D'un autre côté, la communauté internationale devrait aider les pays de premier asile à trouver des solutions durables pour les réfugiés. | UN | ومن ناجية أخرى، يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد بلدان اللجوء الأول على إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين. |
En aidant les gouvernements à trouver des solutions durables pour les groupes de déplacés, il a cherché à faciliter la médiation dans les conflits. | UN | وكانت تهدف، من خلال مساعدة الحكومات على إيجاد حلول دائمة للمشردين، إلى تسهيل الوساطة في تسوية النزاعات. |
Ces difficultés ne devraient pas empêcher les parties de chercher à dégager des solutions durables pour toutes les personnes déplacées en accordant une attention particulière à l'application du droit de retour. | UN | وينبغي ألاّ تمنع هذه التحديات الأطراف من العمل على إيجاد حلول دائمة لجميع المشردين، مع إيلاء اهتمام خاص لإعمال حق العودة. |
En outre, la Jordanie poursuit sa coopération étroite avec le Haut Commissariat aux droits de l'homme et diverses autres institutions spécialisées des Nations Unies au sujet des réfugiés en vue d'atténuer leurs souffrances et de trouver des solutions durables à leur situation. | UN | وإضافة إلى ذلك، حافظ الأردن على التعاون الوثيق مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة، فيما يتعلق بمسألة اللاجئين، من أجل التخفيف من معاناتهم والمساعدة على إيجاد حلول دائمة تزيل محنتهم. |
L'élaboration de solutions viables à la situation de millions de réfugiés et de déplacés sera un objectif central du programme de travail du Haut-Commissariat. | UN | 21-14 وسيظل العمل على إيجاد حلول دائمة لملايين اللاجئين والنازحين يشكل محور برنامج العمل. |
Doté des moyens voulus, le Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies est idéalement placé pour empêcher que des crises latentes n'éclatent et pour contribuer à la recherche de solutions durables aux problèmes. | UN | والمكتب في وضع جيد، إذا توافرت له القدرات اللازمة، للحيلولة دون انفجار المسائل المستشرية والمساعدة على إيجاد حلول دائمة للمشاكل. |
On s'efforcera pour trouver des solutions permanentes d'encourager des approches régionales de caractère plus général afin de régler le sort des réfugiés et d'autres formes de déplacement involontaire si besoin est. | UN | وعملا على إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، ستبذل الجهود من أجل التشجيع على وضع نهج إقليمية أكثر شمولا لإيجاد حلول لحالات اللجوء وغيرها من أشكال النزوح القسري، حسب الاقتضاء. |
En aidant les gouvernements à trouver des solutions durables pour les groupes de déplacés, il a cherché à faciliter la médiation dans les conflits. | UN | وكانت تهدف، من خلال مساعدة الحكومات على إيجاد حلول دائمة للمشردين، إلى تسهيل الوساطة في تسوية النزاعات. |
Des années de conflit ont créé un climat de méfiance qui a sapé les efforts déployés par la communauté internationale pour aider les Congolais à trouver des solutions durables à leurs problèmes. | UN | وقد خلفت سنوات طوال من الصراع إرثا من عدم الثقة قوّض حتى الآن الجهود الدولية المبذولة من أجل مساعدة الكونغوليين على إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم. |
Nous espérons que ce dialogue aidera les pays concernés à trouver des solutions durables et à mieux cerner les problèmes. | UN | ومن المتوقع أن يساعد هذا الحوار البلدان التي تواجه تلك التحديات على إيجاد حلول دائمة وتعميق فهمها في ذلك الصدد. |
D'un autre côté, la communauté internationale devrait aider les pays de premier asile à trouver des solutions durables au problème des réfugiés. | UN | ومن جهة أخرى، على المجتمع الدولي أن يساعد بلدان اللجوء الأول على إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين. |
Dans ce programme d’action, la communauté internationale était également engagée à aider les pays africains à trouver des solutions durables aux problèmes de la dette extérieure, de la baisse de l’aide publique au développement et de la réduction des investissements étrangers directs. | UN | وكان المجتمع الدولي قد التزم في برنامج العمل هذا أيضا بمساعدة البلدان الافريقية على إيجاد حلول دائمة لمشاكل الديون الخارجية وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وانخفاض الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Ces difficultés ne devraient pas empêcher les parties, agissant en propre ou de concert, de chercher à dégager des solutions durables pour toutes les personnes déplacées en accordant une attention particulière à l'application du droit au retour. | UN | وينبغي ألا تمنع هذه التحديات الأطراف من العمل على إيجاد حلول دائمة لجميع المشردين، مع إيلاء اهتمام خاص لإعمال حق العودة. |
