexe nuisaient beaucoup à la situation des jeunes. UN ثم إن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة شدد مجددا على أن لدور الجنسين تأثيرا كبيرا على أوضاع الشباب.
    Au RoyaumeUni, les dispositions relatives aux " monopoles complexes " ne sont pas nécessairement limitées aux situations d'oligopole. UN وفي المملكة المتحدة، فإن أحكام " الاحتكارات المركبــة " لا تقتصر بالضرورة على أوضاع احتكار القلة(102).
    Après l'intervention de la police, armée de gaz lacrymogène et de balles de caoutchouc, et la promesse faite par les autorités pénitentiaires d'une amélioration des conditions de détention, le calme est revenu dans la prison. UN وبعد تدخل الشرطة بالغازات المسيلة للدموع والطلقات النارية المصنوعة من المطاط وقيام سلطات السجن بالوعد بإدخال تحسينات على أوضاع الاحتجاز، هدأت الحالة.
    les conditions de détention ne se seraient pas améliorées. UN وأفادت التقارير أنه لم يطرأ تحسن على أوضاع الاحتجاز.
    L'accent mis par le Dialogue du Haut Commissaire de 2008 sur les situations de réfugiés prolongées a galvanisé les énergies pour trouver des solutions aux situations prolongées. UN وأدّى تركيز حوار المفوض السامي لعام 2008 على أوضاع اللجوء التي طال أمدها إلى الدفع باتجاه جهود أكثر تنسيقاً من أجل التوصل إلى حلول لهذه الأوضاع.
    Veuillez indiquer, dans la réponse, comment le suivi de la mise en œuvre de la stratégie est assuré, s'agissant de ses effets sur la situation des femmes. UN وينبغي أن تشير الاستجابة إلى كيفية رصد تنفيذ الاستراتيجية فيما يتعلق بتأثيرها على أوضاع المرأة.
    À l'audition, l'auteur était représenté par un conseil; il a fait une déclaration orale sous serment, des témoignages sur la situation dans son pays ont été présentés et un certain nombre de pièces justificatives ont été déposées. UN وفي جلسة الاستماع، كان صاحب البلاغ ممثلا بمحام، وقدمت اﻷدلة على أوضاع البلد، وأدلى صاحب البلاغ بشهادة شفوية وقدم عددا من المستندات القانونية.
    À l'audition, l'auteur était représenté par un conseil; il a fait une déclaration orale sous serment, des témoignages sur la situation dans son pays ont été présentés et un certain nombre de pièces justificatives ont été déposées. UN وفي جلسة الاستماع، كان صاحب البلاغ ممثلا بمحام، وقدمت أدلة على أوضاع البلد، وأدلى صاحب البلاغ بشهادة شفوية وقدم عددا من المستندات القانونية.
    61. Le Rapporteur spécial a reçu des précisions sur la situation des travailleurs palestiniens. UN ١٦- وأطلع المقرر الخاص على أوضاع العمال الفلسطينيين الذين يستخدمون مياومة وبصورة متقطعة وليس كعمال بمرتبات في اسرائيل.
    Le premier était formé par le plan national de régularisation des étrangers en situation irrégulière, qui devait avoir un effet positif sur la situation des étrangers en situation irrégulière dans le pays. UN الركيزة الأولى هي الخطة الوطنية لتسوية أوضاع الأجانب المقيمين بصفة غير قانونية، وهو ما سيترتب عليه أثر إيجابي على أوضاع الأجانب المقيمين بصفة غير قانونية في البلد.
    Incidences de la violence sur la situation des femmes en Iraq après le 9 avril 2003 UN تأثير العنف على أوضاع المرأة في العراق بعد 9 نيسان/أبريل 2003
    Le SPT a également entendu des personnes se plaindre de ce que ces institutions n'envoyaient pas systématiquement des représentants dans les lieux de détention constater la situation des personnes qui s'y trouvent. UN كما تلقت اللجنة الفرعية شكاوى مفادها أن هذه الهيئات لا تقوم باستمرار بزيارة أماكن الاحتجاز للوقوف على أوضاع المحتجزين.
    On s'est notamment attaché à la situation des réfugiés palestiniens au Liban, qui vivaient dans des conditions déplorables et n'étaient pas en mesure d'avoir pleinement accès au marché du travail ou de se prévaloir des installations de santé publique et d'éducation. UN وقد تركز الاهتمام على أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، الذين يواجهون ظروفا معيشية بائسة، ولا يستطيعون اﻹفادة من سوق العمل أو من المرافق العامة للصحة والتعليم.
    Après l'intervention de la police, armée de gaz lacrymogène et de balles de caoutchouc, et la promesse faite par les autorités pénitentiaires d'une amélioration des conditions de détention, le calme est revenu dans la prison. UN وبعد تدخل الشرطة بالغازات المسيلة للدموع والطلقات النارية المصنوعة من المطاط وقيام سلطات السجن بالوعد بإدخال تحسينات على أوضاع الاحتجاز، هدأت الحالة.
    Les États devraient encourager et promouvoir les activités des organismes indépendants qui surveillent les conditions de détention et le traitement des détenus. UN وينبغي للدول أن تشجع وتعزز أنشطة هيئات الرقابة المستقلة للإشراف على أوضاع احتجاز السجناء وطريقة معاملتهم.
    Avec quelque 2 millions d'euros mis à disposition par cinq donateurs, un large portefeuille de programmes a été élaboré à la demande des États Membres, l'accent étant mis sur les situations offrant des perspectives de financement direct. UN واستُخدم مبلغ مقداره مليونان من اليوروات وفّرته خمس جهات مانحة، وتم إعداد مجموعة كبيرة من البرامج تلبية لطلب الدول الأعضاء، مع التركيز على أوضاع ذات آفاق تمويلية مباشرة.
    Un grave problème que connaissent les États est qu'ils ne s'entendent pas sur la politique des prix des matières premières à l'exportation, ce qui se répercute sur leur situation économique. UN وتتمثل إحدى المشاكل الخطيرة التي تواجهها دول الرابطة في عدم الاتفاق على سياسة اﻷسعار فيما يتعلق بتصدير المواد الخام، اﻷمر الذي ينعكس سلبيا على أوضاع هذه الدول الاقتصادية.
    En août, quelque 2 500 prisonniers ont entamé une grève de la faim pour protester contre leurs conditions de détention; UN وفي آب/أغسطس، بدأ نحو 500 2 سجين إضراباً عن الطعام احتجاجاً على أوضاع السجون؛
    1. Le fait que la délégation iraquienne a invité trois membres de votre Comité à se rendre en Iraq afin d'acquérir une connaissance directe de la situation des enfants iraquiens n'est pas mentionné dans ces observations. UN 1- لم ترد في التوصيات أية إشارة للدعوة التي وجهها وفد العراق إلى لجنتكم الموقرة، لزيارة ثلاثة أعضاء من اللجنة إلى العراق للاطلاع على أوضاع أطفال العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more