Nous demeurons convaincus que leur participation contribuera à enrichir nos débats. | UN | ونحن مقتنعون بأن مشاركتهما ستساعد على إثراء مناقشاتنا. |
Les bénéfices tirés de l'exploitation du bois doivent aussi être partagés par l'ensemble de la société, et non pas servir uniquement à enrichir certains groupes. | UN | وينبغي أيضا أن يتم تقاسم المزايا العائدة عن عمليات قطع الأشجار لتشمل المجتمع كله دون أن تقتصر على إثراء شرائح بعينها من السكان. |
Compte tenu de la diversité culturelle, il importe de promouvoir les apports et les échanges propres à enrichir la société guatémaltèque. | UN | وعلى أساس هذا الاعتراف بالاختلافات الثقافية، يتعين تشجيع المساهمات والتبادلات التي تساعد على إثراء المجتمع الغواتيمالي. |
Ils sont accessibles et contribuent à l'enrichissement du patrimoine culturel et historique national. | UN | وهي سهلة الاطلاع عليها وتساعد على إثراء التراث الثقافي والتاريخي القومي. |
L'organisation parraine des projets de développement de taille modeste afin d'enrichir les vies des femmes, des familles et des communautés dans les pays en développement. | UN | ترعى المنظمة مشاريع إنمائية صغيرة الحجم للمساعدة على إثراء معيشة النساء والأُسر والمجتمعات المحلية في البلدان النامية. |
Le bureau poursuivra cette stratégie fondée sur la souplesse et la diversité, tout en consolidant les thèmes et les programmes qui se sont révélés utiles aux travaux des délégués. | UN | وسيواصل المكتب الأخذ باستراتيجية المرونة والتنوع هذه، مع العمل، في الوقت ذاته، على إثراء المواضيع والمناهج الدراسية التي أثبتت أهميتها في عمل المندوبين. |
De même, nous estimons qu'il nous faut renforcer nos liens culturels qui sont une source d'enrichissement mutuel entre les pays d'Amérique latine et ceux de l'Union européenne. | UN | ونحن نعتبر كذلك أن علينا أن ندعم روابطنا الثقافية هذه، إذ أنها تعمل على إثراء العلاقات المتبادلة بين بلدان أمريكا اللاتينية والاتحاد الأوروبي. |
Tous ses éléments sont liés entre eux et se renforcent mutuellement, et contribuent, lorsqu'ils sont appliqués, à enrichir la vie des enfants. | UN | ويرتبط كل عنصر من عناصر المادة 31 بالعناصر الأخرى ويعززها، ويساعد، عند إعماله، على إثراء حياة الأطفال. |
Le fait d'être anglophone, francophone, lusophone ou hispanophone ne doit servir qu'à enrichir nos valeurs et notre capacité de coopération internationale, et ne doit pas être un facteur de confrontation et d'antagonismes hégémoniques. | UN | إن استخدام اللغات اﻹنكليزية والفرنسية والبرتغالية واﻹسبانية في المنطقة يجب أن يعمل على إثراء قيمنا وقدراتنا من حيث التعاون الدولي، وألا يكون عامل مواجهة وعداء قائم على الهيمنة. |
L'Union européenne remercie tous ceux qui nous ont aidés à enrichir ce projet de résolution pour en faire un texte que l'Assemblée générale pourrait examiner favorablement. | UN | والاتحاد الأوروبي ممتن لكل أولئك الذين ساعدونا على إثراء مشروع القرار وتحويله إلى شيء يمكن للجمعية العامة أن تنظر فيه على نحو مؤات. |
2.3 En l'aidant à enrichir ses bulletins quotidiens diffusés sur son site Internet. | UN | 2-3 بمساعدتها على إثراء نشراتها اليومية في شبكة الإنترنت. |
2-3 En l'aidant à enrichir ses bulletins quotidiens diffusés sur son site Internet; | UN | 2 - 3 بمساعدتها على إثراء نشراتها اليومية في شبكة الإنترنت. |
2.3 En l'aidant à enrichir ses bulletins quotidiens diffusés sur son site Internet; | UN | 2-3 بمساعدتها على إثراء نشراتها اليومية في شبكة الإنترنت؛ |
Le festival a attire des familles venues de tout le district, ce qui a contribué à enrichir la vie culturelle des gens et à tisser des liens familiaux et interpersonnels plus étroits. | UN | وجذب هذا المهرجان الأسر من جميع أنحاء الضاحية، مما ساعد على إثراء حياة الأفراد الثقافية وبناء علاقات أقوى بين الأسر وفيما بين الأشخاص. |
