"على إرادتها" - Translation from Arabic to French

    • de leur volonté
        
    • témoignent de sa volonté
        
    • leur volonté d
        
    Le nouvel ordre mondial doit mettre les pays en développement sur un pied d’égalité avec les pays développés qui doivent faire preuve de leur volonté politique et de leur sens des responsabilités pour parvenir à un monde juste et équitable. UN ويجب أن يضع النظام العالمي الجديد البلدان النامية على قدم المساواة مع البلدان المتقدمة النمو التي يتعين عليها أن تبرهن على إرادتها السياسية وعلى شعورها بمسؤولياتها للمساهمة في وجود عالم عادل ومنصف.
    Les États Membres doivent en priorité fournir la preuve de leur volonté politique de verser la totalité de leurs contributions. UN وقال إنه ينبغي للدول الأعضاء أن تعطي الأولوية للتدليل على إرادتها السياسية لدفع اشتراكاتها بالكامل.
    De plus, les États dans lesquels les auteurs se cachent doivent faire la preuve de leur volonté politique et de leur engagement en les transférant à la Cour. UN علاوة على ذلك، يجب أن تُظهر الدول التي يختبئ بها مرتكبو الجرائم على إرادتها السياسية والتزامها بإحالتهم إلى المحكمة.
    Les efforts déployés par le Gouvernement pour mettre les lois nationales en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme témoignent de sa volonté de s'acquitter de ses obligations. UN وتبرهن الجهود التي بذلتها لمواءمة القوانين الوطنية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان على إرادتها الوفاء بالتزاماتها.
    L'Agence de coopération culturelle et technique représente en effet un ensemble de pays qui puisent leur volonté d'agir en commun dans le respect de l'autre ainsi que dans leur attachement aux valeurs du dialogue, à la complémentarité et à la solidarité. UN وتمثﱢل الوكالة في واقع اﻷمر مجموعة من البلدان التي تعتمد على إرادتها في العمل معا مع احترام اﻵخرين، والتمسك بقيم الحوار والتكامل والتضامن.
    Elle passe par la relance des processus de Goma et de Nairobi, et par la réaffirmation, par toutes les parties, de leur volonté de désarmer, de se désengager et de coopérer. UN وهو يتوقف على استئناف عمليتي غوما ونيروبي وعلى إعادة تأكيد جميع الأطراف على إرادتها لنزع السلاح وفض الاشتباك والتعاون.
    J'aimerais donc réitérer mon appel à tous les pays participants pour qu'ils redoublent d'efforts et qu'ils fassent la démonstration de leur volonté politique de conclure le TICE dans les délais convenus. UN لذلك أود أن أكرر ندائي إلى جميع البلدان المشاركة لكي تضاعف جهودها وتبرهن على إرادتها السياسية ﻹتمام معاهدة حظر التجارب الشامل في اﻹطار الزمني المتفق عليه.
    Nous invitons tous les États de l'annexe 2 qui ne l'ont pas encore fait à ratifier le Traité en priorité. Ce faisant, ils témoigneraient de leur volonté politique et de leur attachement à la paix et à la sécurité internationales. UN وتناشد مجموعة ريو جميع دول المرفق 2 التي لم تصدق على المعاهدة حتى الآن إلى القيام بذلك على سبيل الأولوية وباعتباره دليلا على إرادتها السياسية والتزامها بالسلام والأمن الدوليين.
    Il faut espérer que d'autres États Membres adhèreront également aux diverses conventions relatives à la lutte contre le terrorisme, pour faire passer le message politique qui convient et faire preuve de leur volonté de former un front puissant et uni contre le terrorisme. UN وأعرب عن أمله في أن تصبح الدول الأعضاء الأخرى أيضا أطرافا في شتى اتفاقيات مكافحة الإرهاب من أجل توجيه الرسالة السياسية الصحيحة والبرهنة على إرادتها في تشكيل جبهة قوية موحدة ضد الإرهاب.
    40. Le vote de la Suisse est cependant assorti du ferme espoir que les puissances nucléaires honoreront pleinement leurs promesses et donneront sans plus tarder des signes tangibles de leur volonté d'éliminer les armes nucléaires. UN ٤٠ - واختتم كلامه قائلا إن تصويت سويسرا ناجم عن أملها الراسخ في أن تحترم الدول النووية وعودها بالكامل وأن تقدم دون مزيد من اﻹبطاء دلائل ملموسة على إرادتها إزالة اﻷسلحة النووية.
