Elle a dit que son petit-fils ferait ce que son fils n'avait pas les couilles de faire. Faire payer Texarkana pour ses péchés. | Open Subtitles | قالت أن حفيدها سيفعل ما كان يتوجب على ابنها فعله ولم يفعله جعل تكساركانا تدفع ثمن خطاياها |
Néanmoins, l'auteur a reçu certaines informations de diverses sources indiquant que son fils a été arrêté par les autorités ce jour-là, puis détenu dans plusieurs endroits. | UN | ومع ذلك، تلقت صاحبة البلاغ بعض المعلومات من مصادر مختلفة تشير إلى أن القبض قد ألقي على ابنها يومها على أيدي السلطات، وأنه احتجز بعد ذلك في أماكن عديدة. |
L'État partie a fait observer que le logement actuel de l'auteur, situé au troisième étage, n'était pas non plus entièrement accessible à son fils. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، يقع محل إقامة صاحبة البلاغ الحالية في الطابق الثالث ولا يسهل على ابنها المعوق الوصول إليه. |
Enfin, les requérants font valoir que, eu égard aux circonstances abominables de la grossesse de la requérante, leur renvoi au Rwanda où ils n'ont aucun proche peut avoir de graves conséquences pour le fils de C. T. étant donné que sa mère ne sera peutêtre pas en mesure de subvenir à ses besoins. | UN | ويقولان في الختام إن إعادتهما إلى رواندا التي ليس لديهما فيها أي أقارب، وفي ضوء الملابسات الشنيعة لحمل ك. ت.، قد تكون لها عواقب خطيرة على ابنها إذ قد لا تستطيع أن تمنحه المساعدة والرعاية اللازمتين. |
Mais je ne pouvais pas expliquer pourquoi son fils avait à faire du jogging avec ce temps de merde. | Open Subtitles | لاكنني لم استوعب لما على ابنها ان يهرول بهذا الطقس. |
8.5 Le Comité a également pris note des nombreux griefs de l'auteur concernant la façon dont les trois procédures pénales engagées contre son fils ont été menées par les autorités chargées de l'enquête et par les tribunaux, qui font apparaître selon elle une violation de certains droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 8-5 وتحيط اللجنة أيضاً علماً بادعاءات صاحبة البلاغات العديدة المتعلقة بالطريقة التي اعتمدتها سلطات التحقيق والمحاكم لتطبيق الإجراءات الجنائية الثلاثة على ابنها مما يبين وفقاً لصاحبة البلاغات انتهاكاً لبعض حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
L'auteur affirme que le responsable de l'enquête a officiellement désigné son fils comme étant l'auteur du viol et du meurtre, y compris dans des documents officiels comme la décision d'effectuer un examen médico-légal en date du 11 juillet 2000. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن رئيس التحقيق أطلق على ابنها رسمياً صفة المغتصب القاتل حتى في الوثائق الرسمية كقرار إجراء الفحص الشرعي المؤرخ 11 تموز/ يوليه 2000. |
Ils ont demandé à l'auteur de se présenter le lendemain à la brigade de Bab Edjedid, munie du livret de famille et de deux témoins de l'arrestation. | UN | وطلبوا من صاحبة البلاغ الحضور في اليوم التالي إلى مفرزة الدرك الكائنة في باب جديد محضرةً معها دفتر العائلة وشاهدين على حادثة القبض على ابنها. |
Bien que le jugement rendu dans l'affaire de son fils ne fasse pas référence aux dispositions réglementaires des forces armées auxquelles il s'était conformé, l'auteur fait valoir qu'un coup de semonce sonore comme le prescrit l'une de ces dispositions aurait également révélé l'emplacement de l'unité de reconnaissance. | UN | ورغم أنه لا توجد أية إشارة في الحكم الصادر على ابنها إلى مواثيق القوات المسلحة التي التزم بها، تفيد صاحبة البلاغ بأن إطلاق الطلقة التحذيرية المدوّية التي تنص عليها المواثيق كان سيكشف أيضاً عن مكان وحدة الاستطلاع. |
Néanmoins, l'auteur a reçu certaines informations de diverses sources indiquant que son fils a été arrêté par les autorités ce jour-là, puis détenu dans plusieurs endroits. | UN | ومع ذلك، تلقت صاحبة البلاغ بعض المعلومات من مصادر مختلفة تشير إلى أن القبض قد ألقي على ابنها يومها على أيدي السلطات، وأنه احتجز بعد ذلك في أماكن عديدة. |
3.3 L'auteur demande que la peine de mort soit commuée en réclusion à perpétuité ou que son fils soit gracié ou remis en liberté, eu égard aux circonstances. | UN | 3-3 وتطلب صاحبة البلاغ تخفيف حكم الإعدام المحكوم به على ابنها إلى عقوبة السجن المؤبد، أو العفو عن ابنها أو الإفراج عنه، حسب الاقتضاء. |
