Il n'est pas correct d'affirmer que l'existence de telles dispositions en soi a des effets néfastes sur l'accès aux médicaments. | UN | وعليه فليس من المناسب الدفع بأن وجود تلك الأحكام له، في حد ذاته، آثار ضارة على إمكانية الحصول على الأدوية. |
Dans le domaine de l'énergie, l'accent a été mis sur l'accès aux sources d'énergie et leur efficacité et sur les sources d'énergie renouvelable. | UN | وفي ميدان الطاقة، تركز الاهتمام على إمكانية الحصول على الطاقة وكفاءتها ومصادرها المتجددة. |
On ne saurait ne pas tenir compte de l'incidence que ce blocus continue d'avoir sur l'accès à la technologie médicale moderne et aux médicaments. | UN | كما أن الوطأة التي ما زال الحصار يتركها على إمكانية الحصول على التكنولوجيا الطبية الحديثة وعلى الأدوية لا يجوز تجاهلها. |
Ce mode d'activité économique a une grande incidence sur l'accès à l'emploi. | UN | ويؤثر هذا النمط من الأنشطة الاقتصادية تأثيراً كبيراً على إمكانية الحصول على فرص عمل. |
Le manque d'eau est préjudiciable à l'accès à l'assainissement. | UN | ويؤثر الافتقار إلى المياه سلباً على إمكانية الحصول على الصرف الصحي. |
Étant donné le peu de ressources dont disposent les organisations de défense des droits de l'homme au niveau local, les restrictions imposées à l'accès aux sources financement internationales peuvent empêcher les défenseurs de mener leur activité. | UN | وبالنظر إلى الموارد المحدودة المتاحة لمنظمات حقوق الإنسان على الصعيد المحلي، فإن القيود المفروضة على إمكانية الحصول على تمويل دولي يمكن أن تؤثر في قدرة المدافعين عن حقوق الإنسان على القيام بأنشطتهم. |
Celui-ci est basé sur le principe de l'accès à l'avortement gratuit avant la douzième semaine de grossesse. | UN | وتقوم الخطة على إمكانية الحصول على الإجهاض دون قيود قبل نهاية الأسبوع الثاني عشر من الحمل. |
La proposition met l'accent sur l'accès aux technologies dans des conditions commerciales. | UN | ويشدد الاقتراح على إمكانية الحصول على التكنولوجيا على أسس تجارية. |
Le fait de réduire le nombre de brevets délivrés sur les médicaments peut limiter l'impact des brevets sur l'accès aux médicaments et favoriser la concurrence des produits génériques. | UN | كما أن خفض عدد البراءات الممنوحة للأدوية يمكن أن يحد من تأثير البراءات على إمكانية الحصول على الأدوية وأن ييسر دخول الأدوية الجنيسة المنافسة مبكراً. |
Ces rapports montraient qu'il était nécessaire de tirer parti des flexibilités prévues dans l'Accord sur les ADPIC et mettaient en évidence les effets négatifs des accords de libre-échange sur l'accès aux médicaments. | UN | ويوجه المقرر أن هذه التقارير تُبرز ضرورة تنفيذ جوانب المرونة في اتفاق تريبس وأشار إلى ما لاتفاقات التجارة الحرة من تأثير معاكس على إمكانية الحصول على الأدوية. |
Il souligne donc qu'il faut revoir les accords liés au commerce en tenant compte de leurs effets sur le droit à la santé et, en particulier, sur l'accès aux médicaments. | UN | وبالتالي، فإنه يبرز ضرورة مراجعة الاتفاقات المتصلة بالتجارة في ضوء تأثيرها على الحق في الصحة وبخاصة على إمكانية الحصول على الأدوية. |
Pareils accords ont des incidences importantes sur la protection des brevets pharmaceutiques et peuvent avoir des conséquences directes sur l'accès aux médicaments. | UN | وتترتب على هذه الاتفاقات آثار واسعة النطاق بالنسبة إلى حماية براءات اختراع المستحضرات الصيدلانية، يمكن أن يكون لها تأثير مباشر على إمكانية الحصول على الأدوية. |
Cette déclaration vise à répondre aux préoccupations qui ont été exprimées au sujet des effets possibles de l'Accord sur l'accès aux médicaments. | UN | وقد وضع هذا الإعلان استجابة للشواغل التي أُعرب عنها بشأن الآثار المحتملة للاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة على إمكانية الحصول على العقاقير. |
