Il en va de même pour les mariages conclus en vertu d'un accord entre les parents, le fiancé et la fiancée ne se voyant même pas avant le mariage. | UN | وينطبق نفس القول على حالات القران الذي يُعقد بناء على اتفاق بين أهل العروسين، دون أن يرى أحدهما الآخر قبل الزواج. |
un accord entre ONU-Habitat et le secrétariat des Etats africains, des Caraïbes et du Pacifique serait signé à BruxellesHABITAT. | UN | وسوف يتم التوقيع على اتفاق بين موئل الأمم المتحدة وأمانة الدول الأفريقية ودول البحر الكاريبي والمحيط الهادي في بروكسل. |
Les Présidents ont signé un accord entre la République du Kazakhstan et la Fédération de Russie concernant le règlement des questions financières. | UN | ووقﱠع الرئيسان على اتفاق بين جمهورية كازاخستان والاتحاد الروسي بشأن تسوية المسائل المالية. |
Ainsi par exemple, des congés non payés pour des raisons familiales ou d'autres raisons importantes peuvent être accordés aux femmes en vertu de procédures établies lors des conventions collectives ou sur accord entre les parties. | UN | ومن ثم، يجوز منح أجازة غير مدفوعة اﻷجر، ﻷسباب تتعلق بظروف منزلية وأسباب أخرى هامة، إلى المرأة بموجب اﻹجراء المحدد في الاتفاقات الجماعية أو بناء على اتفاق بين اﻷطراف. |
Elle offre une orientation initiale dans les écoles en vertu d'un accord conclu avec la Conférence permanente des ministres de l'éducation et des affaires culturelles des Länder. | UN | والتوجيه الأولي يتم توفيره على يد وكالات العمالة في المدارس بناء على اتفاق بين الوكالة الاتحادية والمؤتمر الدائم لوزراء التعليم والشؤون الثقافية بالأقاليم في جمهورية ألمانيا الاتحادية. |
La négociation d'un accord entre le Hezbollah et le Gouvernement libanais permet d'espérer une stabilisation de la situation. | UN | ويوفر التفاوض على اتفاق بين حزب الله وحكومة لبنان أساساً إلى حد ما لتحقيق مزيد من الاستقرار. |
Ailleurs dans le monde, c'est avec soulagement que nous avons accueilli la signature d'un accord entre le Gouvernement iraquien et l'ONU, accord qui a permis d'éviter, in extremis, une nouvelle confrontation dans le Golfe. | UN | وفي مكان آخر من العالم، نشعر بالارتياح إذ نرى أن التوقيع على اتفاق بين حكومة العراق واﻷمم المتحدة، جعل من الممكن في آخر لحظة تجنب مواجهة جديدة في الخليج. |
La mise au point du réseau mondial a également progressé du fait de la renégociation d'un accord entre la FAO et le GCRAI sur l'emplacement des collections des centres du Groupe consultatif. | UN | كما أحرز تقدم في إنشاء شبكة عالمية عن طريق إعادة التفاوض على اتفاق بين منظمة اﻷغذية والزراعة والفريق الاستشاري للبحوث الزراعية الدولية بشأن موقع مجموعات مركز الفريق الاستشاري. |
Les recommandations sont regroupées en grands domaines thématiques, à la suite d'un accord entre le Gouvernement et les autres parties prenantes de l'EPU. | UN | وجُمِّعت هذه التوصيات ضمن مجالات مواضيعية واسعة بناء على اتفاق بين الحكومة والجهات الأخرى المعنية بالاستعراض الدوري الشامل. |
Je me réjouis de ce que le texte de la résolution soit issu d'un accord entre la Serbie et l'Union européenne, créant ainsi les conditions pour que ce dialogue progresse dans la perspective européenne concernant la région. | UN | ويسرّني أن نص القرار المتَّخذ يقوم على اتفاق بين صربيا والاتحاد الأوروبي، مما يهيّئ الظروف المؤاتية لهذه العملية للمضي قدماً في سياق المنظور الأوروبي للمنطقة. |
La part de chaque conjoint peut atteindre 50% de ce montant total: la procédure se fait dans le cadre d'un accord entre les deux parties, ou d'une décision de justice. | UN | وتتحدد حصة الزوج، الذي يجوز أن يحصل على ما يصل إلى نصف مجموع المقدار، بناء على اتفاق بين الطرفين أو بناء على قرار المحكمة. |
57. La loi devrait prévoir la signature d'un accord entre le programme et le témoin. | UN | 57- ينبغي أن ينص القانون على ضرورة التوقيع على اتفاق بين البرنامج والشاهد. |
En tant qu'exportateur de cuivre et d'autres marchandises, le Chili ne conteste pas le paragraphe 2, puisque le transport de marchandises re-pose le plus souvent sur un accord entre le chargeur et le transporteur. | UN | وأوضح أن شيلي، بوصفها مصدرة للنحاس وسلع أخرى، ليست لديها مشكلة مع الفقرة 2 لأن نقل البضائع يقوم عادة على اتفاق بين الشاحن والناقل. |
