Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économique et financière mondiales sur la réalisation du droit au développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين على إعمال الحق في التنمية، |
Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économiques et financières mondiales sur la réalisation du droit au développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية على إعمال الحق في التنمية، |
Le présent rapport se concentre sur la réalisation du droit à un logement convenable après une catastrophe. | UN | يركز هذا التقرير على إعمال الحق في الحصول على سكن لائق في الظروف التي تعقب الكوارث. |
Constatant que l'environnement mondial ne cesse de se détériorer, ce qui entraîne des conséquences négatives pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن البيئة العالمية ما فتئت تتدهور مما يؤثر سلبا على إعمال الحق في الغذاء، ولاسيما في البلدان النامية، |
Quatrièmement, une importance accrue devrait être accordée à la réalisation du droit au développement qui constitue la base de tous les droits de l'homme. | UN | ورابعا ينبغي زيادة التركيز على إعمال الحق في التنمية نظرا لأنه أساس جميع حقوق الإنسان الأخرى. |
Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économique et financière mondiales sur la réalisation du droit au développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية على إعمال الحق في التنمية، |
Une délégation a souhaité que les effets des armes utilisées pendant les conflits armés, y compris l'uranium appauvri, sur la réalisation du droit au développement soient étudiés plus avant. | UN | وقال أحد الوفود إنه ينبغي إجراء مزيد من الدراسة لآثار الذخائر المستخدمة أثناء الصراعات المسلحة، بما في ذلك اليورانيوم المنضّب، على إعمال الحق في التنمية. |
Le représentant de l'Inde souhaite connaître l'opinion du Rapporteur spécial sur les conséquences de l'échec du Cycle de Doha sur la réalisation du droit à l'alimentation dans la plupart des pays en développement. | UN | وأعرب عن رغبته في أن يدلي المقرر الخاص برأيه بشأن تأثير فشل جولة مفاوضات الدوحة التجارية التي جرت في إطار منظمة التجارة العالمية على إعمال الحق في الغذاء في معظم البلدان النامية. |
Exprimant sa préoccupation quant aux répercussions des nombreuses situations d'urgence humanitaire, y compris les fléaux et les catastrophes naturelles, sur la réalisation du droit à l'alimentation, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما تسببه حالات الطوارئ الإنسانية العديدة، بما فيها الأوبئة والكوارث الطبيعية، من أثر ضار على إعمال الحق في الغذاء، |
L'élaboration de ce rapport incitera les autorités de chaque Etat à se pencher sur la réalisation du droit au développement et à chercher à évaluer les mesures déjà prises et les possibilités de nouvelles actions. | UN | وإن إعداد هذا التقرير سيحفز سلطات كل دولة على أن تنكب على إعمال الحق في التنمية وعلى أن تسعى إلى تقييم التدابير التي تم اتخاذها بالفعل وإمكانيات اتخاذ اجراءات جديدة. |
Il est consacré à l'impact des méga-événements sportifs sur la réalisation du droit à un logement convenable. | UN | ويركِّز هذا التقرير على تأثير المناسبات الرياضية الكبرى على إعمال الحق في السكن اللائق. |
Il importe d'évaluer systématiquement l'incidence de ces choix sur la réalisation du droit à l'alimentation. | UN | وينبغي تقييم أثر هذه الخيارات على إعمال الحق في الغذاء بصورة منهجية. |
Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économique et financière mondiales sur la réalisation du droit au développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التأثيرات السلبية للأزمتين العالميتين الاقتصادية والمالية على إعمال الحق في التنمية، |
L'impact négatif de l'aggravation de la crise alimentaire mondiale sur la réalisation du droit à l'alimentation pour tous | UN | التأثير السلبي لتفاقـم أزمـة الغـذاء العالمية على إعمال الحق في الغذاء للجميع |
L'oratrice ajoute que son pays invite le Rapporteur spécial à examiner l'impact positif du transfert des technologies agricoles sur la réalisation du droit à l'alimentation. | UN | وأضافت أن بلدها يدعو المقرر الخاص إلى دراسة الأثر الإيجابي لنقل التكنولوجيات الزراعية على إعمال الحق في الغذاء. |
l'aggravation de la crise alimentaire mondiale sur la réalisation du droit à l'alimentation pour tous 23 | UN | العالمية من تأثير سلبي على إعمال الحق في الغذاء للجميع 21 |
Constatant que l'environnement mondial ne cesse de se détériorer, ce qui entraîne des conséquences négatives pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن البيئة العالمية ما فتئت تتدهور مما يؤثر سلبا على إعمال الحق في الغذاء، لاسيما في البلدان النامية، |
