"على إرادة" - Translation from Arabic to French

    • sur la volonté
        
    • de la volonté
        
    • la volonté de
        
    • à la volonté
        
    • 'une volonté
        
    • la volonté d
        
    • la volonté et
        
    • la volonté du
        
    • du bon vouloir
        
    Il suppose l'acceptation d'une interdépendance mondiale authentique, fondée sur la volonté politique de promouvoir la coopération internationale. UN ويستلزم ذلك قبول وجود ترابط عالمي حقيقي قائم على إرادة سياسية ترمي الى تعزيز التعاون الدولي.
    Réaffirmant aussi que la démocratie est fondée sur la volonté librement exprimée des êtres humains de déterminer leur propre système politique, économique, social et culturel, et sur leur pleine participation à tous les aspects de leur existence, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن الديمقراطية تقـوم على إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تقرير نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى مشاركة هذه الشعوب الكاملة في جميع مناحي الحياة،
    Nous comptons sur la vaste expérience accumulée par l'ONU pendant des décennies, ainsi que sur la volonté, l'intelligence et la sagesse de la communauté des nations. UN ونعتمد على الخبرة الواسعة التي اكتسبتها الأمم المتحدة على مر العقود، وكذلك على إرادة المجتمع الدولي وفكره وحكمته.
    La période plus ou moins longue pendant laquelle un pays ferait partie du Conseil dépendrait ainsi de la volonté de chaque région. UN وبالتالي إن طول فترة عضوية بلد من البلدان في المجلس من شأنه أن يتوقف على إرادة كل منطقة.
    Mais ce système dépend également de la volonté des États Membres de s’engager à fournir des troupes et d’autre personnel dans un cas donné. UN غير أن نظام الترتيبات الاحتياطية يعتمد بقدر متساو على إرادة الدول اﻷعضاء بالالتزام بقوات وأفراد آخرين في حالة معينة.
    Les procédures obligatoires prévues dans la plupart des traités relatifs à l’environnement sont subordonnées à la volonté des parties. UN وذكر أن اﻹجراءات الملزمة الواردة في معظم معاهدات البيئة تعتمد على إرادة اﻷطراف.
    La démocratie repose sur la volonté de la majorité mais vise aussi à ne pas sacrifier la minorité. UN والديمقراطية تقوم على إرادة الأغلبية، إلا أنها لا تسعى إلى التضحية بالأقلية.
    Il convient dans ce contexte de souligner que tout règlement politique en Afghanistan doit être fondé sur la volonté des Afghans. UN وفي هذا السياق، ينبغي الإشارة إلى أن أي تسوية سياسية في أفغانستان ينبغي أن تعتمد على إرادة الشعب الأفغاني.
    La politique suivie par l'État à l'égard des femmes est fondée sur la volonté d'encourager ces dernières à exercer effectivement leurs droits. UN وتقوم السياسة التي تتبعها الدولة إزاء المرأة على إرادة تشجيعها على أن تمارس حقوقها فعلياً.
    Enfin, nous espérons pouvoir compter sur la volonté de tous pour procéder à l'adaptation des mécanismes de financement aux réalités d'aujourd'hui. UN وأخيرا نأمل أن نستطيع الاعتماد على إرادة الجميع، للقيام بتحوير أجهزة التمويل بما يتلاءم مع وقائع اليوم.
    En fait, du fait que la compétence repose sur la volonté des parties. UN وقال إنه يمثل في الواقع تأكيدا بأن الاختصاص يقوم على إرادة اﻷطراف.
    L'attention internationale a récemment été attirée sur la lutte menée par la population pour éliminer une des conséquences directes de ce colonialisme, l'imposition, par la force militaire, de la volonté de la puissance administrante sur la volonté de la population du pays. UN وقد انصرف الاهتمام الدولي في الفترة الأخيرة إلى كفاح الشعب من أجل القضاء على واحد من الآثار المباشرة لهذا الاستعمار، وهو العمل بالقوة المسلحة على تغليب إرادة الدولة الدخيلة على إرادة شعب البلد.
    Je ne voudrais pas t'ennuyer avec les sept millions d'heures de travail qu'il a fallu pour construire ce testament de la volonté humaine de 102 étages. Open Subtitles لا لن أزعجكِ بموضوع الـ7 مليون ساعة من العمل التى أستغرقت لبناء هذا الميثاق الشاهد على إرادة الإنسان ذات الـ102 طابق
    Cela dit, nous devons reconnaître que malheureusement tout ne dépend pas de la volonté du Gouvernement et de la population du pays. UN وعلى الرغم مما ذكرناه، فإن من المؤسف له أن كل شيء لا يتوقف على إرادة ورغبة حكومة البلد ومواطنيه.
    Pour y parvenir, le Gouvernement fera preuve de la volonté politique la plus ferme et la plus résolue. UN وتحقيقا لهذا الغرض، ستبرهن الحكومة على إرادة سياسية تتسم بأكبر قدر من الحزم والتصميم.
    La prompte expédition des affaires, qui est une condition de bonne administration de la justice, est donc essentiellement dépendante de la volonté non pas de la Cour elle-même, mais de ceux qui la saisissent. UN وكشرط أساسي ﻹقامة العدل بشكل سليم، تعتمد العجلة باﻷساس إذن على إرادة الذين يلجأون إلى المحكمة وليس على إرادة المحكمة.
    En fin de compte, ce problème apparemment simple demeure l'obstacle le plus important et dont l'élimination dépend entièrement de la volonté des États Membres. UN ففي المحك اﻷخير ستظل هذه المشكلـة، البسيطة ظاهرا، هي العقبة الكأداء، وإزالتها ستتوقف بالكامل على إرادة الدول اﻷعضاء.
    Bien entendu, cette approche dépendrait également de la volonté de l'ensemble des membres. UN وسيعتمد ذلك النهج، بطبيعة الحال، على إرادة الدول الأعضاء ككل.
    Ces principes consignés dans le Code de Protection de l'Enfant, illustrent la volonté de la Tunisie d'instaurer une société égalitaire, juste et tolérante. UN فهذه المبادئ التي نصت عليها مجلة حماية الطفل، تدل على إرادة تونس في إقامة مجتمع المساواة والعدالة والتسامح.
    1. Aucune force ne peut s'opposer longtemps à la volonté d'un peuple qui se bat pour une cause juste; UN ١ - ما من قوة تستطيع على المدى الطويل التغلب على إرادة شعب يكافح من أجل قضية عادلة؛
    Le changement social dépend d'une volonté politique affirmée. Il n'en demeure pas moins que la Norvège reste confrontée à certains défis. UN ويعتمد التغيير الاجتماعي على إرادة سياسية قوية؛ بيد أن النرويج لا تزال تواجه بعض التحديات.
    Les enquêtes internationales témoignent également de la volonté et de la capacité d'un État à protéger ses biens culturels au-delà de ses frontières nationales. UN والتحقيقات الدولية هي أيضا مؤشر على إرادة الدولة وقدرتها على حماية ممتلكاتها الثقافية خارج حدودها الوطنية.
    Cependant, elles dépendent du bon vouloir des gouvernements. UN غير أن توجيه الدعوات يتوقف على إرادة الحكومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more