Le gouvernement a en outre expliqué que 120 policiers avaient été tués sauvagement par des groupes armés à Jisr Al Choughour. | UN | كما أوضحت الحكومة أن 120 رجلاً من الشرطة قُتلوا بوحشية في جسر الشغور على أيدي الجماعات المسلحة. |
Donner des informations détaillées sur les mesures prises pour lutter contre le recrutement de jeunes filles déplacées et réfugiées par des groupes armés. | UN | يرجى أيضاً تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لمكافحة تجنيد صغار الفتيات المشردات واللاجئات على أيدي الجماعات المسلحة. |
Les recrutements et les enlèvements d'enfants par des groupes armés sont également un sujet de préoccupation. | UN | ومما يثير القلق أيضا تجنيد الأطفال واختطافهم على أيدي الجماعات المسلحة. |
Peu de progrès ont été enregistrés dans l'élaboration et l'application de plans d'action par les groupes armés qui avaient signé ledit accord. | UN | ولم يتحقق تقدم يذكر لوضع وتنفيذ خطط عمل على أيدي الجماعات المسلحة التي وقعت اتفاق السلام الشامل. |
Les agents humanitaires sont de plus en plus souvent la cible d'arrestations et de détentions par des groupes armés. | UN | وأضحى العاملون في مجال تقديم المعونة أكثر فأكثر هدفا لعمليات الاعتقال والاحتجاز على أيدي الجماعات المسلحة. |
Dans certains cas, des enfants ont été menacés de mort ou tués par des groupes armés illégaux qui les soupçonnaient d'être des informateurs de l'armée nationale. | UN | وفي بعض الحالات، تم تهديد الأطفال بالقتل، أو قُتلوا بالفعل على أيدي الجماعات المسلحة غير المشروعة للاشتباه في أنهم يعملون كمخبرين للجيش الوطني. |
Dans la nuit du 23 au 24 mai, neuf personnes auraient été exécutées par des groupes armés dans les zones de Kirombwe et de Gasarara. | UN | وفي ليلة 23 - 24 أيار/مايو، أبلغ عن إعدام تسعة أشخاص على أيدي الجماعات المسلحة في منطقتي كورمبي وغازرارا. |
Elle avait pour tâches de recueillir des informations sur les violations présumées des droits de l'homme commises par des groupes armés au Darfour et d'identifier les responsables des violations avérées. | UN | ومنحت اللجنة صلاحية جمع المعلومات عن الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان على أيدي الجماعات المسلحة في دارفور وتحديد المسؤولية عن الانتهاكات التي تثبت حدوثها. |
Il incombe au Gouvernement soudanais de protéger effectivement les populations locales et les personnes déplacées contre les graves exactions commises par des groupes armés. | UN | إذ تتحمل حكومة السودان مسؤولية توفير الحماية الفعالة للسكان المحليين وللمشردين داخليا من الاعتداءات الجسيمة التي يتعرضون لها على أيدي الجماعات المسلحة. |
Il reste difficile de cerner le phénomène du recrutement d'enfants par des groupes armés palestiniens, dont personne ne connaît bien l'étendue. | UN | 82 - ومازال توثيق تجنيد الأطفال على أيدي الجماعات المسلحة الفلسطينية يشكل تحديا، ونطاق هذه الظاهرة ليس معروفا بصورة جيدة. |
153. Depuis le début de la rébellion du M23, le recrutement d’enfants par des groupes armés a augmenté de manière spectaculaire aussi bien au Nord qu’au Sud-Kivu. | UN | 153 - منذ بداية تمرد حركة 23 آذار/مارس، زاد تجنيد الأطفال على أيدي الجماعات المسلحة بشكل كبير في جميع أنحاء منطقتي كيفو. |
Exécuté en étroite coopération avec la Haute Autorité à la consolidation de la paix, ce projet s'adresse aux jeunes risquant d'être recrutés par des groupes armés et à leurs collectivités. | UN | وهذا المشروع، الذي ينفَّذ بالتعاون الوثيق مع " الهيئة العليا لتوطيد السلام " ، موجه للشباب ومجتمعاتهم الذين يُخشى تجنيد أفرادهم على أيدي الجماعات المسلحة. |
