"على أي من" - Translation from Arabic to French

    • à aucune des
        
    • à aucun des
        
    • l'un des
        
    • à aucune de
        
    • 'une quelconque des
        
    • 'une quelconque de
        
    • le territoire national des
        
    • 'aucun de
        
    • l'un quelconque des
        
    • sur de
        
    • sur aucune des
        
    • à l'un quelconque de
        
    • sur les
        
    Toutefois, le gouvernement n'a répondu directement au Rapporteur à aucune des quatre lettres mentionnées au paragraphe 15. UN إلا أن الحكومة لم تجب مباشرة على أي من رسائل المقرر الخاص اﻷربع المذكورة في الفقرة ٥١.
    Si certains ministères et départements se sont montrés bien disposés, d’autres n’ont répondu à aucune des demandes de renseignements adressées par les experts. UN ففي حين أن بعض الوزارات والإدارات أبدت التعاون، لم ترد وزارات وإدارات أخرى على أي من طلبات الفريق للحصول على معلومات.
    Il s'ensuit immédiatement que les dispositions fiscales applicables aux paiements d'intérêts ne s'appliqueraient à aucun des instruments financiers islamiques, parce que ces derniers ont été conçus d'abord pour éviter toute relation d'endettement génératrice d'intérêts. UN ومن النتائج المباشرة لهذا النهج، أن الأحكام الضريبية الواجبة التطبيق على مدفوعات الفائدة لن تسري على أي من الصكوك المالية الإسلامية، لأن هذه الأدوات صُممت في المقام الأول بهدف تجنب أي علاقة تنطوي على دين مُدِر للفوائد.
    Toute discrimination exercée directement ou indirectement par une personne à l'égard d'une autre pour l'un des motifs énumérés ci-dessus est également interdite. UN ولا يحق لأي شخص التمييز ضد أي شخص آخر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على أي من الأسس المذكورة أو المتوخاة أعلاه.
    Cependant, au moment de l’établissement du présent rapport, le Groupe n’avait reçu de réponse à aucune de ses questions. UN ولكن عند كتابة هذا التقرير، لم يكن الفريق قد تلقى ردا على أي من الطلبين.
    Indiquer si ces dispositions s'appliquent à l'une quelconque des infractions visées par le Protocole facultatif. UN ويرجى تحديد ما إذا كان هذا الحكم ينطبق على أي من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    2. Un État partie peut également établir sa compétence aux fins de connaître l'une quelconque de ces infractions : UN " ٢ - للدولة الطرف أيضا أن تقرر ولايتها على أي من هذه الجرائم في حالة ارتكابها:
    4. Les autorités de votre pays ont-elles identifié sur le territoire national des individus ou entités dont le nom figure sur la liste? Dans l'affirmative, veuillez décrire les mesures qui ont été prises. UN 4 - هل تعرفت السلطات داخل أراضيكم على أي من الأفراد أو الكيانات المحددة؟ إن كان الأمر كذلك، يرجى توضيح الإجراءات التي اتخذت.
    En 2009, la présidence du Processus de Kimberley n’a répondu à aucune des communications officielles adressées par le Groupe. UN ففي عام 2009، لم يردّ رئيس عملية كيمبرلي على أي من الاتصالات الرسمية التي وجهها إليه الفريق.
    À ce jour l'État partie n'a répondu à aucune des constatations du Comité. UN لم ترد الدولة الطرف على أي من آراء اللجنة حتى الآن
    Le cycle de la violence, de la répression et de l'intimidation ne profitera à aucune des deux parties. UN إن دائرة العنف والقمع والترهيب لن تأتي بفائدة على أي من الطرفين.
    La Tanzanie n'a répondu à aucun des 23 questionnaires envoyés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales UN لم ترد تنزانيا على أي من الاستبيانات الثلاثة والعشرين التي وجهها المكلفون بولايات في إ طار الإجراءات الخاصة(33).
    La République démocratique populaire lao n'a répondu à aucun des 21 questionnaires que lui ont adressés les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN لم ترد لاو على أي من الاستبيانات الواحد والعشرين التي أرسلها المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة(50).
