"على اتخاذ القرارات" - Translation from Arabic to French

    • à prendre des décisions
        
    • de prendre des décisions
        
    • de décision
        
    • à prendre les décisions
        
    • à la décision
        
    • de prise de décisions
        
    • sur les décisions
        
    • à la prise de décisions
        
    • de prendre les décisions
        
    • de la prise de décisions
        
    • décisionnelle
        
    Je suis sûr que cela aidera les États Membres à prendre des décisions appropriées. UN وإنني متأكد من أن هذا الأمر سيساعد الدول الأعضاء على اتخاذ القرارات المناسبة.
    :: Les aptitudes des femmes à prendre des décisions sont reconnues et encouragées; UN :: تلقى قدرات المرأة على اتخاذ القرارات التقدير والتشجيع؛
    Le manque d'informations empêche encore un grand nombre d'entre eux de prendre des décisions en toute connaissance de cause, dans les domaines de l'environnement et du développement. UN ولا يزال العجز في المعلومات يعطل قدرة اقتصادات كثيرة على اتخاذ القرارات المدروسة فيما يتعلق بالبيئة والتنمية.
    Les participants apprendront des compétences comme la communication, la prise de décision et la solution des problèmes dans une optique sexospécifique. UN ويتم تعليم المشتركات مهارات مثل طرق التواصل الخاصة لكل من الجنسين والقدرة على اتخاذ القرارات وحل المشاكل.
    Une fois de plus, j'encourage le Conseil de sécurité à prendre les décisions voulues à ce sujet. UN وأشجع مجلس الأمن من جديد على اتخاذ القرارات اللازمة في هذا الصدد.
    II s'agit d'une stratégie d'aide à la décision pour conclure progressivement sur la faisabilité de l'ouvrage. UN ويتعلق الأمر باستراتيجية للمساعدة على اتخاذ القرارات من أجل البت تدريجياً في مسألة جدوى المشروع.
    Des Examens de la politique d'investissement ont contribué au renforcement des capacités des États Membres en matière de prise de décisions. UN وأسهمت استعراضات سياسات الاستثمار في قدرة الدول الأعضاء على اتخاذ القرارات.
    Il faut aussi créer une société civile forte, capable d’aider les gouvernements à prendre des décisions avec la participation active et entière de larges couches de la population, notamment les groupes locaux et en particulier les femmes. UN ومن الضروري أيضا إقامة مجتمع مدني قوي قادر على مساعدة الحكومات على اتخاذ القرارات بمشاركة نشطة وكاملة من مجموعة واسعة من السكان، بما في ذلك المجموعات المحلية، وبشكل خاص النساء.
    Les facteurs sociaux et culturels continuent de nuire à la capacité des femmes à prendre des décisions personnelles, en particulier au niveau des ménages. UN ولا تزال العوامل الاجتماعية والثقافية تقوّض قدرة المرأة على اتخاذ القرارات الشخصية، وبخاصة على مستوى الأسرة المعيشية.
    Ces ajustements prennent en compte les intérêts et les désirs de l'enfant ainsi que ses capacités à prendre des décisions de manière autonome et à comprendre quel est son intérêt supérieur. UN وتأخذ هذه التعديلات في الحسبان مصالح الطفل ورغبته فضلاً عن قدراته على اتخاذ القرارات بشكل مستقل وعلى فهم مصالحه الفضلى.
    Le système intégré de gestion (SIG) devrait faciliter le fonctionnement de l'Organisation et l'aider à prendre des décisions en matière de gestion grâce à des informations précises et à jour. UN وإن النظام المتكامل لﻹدارة سيساعد على تيسير سير المنظمة ويساعدها على اتخاذ القرارات في مجال اﻹدارة بفضل ما يتيحه من معلومات دقيقة وحديثة.
    Le secrétariat aide le Gouvernement à prendre des décisions et à élaborer des programmes publics en faveur des familles, des femmes et des enfants et contrôle leur exécution. UN وتساعد الأمانة العامة على اتخاذ القرارات الحكومية، ووضع البرامج الحكومية المتصلة بمصالح الأسرة والمرأة والأطفال، وترصد تنفيذها.
    Elles sont également plus à même de prendre des décisions concernant leur avenir. UN وهن أكثر قدرة أيضا على اتخاذ القرارات المتعلقة بحياتهن في المستقبل.