17. Le Comité note que la loi 975 de 2005 et le décret 1290 de 2008 prévoient des réparations pour les victimes de violations commises par des groupes armés. | UN | 17- تلاحظ اللجنة أن القانون 975 لعام 2005 والمرسوم 1290 لعام 2008 ينصان على تعويض الضحايا الذين عانوا من انتهاكات على أيدي الجماعات المسلحة. |
Le Bureau conjoint des Nations Unies pour les droits de l'homme a continué d'enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme et du droit international humanitaire perpétrées aussi bien par des groupes armés que par les forces de sécurité nationales. | UN | 44 - وواصل المكتب المشترك لحقوق الإنسان التحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت على أيدي الجماعات المسلحة وقوات الأمن الوطني. |
En raison du climat de violence permanente et de la vulnérabilité des écoles à la violence, et de crainte d'être maltraités, enlevés ou blessés par des groupes armés, les enfants ne vont plus à l'école. | UN | 46 - وأسهم العنف المستمر والتعرض للعنف في المدارس والتهديد بالإيذاء والاختطاف و/أو الإصابة على أيدي الجماعات المسلحة في عدم الانتظام بالمدارس. |
17) Le Comité note que la loi no 975 de 2005 et le décret 1290 de 2008 prévoient des réparations pour les victimes de violations commises par des groupes armés. | UN | (17) تلاحظ اللجنة أن القانون 975 لعام 2005 والمرسوم 1290 لعام 2008 ينصان على تعويض الضحايا الذين عانوا من انتهاكات على أيدي الجماعات المسلحة. |
Des agriculteurs alaouites de la vallée d'Al-Ghab (Hama) sont régulièrement enlevés et exécutés par des groupes armés opérant depuis les villages sunnites environnants. | UN | 26- وعادة ما يُختطف المزارعون العلويون في سهل الغاب (حماة) ويُقتلون على أيدي الجماعات المسلحة المنطلقة من القرى السنية المجاورة. |
Il est à noter que, d'après plusieurs témoignages recueillis par la Mission, la Banque malienne de solidarité aurait servi de centre de détention pour femmes pendant l'occupation de Tombouctou par les groupes armés. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه، وفقاً لعدة شهادات جمعتها البعثة، قد يكون بنك التضامن المالي استعمل كمركز اعتقال للنساء أثناء احتلال تومبوكتو على أيدي الجماعات المسلحة. |
En même temps, il ne faut pas perdre de vue la nécessité de mobiliser les énergies pour mettre également fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants par les groupes armés. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب ألا يغيب عنا أيضاً ضرورة تعبئة الجهود الرامية إلى إنهاء تجنيد الأطفال واستخدامهم على أيدي الجماعات المسلحة. |
Les rapports au sujet de diverses formes de violence et de discrimination à l'égard des femmes et autres groupes vulnérables, ainsi que les rapports faisant état de la poursuite du recrutement d'enfants par les groupes armés, sont tout particulièrement troublants. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص ورود تقارير تتحدث عن مختلف أشكال العنف والتمييز ضد النساء والفئات الضعيفة الأخرى، وكذلك تقارير عن استمرار تجنيد الأطفال على أيدي الجماعات المسلحة. |
Ils ont également exprimé leur inquiétude devant le nombre croissant d'attaques dont font l'objet les établissements scolaires, notamment les écoles de filles, et les hôpitaux de la part de groupes armés non étatiques, en particulier les Taliban. | UN | 7 - وأُعرب أيضا عن بالغ القلق إزاء تزايد عدد الهجمات على المدارس، وبخاصة الهجمات التي تستهدف التلميذات، والهجمات التي تُشن على المستشفيات، على أيدي الجماعات المسلحة من غير الدول، وبخاصة حركة طالبان. |