    Le Malawi n'a répondu à aucun des 23 questionnaires adressés par des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales UN لم ترُد ملاوي على أي من الاستبيانات الثلاثة والعشرين التي أرسلها المكلفون بولايات الإجراءات الخاصة(30).
    Cette disposition ne les empêche pas de se présenter à l'un des sièges existants. UN وذلك القانون لا يمنعهن من التنافس على أي من المقاعد المتبقية الأخرى.
    Toutefois, tous les États Membres, compte tenu de leur situation économique et sociale, seront encouragés à contribuer au Fonds pour l'environnement, sur la base soit du barème indicatif des contributions, soit de l'un des éléments ci-après : UN على أنه ينبغي تشجيع جميع الدول الأعضاء، مع أخذ ظروفها الاقتصادية والاجتماعية في الاعتبار، على تقديم مساهمات إلى صندوق البيئة سواء على أساس المقياس الإرشادي للمساهمات، أو على أي من الأسس التالية:
    Elle n'a reçu des gouvernements de 12 de ces pays aucune réponse à aucune de ces communications. UN ولكنها لم تتسلم ردا على أي من هذه الرسائل من إثنتي عشرة حكومة.
    Les Gouvernements rwandais et roumain n'ont quant à eux répondu à aucune de ses communications des trois dernières années. UN ولم ترد حكومتا كل من رواندا ورومانيا على أي من الرسائل خلال السنوات الثلاث الأخيرة.
    Ceuxci peuvent formuler, dans les quatorze jours suivant réception de cette liste, leurs observations concernant l'une quelconque des demandes ainsi portées à leur attention. UN وللدول الأعضاء أن تقدم تعليقات على أي من الطلبات الواردة في القائمة في غضون 14 يوماً من استلام القائمة المذكورة أعلاه.
    A ce jour, aucune réponse n'a été reçue du gouvernement sur l'une quelconque de ces communications. UN ولم يرد حتى اليوم رد من الحكومة على أي من هذه الرسائل.
    4. Les autorités de votre pays ont-elles identifié sur le territoire national des individus ou entités dont le nom figure sur la liste? Dans l'affirmative, veuillez décrire les mesures qui ont été prises. UN 4 - هل تعرفت السلطات داخل أراضيكم على أي من الأفراد أو الكيانات من المذكورين في القائمة؟ إن كان الأمر كذلك، يرجى تبيان الإجراءات التي اتخذت.
    Les bandes armées, quant à elles, n'ont nullement été perturbées, la police n'ayant réussi à arrêter aucun de ceux qui en font partie ni à saisir les armes qu'elles possèdent. UN ولم تصب العصابات المسلحة بسوء حيث لم يلق القبض على أي من أفرادها ولم يستول على اﻷسلحة التي بحوزتهم.
    Le père est néanmoins en droit de demander à y participer sur la base de l'un quelconque des critères. UN بيد أن من حق اﻷب أن يقدم طلبا للاشتراك اعتمادا على أي من المعايير.
    Le contrôle exercé par les pouvoirs publics sur de telles tendances, peut être décrit à cet endroit du rapport. UN ويمكن إيراد وصف في هذا الفرع من تقرير الدولة للإشراف الحكومي على أي من هذه الاتجاهات.
    Malheureusement, en dépit de tous mes efforts, je ne suis pas en mesure de faire part à la Conférence d'un accord sur aucune des questions qui avaient été renvoyées à la session actuelle. UN وقد استندت مشاوراتي الى العمل العظيم القيمة الذي قام به من سبقوني ولا سيما السفير المكسيكي ايكازا ولﻷسف، رغم كل جهودي، لا أستطيع أن أخبر المؤتمر بأي اتفاق على أي من المسائل المعلقة في الدورة الحالية.
    Je ne pense pas que quiconque, parmi nous, chercherait à imposer un fardeau aussi coûteux et insoutenable à l'un quelconque de nos États Membres, ce qui, d'ailleurs, contreviendrait aux dispositions de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies relatives à la légitime défense. UN ولا أتخيل أن أحدا منا سيسعى لفرض هذا العبء المكلف والذي لا يمكن تحمله على أي من الدول الأعضاء، وهذا من شأنه أيضا أن ينتهك أحكام الدفاع عن النفس الواردة في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Ce travail générait également des revenus, bien que les détenus aient indiqué qu'ils n'avaient encore rien touché sur les revenus produits. UN وحقق هذا العمل أيضاً إيرادات، ولو أن المحتجزين أشاروا إلى أنهم لم يحصلوا بعد على أي من الإيرادات التي حققوها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more