L'article 7 de la loi relative à l'autonomie prévoit le transfert - à la suite d'un accord entre les autorités danoises et le Gouvernement groenlandais - de domaines autres que ceux énumérés dans une liste annexée à la loi. | UN | وينص البند 7 من قانون الحكم الداخلي على أن تُنقل إلى حكومة غرينلاند مجالات أخرى غير تلك الواردة في الجدول المرفق بقانون الحكم الداخلي، بناء على اتفاق بين السلطات الدانمركية وحكومة غرينلاند. |
Les chefs de gouvernement ont approuvé, sous réserve des modifications d'ordre juridique qui pourraient être apportées au texte avant le 31 juillet 1993, un accord entre les gouvernements et l'Insurance Company of the West Indies (compagnie d'assurance des Indes occidentales) portant création du Fonds d'investissement des Caraïbes. | UN | ووافق رؤساء الحكومات، على اتفاق بين الحكومات وشركة تأمين جزر الهند الغربية يقضي بانشاء صندوق الاستثمار الكاريبي، وذلك رهنا بأية تعديلات قانونية قد تدخل على النص قبل ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٣. |
42. Le gouvernement accorde aussi beaucoup d'importance à l'élargissement et à l'amélioration du système d'apprentissage sur la base d'un accord entre les organisations de travailleurs et les organisations d'employeurs. | UN | ٢٤- وتعطي الحكومة كذلك أولوية عالية لتوسيع وتحسين نظام التلمذة الصناعية وذلك بناءً على اتفاق بين منظمات العاملين ومنظمات أرباب العمل. |
A dirigé l'équipe qui a négocié et signé un accord entre le Gouvernement ghanéen et Stanley Associates Engineering Ltd., société multinationale basée à Edmonton (Alberta, Canada), avril 1988. | UN | ترأس الفريق التفاوضي الغاني للتفاوض والتوقيع على اتفاق بين حكومة غانا وشركة ستانلي للإنشاءات الهندسية في إدمونتون، ولاية ألبرتا، كندا، وهي شركة متعددة الجنسيات - نيسان/أبريل 1988. |
Le 17 décembre 1997, la Verkhovna Rada - le Parlement ukrainien - a ratifié un accord entre l'Ukraine et l'Agence internationale de l'énergie atomique relatif à l'application de garanties dans le cadre du TNP, accord qui a fait l'objet du document CD/1491. | UN | ففي ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١، صدﱠق برلمان أوكرانيا على اتفاق بين أوكرانيا والوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن تطبيق الضمانات المتصلة بمعاهدة عدم الانتشار، على نحو ما ورد في الوثيقة CD/1491. |
La question de la rémunération, pendant la période d'études, des employés qui passent des examens d'entrée et qui font des études de leur propre chef doit être réglée dans une convention collective ou sur accord entre les parties. | UN | وينبغي أن تسوى مسألة منح أجور مقابل فترة الدراسة بالنسبة للموظفين الذين يتقدمون لامتحانات القبول والدراسة بناء على مبادرة منهم في اتفاق جماعي أو بناء على اتفاق بين اﻷطراف. |
Le Haut Commissariat déploie des équipes sur le terrain à la suite de décisions prises par la Commission des droits de l'homme, le Conseil de sécurité ou l'Assemblée générale, comme au Burundi, ou en vertu d'un accord conclu avec le gouvernement concerné, comme en Colombie. | UN | وتقيم المفوضية عناصر وجود في الميدان استجابة لقرارات لجنة حقوق الإنسان أو مجلس الأمن أو الجمعية العامة، كما هو الحال في بوروندي، أو بناء على اتفاق بين المفوضية والحكومة المعنية، كما هو الحال في كولومبيا. |
17. Le Président explique que, s'agissant du projet d'article 4, le Groupe de travail visait un accord sur l'engagement d'une procédure de conciliation après l'apparition d'un litige, et non pas une convention générale de conciliation, qui aurait pu être conclue avant un litige. | UN | 17- الرئيس: أوضح أنه، فيما يتعلق بمشروع المادة4، انصب اهتمام الفريق العامل على اتفاق بين الطرفين للدخول في إجراءات توفيق عقب نشوء نزاع، وليس على اتفاق عام للتوفيق يمكن أن يكون قد أبرم قبل نشوب نزاع. |
En ce qui concerne la déclaration faite par le Ministère turc des affaires étrangères au sujet de la signature de l'accord entre la République de Chypre et l'État d'Israël sur la délimitation de la zone économique exclusive, le Ministère des affaires étrangères souhaite faire observer ce qui suit : | UN | فيما يتعلق بالبيان الذي أصدرته وزارة الخارجية التركية بشأن التوقيع على اتفاق بين جمهورية قبرص ودولة إسرائيل لتعيين حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة، تود وزارة الخارجية أن تلاحظ ما يلي: |