    Il est donc clair que la capacité de l'Autorité de prendre des décisions sera affectée par l'absence de ses membres aux réunions. UN ولذلك من الواضح أنه بدون حضور الأعضاء اجتماعات السلطة، ستتأثر قدرتها على اتخاذ القرارات.
    Il est donc clair que si les membres de l'Autorité n'assistent pas à ses réunions, sa capacité de prendre des décisions serait remise en cause. UN لذلك يتضح أنه بدون وجود اﻷعضاء في اجتماعات السلطة ستتأثر قدرتها على اتخاذ القرارات.
    Le Groupe s'oppose fermement à la prise de décision en petit groupe et à l'imposition de conditions à la négociation. UN وقال في ختام كلمته إن المجموعة تعترض بشدة على اتخاذ القرارات في مجموعات صغيرة وعلى فرض شروط للتفاوض.
    Production d'une information spécifique pour prise la prise de décision. UN انتاج معلومات مركزة تساعد على اتخاذ القرارات.
    Nous exhortons tous les gouvernements qui y participeront à prendre les décisions politiques qui s'imposent pour dégager un consensus, rapprocher les positions et imprimer un nouvel élan aux négociations. UN ونحث جميع الحكومات المشاركة على اتخاذ القرارات السياسية اللازمة كيما يتسنى التوصل إلى توافق في الآراء وتضييق الفجوات، وتعبئة الزخم اللازم للتقدم في عملية المفاوضات.
    J'exhorte le nouveau collège présidentiel à prendre les décisions qui s'imposent pour aider à apporter la stabilité et la paix à la région. UN وأحث الرئاسة الجماعية الجديدة على اتخاذ القرارات اللازمة للمساعدة في إحلال الاستقرار والسلام في المنطقة.
    II s'agit d'une stratégie d'aide à la décision pour conclure progressivement sur la faisabilité de l'ouvrage. UN ويتعلق الأمر باستراتيجية للمساعدة على اتخاذ القرارات من أجل البت تدريجياً في مسألة جدوى المشروع.
    Notre expérience a montré que pouvoir compter sur des structures fortes et sur de solides capacités de prise de décisions et de formulation de politiques est une condition nécessaire au succès; telle est l'approche que mon pays entend suivre. UN ومن خبرتنا فإن إقامة هياكل قوية ذات قدرة على اتخاذ القرارات ورسم السياسات شرط أساسي للنجاح، وسيتبع بلدي هذا النهج.
    On y analysait également les effets de ce type de violence sur les décisions et les choix touchant la santé en matière de reproduction. UN وتتضمن أيضا تحليلا ﻵثار هذا العنف على اتخاذ القرارات والاختيار فيما يتعلق بالصحة اﻹنجابية.
    — Les séances à huis clos devraient être réservées à la prise de décisions et être aussi courtes que possible; UN أن تقتصر الدورات التنفيذية عادة على اتخاذ القرارات وأن يختصر الوقت المستغرق فيها إلى أدنى حد؛
    La loi a par ailleurs introduit deux nouvelles infractions pénales: la maltraitance et la négligence volontaire à l'égard d'une personne qui n'a pas la capacité de prendre les décisions qui s'imposent. UN ويضيف القانون لأول مرة جريمتين جديدتين: إساءة المعاملة والإهمال المتعمد لشخص يفتقر إلى القدرة على اتخاذ القرارات ذات الصلة.
    Nous insistons sur la nécessité de parvenir à un résultat qui garantisse la démocratisation de la prise de décisions au sein du Conseil. UN ونحن نؤكد على ضرورة التوصل إلى نتيجة تضمن إضفاء الديمقراطية على اتخاذ القرارات داخل المجلس.
    Convaincu que l'éducation et l'émancipation économique des femmes contribuent de façon déterminante à améliorer leur capacité décisionnelle, le Gouvernement a pris des mesures à différents niveaux pour permettre aux femmes de devenir autonomes sur le plan économique et d'accéder en plus grand nombre à l'éducation. UN ومن المعتقد أن تعليم المرأة وتمكينها اقتصادياً يؤديان دوراً رئيسياً في النهوض بقدرة المرأة على اتخاذ القرارات. ومن هنا، فإن الحكومة أخذت تتخذ خطوات على مختلف المستويات لتمكين المرأة من تحقيق الحرية الاقتصادية وزيادة عددها في قطاع التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more