Les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, les donateurs et les autres parties prenantes poursuivront à cet égard leurs efforts en vue de trouver des solutions durables et d'aider le Gouvernement à protéger et garantir les droits des populations touchées. | UN | وستواصل وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والجهات المانحة وسائر الجهات المعنية جهودها لتلبية احتياجات السكان المشردين، والعمل على إيجاد حلول دائمة ومساعدة الحكومة على حماية وضمان حقوق السكان المتضررين. |
L'élaboration de solutions viables à la situation de millions de réfugiés et de déplacés sera un objectif central du programme de travail du Haut-Commissariat. | UN | 21-17 وسيظل العمل على إيجاد حلول دائمة لملايين اللاجئين والمشردين داخليا يشكل محور برنامج العمل. |
3. Prie instamment la communauté internationale de participer à la recherche de solutions durables pour les réfugiés africains, notamment le rapatriement librement consenti, l'insertion sur place et la réinstallation dans un pays tiers; | UN | ٣ - تناشد المجتمع الدولي أن يساعد على إيجاد حلول دائمة للاجئين اﻷفارقة، بما فيها اﻹعادة الطوعية إلى الوطن، واﻹدماج المحلي، وإعادة التوطين في بلدان ثالثة؛ |
On s'efforcera pour trouver des solutions permanentes d'encourager des approches régionales de caractère plus général afin de régler le sort des réfugiés et d'autres formes de déplacement involontaire si besoin est. | UN | وعملا على إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، ستبذل الجهود من أجل التشجيع على وضع نهج إقليمية أكثر شمولا لإيجاد حلول لحالات اللجوء وغيرها من أشكال النزوح القسري، حسب الاقتضاء. |
Eu égard aux déplacements intérieurs en Iraq, si le HCR continue à s'efforcer d'améliorer les conditions des zones d'installation de déplacés internes, un plan d'action national à plus long terme ciblé sur les solutions durables pour la population est nécessaire. | UN | وفيما يتعلق بمعالجة التشرد الداخلي في العراق، ستواصل المفوضية العمل لتحسين ظروف أماكن وجود المشردين داخلياً، إلا أن من الضروري وضع خطة عمل وطنية طويلة المدى تركز على إيجاد حلول دائمة للسكان. |
Ces commentaires nous aideront dans nos efforts communs pour fournir une protection et rechercher des solutions durables aux réfugiés. | UN | وينبغي أن تساعد التعليقات على المضي قدماً في سعينا المشترك لتقديم الحماية والعمل على إيجاد حلول دائمة للاجئين. |
Mon Représentant spécial en RDC et mon Envoyé spécial pour la région des Grands Lacs sont sensibles à ces préoccupations et œuvrent avec le Gouvernement et les autorités locales à promouvoir des solutions durables. | UN | وهذه الشواغل لا تغيب عن بال ممثلي الخاص في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومبعوثي الخاص لمنطقة البحيرات الكبرى، وهما يعكفان مع الحكومة والسلطات المحلية على إيجاد حلول دائمة. |
e) Envisager de solliciter les compétences juridiques et l'avis du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), notamment pour la rédaction des textes, pour aider le Gouvernement à trouver des solutions permanentes aux questions relatives aux réfugiés. | UN | (ه( النظر في التماس الخبرة القانونية والتعليقات خلال عملية الصياغة، بما في ذلك من مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين من أجل مساعدة الحكومة على إيجاد حلول دائمة للقضايا المتعلقة باللاجئين. |
12. Les priorités pour 2006 et 2007, établies par le Haut Commissaire à l'appui du mandat global de l'Office consistant à fournir une protection internationale et une assistance humanitaire aux réfugiés et aux personnes relevant de sa compétence, tout en recherchant des solutions durables à leur sort, sont reflétées dans les dix objectifs stratégiques globaux suivants : | UN | 12- تتجسد الأولويات التي وضعها المفوض السامي لعامي 2006 و2007 دعماً لولاية المفوضية العامة القاضية بتوفير الحماية والمساعدة الإنسانية على الصعيد الدولي للاجئين ومن تعنى بهم المفوضية مع العمل على إيجاد حلول دائمة لحالتهم، في الأهداف الاستراتيجية العالمية العشرة التالية: |