Mais ces deux processus seront vains s'ils ne donnent lieu qu'à l'enrichissement de quelques-uns aux dépens du plus grand nombre ou à la création et à l'aggravation d'inégalités et d'injustices dans l'économie mondiale. | UN | لكن هاتين العمليتين التوأمين مآلهما الفشل إن اقتصر أثرهما على إثراء فئة ضئيلة على حساب فئة أكبر أو خلق شرخ في الاقتصاد العالمي، من حيث التكافؤ والمساواة، وترسيخه. |
Que les migrants contribuent par leur dur labeur au développement et à l'enrichissement économique, politique et culturel des sociétés des pays d'origine et d'accueil; | UN | وأن المهاجرين يسهمون من خلال عملهم الشاق، في التنمية ويعملون على إثراء المجتمعات من النواحي الاقتصادية والسياسية والثقافية سواء في بلدانهم الأصلية أو بلدان المقصد، |
La pratique de la négociation et la conclusion de plusieurs accords de délimitation maritime avec les pays voisins du Viet Nam constituent une application concrète par ce dernier des dispositions de la Convention, qui a contribué à l'enrichissement de la pratique internationale dans le domaine de la délimitation maritime. | UN | وتعد الممارسة التي اتبعتها فييت نام بإجراء مفاوضات وإبرام اتفاقات عديدة بشأن تعيين الحدود البحرية مع الدول المجاورة لها بمثابة تجسيد للتطبيق الخلاق لأحكام الاتفاقية، وساعدت هذه الممارسة على إثراء الممارسات الدولية في تعيين الحدود البحرية. |
Les fonctionnaires de l'ONU devraient être encouragés à se faire détacher auprès du Cabinet du Président pour deux ou trois ans afin d'enrichir leur expérience professionnelle. | UN | وذكر أنه ينبغي تشجيع موظفي الأمم المتحدة على إثراء تجربتهم في مجال العمل بالخدمة سنتين أو ثلاث سنوات في مكتب الرئيس. |
Le Gouvernement koweïtien est soucieux d'instaurer un environnement éducatif qui encourage l'acquisition de connaissances et la réussite scolaire, grâce au recours à d'excellentes méthodes d'enseignement et à des cours bien conçus, à même d'enrichir les étudiants sur les plans théorique et pratique. | UN | وتحرص الحكومة الكويتية على توفير بيئة تعليمية نموذجية تساهم في زيادة المعرفة والتحصيل العلمي من خلال استخدام وسائل تعليمية متميزة وفصول ذكية تعمل على إثراء الطالب من الناحية العلمية والعملية. |
Le bureau poursuivra cette stratégie fondée sur la souplesse et la diversité, qui consiste à tenir compte des demandes spécifiques des missions, tout en consolidant les thèmes et les programmes qui se sont révélés utiles aux travaux des délégués. | UN | وسيواصل المكتب الأخذ باستراتيجية المرونة والتنوع في متابعة الطلبات المحددة المقدمة من البعثات، مع العمل، في الوقت ذاته، على إثراء المواضيع والمناهج الدراسية التي ثبتت أهميتها في عمل المندوبين. |
Toutefois, le risque existe qu'un État doté d'une capacité d'enrichissement de l'uranium interrompe ses livraisons à d'autres États afin d'avoir des moyens de pression pour des raisons n'ayant rien à voir avec les problèmes de non-prolifération. | UN | ومع ذلك، يُحتمل أن تقوم دولة تملك القدرة على إثراء اليورانيوم بوقف إمداداتها إلى دول أخرى لتحقيق تفوق عليها لأسباب لا علاقة لها بمخاوف عدم الانتشار. |
Facilitées par l'ONU, l'Union européenne et l'OSCE, elles ont enrichi les débats officiels. | UN | وساعدت تلك الدورات التي اشترك كل من الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في تيسيرها على إثراء الاجتماعات الرسمية التي تُعقد في إطار مباحثات جنيف الدولية. |
Le respect des réfugiés qui rentrent chez eux, le respect des réfugiés qui peuvent devenir des atouts dans le développement local, le respect des réfugiés qui viennent de loin et qui peuvent enrichir nos sociétés. | UN | احترام اللاجئين العائدين إلى الوطن؛ واحترام اللاجئين الذين يمكنهم أن يقوموا بدور فعال في التنمية المحلية؛ واحترام اللاجئين الوافدين من أماكن بعيدة والقادرين على إثراء مجتمعاتنا. |