Le Rapporteur spécial souhaiterait encourager ce type de coopération propre, à ses yeux, à la réalisation du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشجع هذا النوع من التعاون الذي يساعد على إعمال الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Les activités exercées dans la juridiction de l'État partie ne devraient pas empêcher un autre pays d'assurer l'exercice de ce droit aux personnes relevant de sa juridiction. | UN | وينبغي ألا تؤدي أية أنشطة تتخذ ضمن الولاية القانونية للدولة الطرف إلى حرمان دولة أخرى من القدرة على إعمال الحق في الماء للأشخاص الخاضعين لولايتها(). |
23. Se déclare profondément préoccupée, à ce propos, par le fait que la réalisation du droit au développement se trouve affectée par la nouvelle aggravation de la situation économique et sociale, notamment des pays en développement, engendrée par les crises énergétique, alimentaire et financière que traverse actuellement la communauté internationale et par les changements climatiques mondiaux; | UN | " 23 - تعرب عن بالغ قلقها في هذا الصدد إزاء الآثار السلبية على إعمال الحق في التنمية الناجمة عن استمرار تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية، وبخاصة في البلدان النامية، نتيجة أزمتي الطاقة والغذاء والأزمة المالية التي يشهدها العالم في الوقت الراهن فضلا عن تغير المناخ؛ |
Elle a également énuméré dans cette résolution un certain nombre de principes de base minima applicables à la mise en œuvre du droit à l'objection de conscience. | UN | كما ذكر القرار عدداً مـن المبادئ الدنيا الأساسية المنطبقة على إعمال الحق في الاستنكاف الضميري. |
Il l'appelle à donner effet au droit fondamental à la participation aux affaires publiques en déployant des efforts à cette fin selon des modalités ouvertes et participatives − en donnant à la population la due possibilité de faire connaître ses vue en retour et en tenant dûment compte des vues ainsi exprimées. | UN | ويحثها على إعمال الحق الإنساني في المشاركة في الحياة العامة وذلك بالمضي قدماً في هذه الجهود بطرق منفتحة وتشاركية، وبمنح الجمهور العام فرصة حقيقية لتقديم آرائه، ومن ثم إيلاء هذه الآراء ما يجب من الاعتبار. |
Elle demande également un complément d'information sur l'impact extraterritorial de la mise en œuvre du droit à l'alimentation. | UN | وطلبت أيضا إطلاعه على أي معلومات أخرى بشأن الآثار خارجية تترتب على إعمال الحق في الغذاء وتتجاوز الحدود الإقليمية. |
6. Vu le lien direct entre ces réunions et conférences internationales et les travaux du Groupe de travail, les fonds et organismes concernés des Nations Unies ainsi que d'autres organisations internationales auraient dû en principe informer le Groupe de travail des faits nouveaux survenus dans leurs domaines d'activités, comportant des incidences sur la mise en œuvre du droit au développement. | UN | 6- ونظراً للصلة المباشرة بين هذه الاجتماعات والمؤتمرات الدولية وبين عمل الفريق العامل، كان من المتوقع أن تعلم صناديق الأمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة وسائر المنظمات الدولية الفريق العامل بالتطورات الجارية في ميدان أنشطتها وبآثار هذه الأنشطة على إعمال الحق في التنمية. |
355. L'objectif fondamental est de veiller à concrétiser le droit à l'éducation à tous les enfants à besoins spécifiques, conformément aux dispositions des instruments nationaux et internationaux en la matière. | UN | 355- ويتمثل الهدف الأساسي في السهر على إعمال الحق في التعليم لجميع الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة طبقاً لأحكام الصكوك الوطنية والدولية في هذا الشأن. |
Le présent rapport a pour objet d'étudier non pas les causes à l'origine du changement climatique, mais ses répercussions sur l'exercice du droit à un logement convenable, notamment la manière dont il exacerbe les vulnérabilités préexistantes. | UN | 4 - ولا يستهدف التقرير النظر في أسباب تغير المناخ وإنما النظر في أثره على إعمال الحق في السكن اللائق، ولا سيما في الكيفية التي يؤدي بها تغير المناخ إلى تفاقم أوجه الضعف القائمة. |
Lois relatives à la mise en oeuvre du droit au logement | UN | القوانين السارية التي تؤثر على إعمال الحق في السكن |
Le présent rapport traite de l'application du droit à la protection sociale par l'adoption, par tous les États, de la notion de socle de protection sociale. | UN | يركز هذا التقرير على إعمال الحق في الحماية الاجتماعية من خلال اعتماد جميع الدول للحدود الدنيا للحماية الاجتماعية. |