"على إنهاء" - Translation from Arabic to French

    • à mettre fin à
        
    • à mettre un terme à
        
    • de mettre fin à
        
    • à mettre fin aux
        
    • à faire cesser
        
    • à mettre fin au
        
    • à achever
        
    • 'élimination
        
    • de mettre fin au
        
    • de mettre un terme à
        
    • à mettre un terme au
        
    • la fin
        
    • à cesser
        
    • d'achever
        
    • la cessation
        
    Nous réitérons notre solidarité avec le peuple libanais, dans sa détermination à mettre fin à l'occupation israélienne de son territoire. UN إننا نؤكد من جديد تضامننا مع الشعب اللبناني في صموده الباسل وتصميمه الراسخ على إنهاء الاحتلال الاسرائيلي ﻷراضيه.
    Les opérations de l'ONU ont contribué à mettre fin à la famine généralisée et redonné espoir au peuple de Somalie. UN وساعدت عمليات اﻷمم التحدة على إنهاء المجاعة الجماعية وإعادة اﻷمل إلى شعب الصومال.
    Nous aiderons les nations à mettre un terme à l'emploi d'uranium à usage militaire dans les réacteurs de recherche. UN وسوف نساعد الدول على إنهاء استخدام اليورانيوم الذي يمكن استخدامه في صنع الأسلحة في مفاعلاتها المخصصة لأغراض البحوث.
    Le Mouvement a également affirmé que le Gouvernement était en mesure de mettre fin à la violence car le contrôle des réunions publiques était entre ses mains. UN وأضافت الحركة أن الحكومة قادرة على إنهاء العنف ﻷن بيدها السيطرة على التجمعات العامة.
    Nous exhortons toutes les parties concernées à mettre fin aux hostilités et à s'engager à négocier. UN ونحن نحث جميع اﻷطراف المعنية على إنهاء اﻷعمال العدوانية والالتزام بالتفاوض.
    Nous avons voté, décidés à mettre fin à ce défilé tragique de soldats, parmi lesquels un grand nombre d'enfants, combattants d'une guerre fratricide. UN صوتنا وقد عقدنا العزم على إنهاء الاستعراض المحزن للجنود، والذين كان الكثيرون منهم أطفال زج بهم في أتون حرب بين اﻷشقاء.
    Ces élections avaient démontré le courage et la détermination du peuple sud-africain, résolu à mettre fin à l'apartheid en mettant en place une société démocratique et non raciale. UN وقد برهنت الانتخابات على شجاعة شعب جنوب افريقيا وتصميمه على إنهاء الفصل العنصري بإقامة مجتمع ديمقراطي غير عنصري.
    L'intervenante engage la communauté internationale à mettre fin à l'occupation israélienne et à rétablir les droits inaliénables des personnes concernées. UN وحثت المجتمع الدولي على إنهاء الاحتلال الإسرائيلي واستعادة الحقوق غير القابلة للتصرف للسكان المعنيين.
    Nous exhortons le Gouvernement syrien à mettre fin à la violence et à la répression exercées contre son peuple qui exprime ses aspirations démocratiques légitimes. UN ونحن نحث الحكومة السورية على إنهاء العنف ووقف قمع التطلعات الديمقراطية المشروعة لشعبها.
    A l'instar de ceux qui ont rédigé la Charte des Nations Unies trois années auparavant, ils étaient résolus à mettre un terme à de telles atrocités. UN ومثل الذين صاغوا ميثاق اﻷمم المتحدة قبل ذلك بثلاث سنوات، فانهم عقدوا العزم على إنهاء هذه الفظائع.
    Le Gouvernement jamaïcain s'emploie par ailleurs à mettre un terme à la pratique consistant à détenir les délinquants mineurs dans les locaux de la police. UN كما تعمل حكومة جامايكا على إنهاء احتجاز الأحداث في مخافر الشرطة.
    Dans cette déclaration, les deux parties ont convenu de mettre fin à l'état de guerre ayant existé entre elles. UN وهو الاعلان الذي اتفق فيه الطرفان على إنهاء حالة الحرب التي كانت قائمة بينهما؛
    En Asie du Sud, l'UNICEF a appuyé la création d'un réseau d'enfants et de jeunes qui s'efforcent de mettre fin à l'exploitation sexuelle à des fins commerciales. UN وفي جنوب آسيا، دعمت اليونيسيف إنشاء شبكة من الأطفال والشباب العاملين على إنهاء الاستغلال الجنسي للأغراض التجارية.