Le fait que son fils ait été illégalement arrêté et détenu pendant une semaine, sans avoir été rapidement informé des charges retenues contre lui, constitue, selon l'auteur, une violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن إلقاء القبض على ابنها واحتجازه بصفة غير شرعية لمدة أسبوع دون إبلاغه سريعا بالتهم الموجهة إليه يشكل انتهاكا للفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد. |
L'État partie a fait observer que le logement actuel de l'auteur, situé au troisième étage, n'était pas non plus entièrement accessible à son fils. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، يقع محل إقامة صاحبة البلاغ الحالية في الطابق الثالث ولا يسهل على ابنها المعوق الوصول إليه. |
Enfin, les requérants font valoir que, eu égard aux circonstances abominables de la grossesse de la requérante, leur renvoi au Rwanda où ils n'ont aucun proche peut avoir de graves conséquences pour le fils de C. T. étant donné que sa mère ne sera peutêtre pas en mesure de subvenir à ses besoins. | UN | ويقولان في الختام إن إعادتهما إلى رواندا التي ليس لديهما فيها أي أقارب، وفي ضوء الملابسات الشنيعة لحمل ك. ت.، قد تكون لها عواقب خطيرة على ابنها إذ قد لا تستطيع أن تمنحه المساعدة والرعاية اللازمتين. |
La Cour suprême et le bureau du Procureur général ont examiné ses plaintes au titre du contrôle juridictionnel et ont répondu que la culpabilité de son fils avait été dûment établie et que sa condamnation était légale, cela sans mentionner les constatations du Comité. | UN | وتناولت المحكمة العليا والنيابة العامة ادعاءاتها في إطار الإجراءات الإشرافية، وردّتا عليها بأن إثبات الذنب على ابنها قد تم بصورة صحيحة وأن عقوبته مشروعة، دون أن تتطرقا لآراء اللجنة. |
8.5 Le Comité a également pris note des nombreux griefs de l'auteur concernant la façon dont les trois procédures pénales engagées contre son fils ont été menées par les autorités chargées de l'enquête et par les tribunaux, qui font apparaître selon elle une violation de certains droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 8-5 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاءات صاحبة البلاغات العديدة المتعلقة بالطريقة التي اعتمدتها سلطات التحقيق والمحاكم لتطبيق الإجراءات الجنائية الثلاثة على ابنها مما يبين وفقاً لصاحبة البلاغات انتهاكاً لبعض حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
L'auteur affirme que le responsable de l'enquête a officiellement désigné son fils comme étant l'auteur du viol et du meurtre, y compris dans des documents officiels comme la décision d'effectuer un examen médico-légal en date du 11 juillet 2000. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن رئيس التحقيق أطلق على ابنها رسمياً صفة المغتصب القاتل حتى من الوثائق الرسمية من قبيل قرار إجراء الفحص الشرعي المؤرخ 11 تموز/يوليه 2000. |
Ils ont demandé à l'auteur de se présenter le lendemain à la brigade de Bab Edjedid, munie du livret de famille et de deux témoins de l'arrestation. | UN | وطلبوا من صاحبة البلاغ الحضور في اليوم التالي إلى مفرزة الدرك الكائنة في باب جديد محضرةً معها دفتر العائلة وشاهدين على حادثة القبض على ابنها. |
Bien que le jugement rendu dans l'affaire de son fils ne fasse pas référence aux dispositions réglementaires des forces armées auxquelles il s'était conformé, l'auteur fait valoir qu'un coup de semonce sonore comme le prescrit l'une de ces dispositions aurait également révélé l'emplacement de l'unité de reconnaissance. | UN | ورغم أنه لا توجد أية إشارة في الحكم الصادر على ابنها إلى مواثيق القوات المسلحة التي التزم بها، تفيد صاحبة البلاغ بأن إطلاق الطلقة التحذيرية المدوّية التي تنص عليها المواثيق كان سيكشف أيضاً عن مكان وحدة الاستطلاع. |
Quelqu'un a tiré sur son fils et il reste impuni ? | Open Subtitles | احدهم اطلق النار على ابنها ويترك في سبيله ؟ |
Une femme, vers Wainstalls, elle vient de tirer sur son propre fils à l'arrière de la tête. | Open Subtitles | مرأة في واينتالز قامت باطلاق النار على ابنها في مؤخرة رأسه |
Kora n'avait peut-être pas besoin de Jin pour récupérer son fils. | Open Subtitles | (ربما (كورا) لم تريد ان يقوم (جين بالحصول على ابنها |