Nous continuerons également à mettre l'accent en particulier sur l'accès des jeunes des pays en développement, notamment des plus pauvres, à une meilleure santé. | UN | كما سنستمر في التركيز بصورة خاصة على إمكانية وصول الشباب في البلدان النامية، ولا سيما الأشد فقرا، إلى خدمات صحية أفضل. |
La Conférence ministérielle de Doha devrait examiner les répercussions négatives de ces mesures sur l'accès des pays en développement aux marchés mondiaux, en vue de les éliminer. | UN | ويتعين على الاجتماع الوزاري في الدوحة معالجة التأثير الضار لهذه التدابير على إمكانية وصول البلدان النامية إلى الأسواق، بهدف إزالتها. |
d) À effectuer des travaux de recherche sur les conséquences de la jurisprudence et des pratiques judiciaires discriminatoires et stéréotypées sur l'accès des femmes à la justice. | UN | د - إجراء بحث على أثر التكييف القضائي والممارسات القضائية التمييزية والنمطية على إمكانية وصول المرأة إلى العدالة. |
73. La mission note que les restrictions à la liberté de circulation ont des effets préjudiciables sur l'accès des Palestiniens à leurs terres et influent directement sur leur aptitude à travailler et à assurer leur subsistance. | UN | 73- وتلاحظ البعثة أن القيود المفروضة على حرية التنقّل قد مارست تأثيراً ضاراً على إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أراضيهم وأن لها آثاراً مباشرة على قدرتهم على العمل وعلى كسب أسباب عيشهم. |
Les valeurs d'exposition estimées représentaient souvent les scénarios les moins favorables, afin d'étudier la possibilité que ces substances atteignent des concentrations préoccupantes et d'identifier les zones les plus susceptibles d'être concernées. | UN | وتعرض قيمة التعرض التقديرية EEVs عادة سيناريوهات الوضع الأسوأ كمؤشر على إمكانية وصول هذه المواد إلى تركيزات تثير القلق ولتحديد المجالات التي تكون فيها حالات القلق هذه الأكثر احتمالاً. |
La plupart des États imposent peu ou n'imposent pas de restrictions à l'accès des services de répression aux sites Internet publics ou aux communications sur le Web, par exemple, alors qu'ils en appliqueraient en ce qui concerne la saisie de données émanant de sources plus privées; | UN | ومعظم الدول تضع قيوداً قليلة أو لا تضع قيوداً البتة على إمكانية وصول أجهزة إنفاذ القوانين إلى المواقع الشبكية المفتوحة أو الاتصالات على الشبكة العالمية مثلاً، لكنها تنـزع إلى وضع قيود على ضبط البيانات من مصادر أكثر خصوصية؛ |
Ces éléments contribuent à l'apparition de problèmes sociaux comme l'alcoolisme et la violence, qui ont une influence directe sur l'accès à la justice des peuples autochtones et sur la pertinence des services de justice les concernant. | UN | وتسهم هذه العوامل إلى زيادة المشاكل الاجتماعية لدى السكان الأصليين مثل إدمان الكحوليات والعنف، الأمر الذي يؤثر بشكل مباشر على إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة وعلى ملاءمة خدمات العدالة التي يحصلون عليها. |
Les restrictions sur l'accès des Palestiniens aux ressources naturelles et économiques ainsi que sur l'importation d'éléments et de facteurs de production pour les secteurs agricole et manufacturier entravent le développement palestinien de multiples façons. | UN | إن القيود المفروضة على إمكانية وصول الفلسطينيين إلى الموارد الطبيعية والاقتصادية وعلى استيراد عوامل الإنتاج والمدخلات لقطاعي الصناعة التحويلية والزراعة توقف التنمية الفلسطينية على أكثر من صعيد. |
La construction de la barrière dans certaines zones de la Cisjordanie parmi les plus fertiles a eu des effets négatifs sur l'accès à l'eau au niveau local, ce qui a de graves conséquences pour l'utilisation de l'eau sur le long terme. | UN | وأثّر بناء الحاجز، في بعض أكثر مناطق الضفة الغربية خصوبة، على إمكانية وصول المحليين إلى المياه كما أنه يترك آثارا خطيرة على استخدام المياه في الأمد الطويل. |
Le droit à l'alimentation repose sur l'accès aux terres et aux autres ressources naturelles de leurs territoires et sur le contrôle de celles-ci. | UN | ويعتمد الحق في الغذاء على إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى أراضيها وإلى سائر الموارد الطبيعية في أقاليمها ومدى سيطرتها عليها. |
Le droit à l'alimentation repose sur l'accès aux terres et aux autres ressources naturelles de leurs territoires et sur le contrôle de celles-ci. | UN | ويعتمد الحق في الغذاء على إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى أراضيها وإلى سائر الموارد الطبيعية في أقاليمها ومدى سيطرتها عليها. |
Les restrictions croissantes qui pèsent sur l'accès humanitaire ont pour conséquence de priver les personnes déplacées dans leur propre pays et celles touchées par des conflits et des catastrophes de leur droit à l'aide. | UN | 95 - إن تزايد القيود المفروضة على إمكانية وصول المساعدة الإنسانية يفضي إلى استبعاد المشردين داخليا، وغيرهم من الأفراد المتضررين بالنزاعات والكوارث، من الحصول على استحقاقاتهم في المساعدة. |