    Le Japon est fermement convaincu qu'en attendant l'entrée en vigueur de ce traité, tous les pays doivent continuer de faire preuve de leur volonté politique de maintenir leurs moratoires sur les essais nucléaires ou toute autre explosion nucléaire. UN وتعتقد اليابان اعتقادا راسخا، أنه ريثما تدخل اتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ، فإنه يتعين على الدول أن تحافظ على إرادتها السياسية بالاستمرار في فرض حظر مؤقت على تجارب تفجير الأسلحة النووية أو على أي تفجيرات نووية أخرى.
    Tous les États, y compris les États dotés d'armes nucléaires devraient continuer à faire preuve de leur volonté politique de maintenir leurs moratoires sur la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires, en attendant l'entrée en vigueur du traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وينبغي لجميع الدول، بما فيها الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تحافظ على إرادتها السياسية بمواصلة الوقف المؤقت الذي فرضته على إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية، ريثما تدخل معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية حيز النفاذ.
    Les États parties à la Convention d'Ottawa y attesteront de leur volonté collective et politique d'avancer encore afin de terminer la tâche, y renouvelleront leurs engagements politiques et financiers de continuer à éliminer les mines terrestres antipersonnel et prendront encore sur eux d'enlever les mines et de venir en aide aux victimes. UN وستبرهن الدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا على إرادتها الجماعية والتزامها السياسي بالمضي قدماً في إتمام هذه المهمة، وتجدد التزاماتها السياسية والمالية بمواصلة التخلص من الألغام الأرضية المضادة للأفراد، وستواصل توليها مسؤولية إزالة الألغام ومساعدة الضحايا.
    37. Les organisations terroristes affiliées à Al-Qaïda en Afrique et dans la péninsule arabe ont fait la preuve de leur volonté et de leur capacité de frapper au-delà des frontières nationales et elles constituent une menace réelle pour la sécurité internationale et régionale. UN 37 - واختتمت قولها بالإشارة إلى أن المنظمات الإرهابية المرتبطة بتنظيم القاعدة في أفريقيا وشبه الجزيرة العربية قد برهنت على إرادتها وقدرتها على تنفيذ هجمات خارج حدودها الوطنية وهي تشكل تهديدا حقيقيا على الأمن الإقليمي والدولي.
    L'approbation de tous les instruments internationaux pertinents, y compris la Convention contre la criminalité transnationale organisée, et leur incorporation dans la législation nationale témoignent de sa volonté politique. UN وإن اعتماد حكومته لجميع الصكوك الدولية ذات الصلة، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وتضمينها في التشريع الداخلي يدلان على إرادتها السياسية.
    Les renseignements communiqués à ce sujet par l'État partie dans ses réponses écrites témoignent de sa volonté de surmonter les difficultés qu'il rencontre pour respecter les dispositions des instruments internationaux relatives au traitement des étrangers. UN وتدل المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن هذا الموضوع في ردودها الخطية على إرادتها لتجاوز الصعوبات التي تواجهها لمراعاة أحكام الصكوك الدولية المتعلقة بمعاملة الأجانب.
    Les États-Unis estiment que les Nations Unies devraient intégrer la problématique hommes/femmes dans toutes leurs activités, ce qui, non seulement démontrerait leur volonté d'agir, mais servirait d'exemple à toute la communauté internationale. UN إن الولايات المتحدة ترى أن اﻷمم المتحدة يجب أن تدرج اشكالية الرجل/المرأة في جميع أنشطتها، وفي هذا ما يبرهن على إرادتها العمل ويستخدم أيضا كمثال بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more