    Le Gouvernement des Etats-Unis exhorte le Gouvernement soudanais et les factions de l'Armée populaire de libération du Soudan (APLS) à mettre fin aux souffrances du peuple soudanais. UN وتطلب حكومة الولايات المتحدة من حكومة السودان وفصائل جيش التحرير الشعبي السوداني العمل على إنهاء معاناة الشعب السوداني.
    J'espère qu'il le fera et qu'il contribuera à faire cesser la souffrance du peuple du Timor oriental. UN وآمل أن تتخذ تلك الخطوة فتساعد على إنهاء معاناة شعب تيمور الشرقية.
    Elle a également demandé aux Nations Unies d'aider à mettre fin au conflit et à rétablir la paix dans le pays. UN وناشد الشعب اﻷفغاني أيضا اﻷمم المتحدة المساعدة على إنهاء النزاع وإحلال السلم إلى بلاده.
    Il s'est félicité du fait que Chypre avait été un des premiers pays à avoir signé la Convention relative aux droits des personnes handicapées et l'a encouragée à achever le processus de ratification de cet instrument. UN ورحبت بكون قبرص هي من أول البلدان التي وقعت اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وشجعتها على إنهاء عملية التصديق.
    Il est temps maintenant que l'énorme potentiel et dynamisme de la volonté collective se concentre sur l'élimination de la pauvreté absolue. UN وقد حان الوقت ﻷن تركز الطاقة الدينامية الهائلة للارادة الانسانية الجماعية على إنهاء الفقر المدقع.
    Dans ce contexte, ma délégation demande instamment aux États-Unis de mettre fin au blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba le plus rapidement possible, conformément aux exigences de la communauté internationale. UN وفي هذا السياق، يحث وفدي الولايات المتحدة بقوة على إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا في أقرب وقت ممكن وفقا لما يطالب به المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement libyen condamne la traite des femmes et il demande instamment aux États de mettre un terme à ce fléau en criminalisant la traite des femmes dans leur législation. UN وأضافت أن حكومتها تدين الاتجار في المرأة وتحث الدول على العمل على إنهاء هذا الوباء بتجريمه في تشريعاتها.
    Elle doit par ailleurs contraindre Israël à mettre un terme au blocus de la bande de Gaza et à cesser de faire obstacle aux efforts de reconstruction de l'Office. UN ورأت أن عليه أيضا أن يحمل إسرائيل على إنهاء الحصار الذي تفرضه على قطاع غزة والتوقف عن وضع العقبات أمام جهود إعادة الإعمار التي تقوم بها الأونروا.
    Nous atteignons bientôt la fin de la première décennie du millénaire, qui a été considérée comme la décennie de la mondialisation et de la promotion d'une paix durable, la décennie qui devait amener un nouvel ordre international. UN لقد أوشكنا على إنهاء العقد الأول من الألفية الذي أعلن أنه عقد العولمة، بتعزيز السلام وبهدف إقامة نظام دولي جديد.
    Le Gabon encourage les deux parties à cesser les violences et à reprendre le dialogue. UN وتحث الغابون الطرفين على إنهاء العنف واستئناف حوارهما.
    Cela permettra aussi aux membres de la Commission d'achever leurs consultations relatives à ces projets et de formuler leurs observations, le cas échéant, lorsque la Commission les examinera. UN وسيساعد ذلك اﻷعضاء أيضا على إنهاء مشاوراتهم بشأن النصوص والتعليق عليها عندما تنظر اللجنة فيها.
    La solution au conflit israélo-palestinien continue d'être tributaire de la cessation de l'occupation israélienne de tous les territoires arabes. UN وما زال حل الصراع العربي الإسرائيلي يتوقف على إنهاء الاحتلال الإسرائيلي لكل الأراضي العربية المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more