Lorsque les employeurs supportent une quote-part élevée des coûts, l'impact sur l'accès des femmes au marché du travail pourrait être négatif, car certains employeurs pourraient considérer l'emploi de femmes comme étant onéreux. | UN | وحيث يتحمل أرباب العمل قسطا كبيرا من التكاليف، يمكن أن يؤثر ذلك سلبا على إمكانية وصول المرأة إلى سوق العمل لأن بعض أصحاب العمل قد يعتبرون توظيف المرأة أمراً مكلِّفا(). |
Le Gouvernement géorgien doit garantir que les changements envisagés dans l'application de la loi dans les territoires occupés n'auront pas de répercussions malheureuses sur l'accès de l'aide humanitaire aux régions géorgiennes d'Ossétie du Sud et d'Abkhazie, et ne mettront pas en péril le retour des populations déplacées. | UN | ودعا حكومة جورجيا إلى كفالة عدم تأثير التغيرات المرتآه في تنفيذ قانون الأراضي المحتلة تأثيرا عكسيا على إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى منطقتي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا التابعتين لجورجيا أو عرقلتها لعودة الأشخاص المشردين. |
La protection de la propriété intellectuelle devrait servir le but louable de stimuler l'innovation par le biais de la recherche-développement, tout en ayant le moins d'incidences négatives possible sur l'accès individuel ou national à la recherche-développement. | UN | وينبغي أن تخدم حماية الملكية الفكرية الغرض القيِّم المتمثل في حفز الابتكار عن طريق أنشطة البحث والتطوير، مع التقليل إلى أدنى حد من تأثيرها السلبي على إمكانية وصول الأفراد أو البلدان إلى هذا البحث والتطوير. |
2. Les démolitions et évictions ont laissé des enfants palestiniens sans domicile, et la destruction des routes desservant les écoles a un impact sur l'accès des enfants à leur école et sur leur sécurité. | UN | 2 - وأضاف قائلاً إن أعمال هدم الأبنية وإخلائها من السكان قد شردت الأطفال الفلسطينيين، وأدى تدمير الطرق المؤدية إلى المدارس إلى التأثير على إمكانية وصول الأطفال إلى المدارس وعلى سلامتهم. |
À la réunion du printemps 2008 des institutions de Bretton Woods, de nombreux participants ont relevé les effets qu'avaient les politiques et normes nationales de réglementation financière à l'échelle internationale, ce qui influait sur l'accès des pays en développement au financement extérieur. | UN | وخلال اجتماع الربيع لعام 2008 لمؤسسات بريتون وودز، أبرز كثير من المشاركين الأثر الدولي للسياسات والمعايير التنظيمية المالية الوطنية الذي ينعكس بدوره على إمكانية وصول البلدان النامية إلى التمويل الخارجي. |
Bien que cette loi ait été modifiée en 2009, plusieurs de ses dispositions restaient vagues et risquaient d'avoir des conséquences négatives sur l'accès humanitaire. | UN | وعلى الرغم من أن القانون قد عُدل في عام 2009، لا يزال العديد من أحكامه مبهماً وقد يؤثر تأثيراً سلبياً على إمكانية وصول المساعدات الإنسانية(169). |
e) Identifier les possibilités d'exportation dans le secteur des services au moyen d'analyses sectorielles s'y rapportant directement; rassembler et diffuser des informations concernant les mesures qui influent sur l'accès des services et des prestataires de services aux marchés mondiaux (base de données MAST); apporter une assistance technique axée sur le renforcement des capacités de prise de décisions dans le domaine des services. | UN | )ﻫ( تعيين فرص التصدير في قطاع الخدمات عن طريق إجراء تحليل قطاعي يتصل بالموضوع اتصالا مباشرا؛ وجمع ونشر المعلومات المتعلقة بالتدابير التي تؤثر على إمكانية وصول الخدمات وموردي الخدمات إلى اﻷسواق العالمية )قاعدة بيانات MAST(؛ وتقديم المساعدة التقنية المتصلة ببناء القدرة على تقرير السياسات في مجال الخدمات. |
Les valeurs d'exposition estimées représentaient souvent les scénarios les moins favorables, afin d'étudier la possibilité que ces substances atteignent des concentrations préoccupantes et d'identifier les zones les plus susceptibles d'être concernées. | UN | وتعرض قيمة التعرض التقديرية EEVs عادة سيناريوهات الوضع الأسوأ كمؤشر على إمكانية وصول هذه المواد إلى تركيزات تثير القلق ولتحديد المجالات التي تكون فيها حالات القلق هذه الأكثر احتمالاً. |
Il est également préoccupé par la poursuite des restrictions à l'accès des Palestiniens dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et des résidents du Golan syrien occupé aux ressources naturelles, entre autres aux terres agricoles et à un approvisionnement suffisant en eau. | UN | ويساورها القلق أيضاً لاستمرار فرض قيود على إمكانية وصول الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وسكان الجولان السوري المحتل، إلى الموارد الطبيعية ومنها الأراضي الزراعية والإمدادات الكافية من المياه. |