La plupart des programmes à l'intention des femmes et des filles autochtones sont axés sur l'accès à l'éducation. | UN | ومعظم البرامج المخصصة لفتيات ونساء الشعوب الأصلية تركز على إمكانية الحصول على التعليم. |
M. Bastien (Haïti) déclare que des facteurs financiers aussi bien que géographiques influent sur l'accès à l'éducation. | UN | 24 - السيد باستيان (هايتي): قال إن العوامل المالية والجغرافية تؤثران كلتاهما على إمكانية الحصول على التعليم. |
Elle ajoute que cela nuit gravement à l'accès à la santé, ce qui est particulièrement lourd de conséquences pour les enfants et les femmes enceintes; elle cite notamment la destruction de la maternité de Bangui. | UN | وأشارت كذلك إلى أن هذا الأمر أثر بشكل خطير على إمكانية الحصول على الخدمات الصحية، وكانت آثاره وخيمة بشكل خاص على الأطفال والحوامل، ولا سيما نتيجة لتدمير مستشفى الولادة في بانغي. |
Dans ce cadre, il passe en revue les restrictions admissibles à l'accès à l'information, notamment les exceptions justifiées par des préoccupations sécuritaires nationales. | UN | ومراعاة لذلك الإطار، يركز المقرر الخاص على الحدود المسموح بفرضها على إمكانية الحصول على المعلومات، لا سيما الاستثناءات التي تبررها مقتضيات الأمن القومي. |
Ces dépenses peuvent aussi cependant constituer un obstacle à l'accès à l'information, en particulier pour ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | بيد أن فرص الرسوم على إمكانية الحصول على المعلومات قد يشكل أيضا حاجزا أمام إمكانية الحصول على تلك المعلومات، لا سيما بالنسبة لمن يعانون من الفقر. |
Cet état de choses avait des incidences graves à long terme quant à l'accès aux semences, notamment pour les agriculteurs pauvres ou les paysans pratiquant l'agriculture de subsistance. | UN | ولهذا الوضع آثار خطيرة في الأجل الطويل على إمكانية الحصول على البذور، خاصة بالنسبة للمزارعين الفقراء وممارسي الزارعة الكفافية. |
. Sous l'effet d'une pression internationale constante, les restrictions officielles à l'accès aux soins de santé imposées par les Taliban en 1997 ont été levées. | UN | ولقد تم، نتيجة للضغط الدولي المتواصل، إلغاء القيود الرسمية التي كان الطالبان قد فرضوها في عام 1997 على إمكانية الحصول على الرعاية الصحية. |
Il convient donc de supprimer immédiatement toute restriction à l'accès aux matières, aux équipements et aux technologies à des fins pacifiques, dont les pays en développement ont besoin pour poursuivre leur développement. | UN | ونتيجة لذلك، يجب العمل فورا على إزالة أية قيود على إمكانية الحصول على المواد والمعدات والتكنولوجيا التي تحتاجها البلدان النامية للأغراض السلمية لمواصلة تنميتها. |
Le manuel traitera principalement de l'accès à l'eau pour les usages personnels et domestiques, mais il abordera aussi l'assainissement, en raison de ses liens étroits avec le droit à l'eau. | UN | وبالرغم من أن هذا الدليل سيركز على إمكانية الحصول على المياه لاستخدامها في الأغراض الشخصية والمنزلية، فهو سينظر أيضاً في الإصحاح بوصفه مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بالحق في الحصول على المياه. |
Étant donné qu'il avait été informé de son droit de bénéficier de l'assistance d'un avocat et qu'il ne s'en était pas prévalu, ce grief était infondé. | UN | وبما أنه أُطلع على إمكانية الحصول على مساعدة محامٍ ولم يمارس هذا الحق، فليس لادعاءاته أي أساس. |
La loi relative à la nationalité de 1952 prévoit la possibilité d'obtenir la nationalité à titre individuel, mais elle ne s'applique pas de manière générale à tous les résidents de Jérusalem-Est. | UN | وأشارت المنظمة إلى أن قانون المواطنة الإسرائيلي لعام 1952 ينص على إمكانية الحصول على المواطنة بصورة فردية ولكنه لا ينطبق بصورة عامة على جميع المقيمين في القدس الشرقية. |