"على احترام القانون الدولي" - Translation from Arabic to French

    • sur le respect du droit international
        
    • à respecter le droit international
        
    • au respect du droit international
        
    • de respecter le droit international
        
    Cela devrait confirmer la crédibilité de notre politique étrangère, qui est fondée sur le respect du droit international et les principes de coexistence démocratique entre les nations. UN ونحن نأمل في أن يؤكد ذلك على مصداقية سياستنا الخارجية، التي تقوم على احترام القانون الدولي ومبادئ التعايش الديمقراطي فيما بين اﻷمم.
    Je voudrais indiquer que nous demeurons attachés à la mise en œuvre d'un système mondial de sécurité fondé sur le respect du droit international et sur l'exécution par les États des obligations qui leur incombent. UN وأود أن أنوه إلى أننا ما زلنا ملتزمين بإقامة نظام عالمي للأمن قائم على احترام القانون الدولي وامتثال الدول لالتزاماتها.
    La politique adoptée par la Suède en matière de contre-terrorisme est basée sur le respect du droit international. UN تقوم سياسة السويد في مكافحة الإرهاب على احترام القانون الدولي.
    J'engage instamment les deux parties à respecter le droit international et à faire preuve de retenue. UN وإنني أحث الطرفين كليها على احترام القانون الدولي وممارسة ضبط النفس.
    Certains estimaient que le pire était encore à venir. Néanmoins, ils espéraient que la communauté internationale et ses institutions renonceraient à leur stratégie du silence et contraindraient Israël à respecter le droit international. UN ويعتقد بعضهم أن الأسوأ ما زال قادما ومع ذلك فإنهم يتطلعون إلى أن يخرج المجتمع الدولي والمؤسسات الدولية عن صمتهما وأن يرغما إسرائيل على احترام القانون الدولي.
    La Suisse attache une grande importance au respect du droit international, d'où son engagement en faveur du droit humanitaire ou de la Cour pénale internationale. UN وتعلق سويسرا أهمية كبيرة على احترام القانون الدولي الذي يوضح التزامها بالقانون الإنساني أو بالمحكمة الجنائية الدولية.
    Elle a assuré le Comité que la ville avait toujours pour politique de respecter le droit international. UN وأكدت للجنة أنه لم يطرأ أي تغيير على سياسة المدينة القائمة على احترام القانون الدولي.
    La politique et la législation antiterroristes des Pays-Bas sont fondées sur le respect du droit international. UN في هولندا، تقوم سياسة مكافحة الإرهاب والقانون على احترام القانون الدولي.
    La paix doit régner - une paix juste basée sur le respect du droit international et non sur le droit du plus fort. UN ويجب أن يسود السلام - السلام الحقيقي القائم على احترام القانون الدولي وليس على الحق القائم على القوة.
    Elle ne peut s'acquitter de cette obligation sans insister sur le respect du droit international, des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de Sécurité des Nations Unies et du droit international humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يمتثل لهذا الالتزام إذا لم يكن هناك إصرار على احترام القانون الدولي وقرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن والقانون اﻹنساني الدولي في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    Il ne saurait y avoir de réponses plus efficaces au terrorisme que celles fondées sur le respect du droit international d'une part, et le développement économique et social de l'autre. UN ولا يمكن أن توجد ردود أكثر فعالية على الإرهاب من الردود القائمة على احترام القانون الدولي من جهة، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية من جهة أخرى.
    2. L'instauration d'un climat de confiance repose sur le respect du droit international et le non-recours à la force et passe par la recherche et la consolidation de mécanismes qui permettent de régler pacifiquement les différends. UN ٢ - ويعتمد جو الثقة على احترام القانون الدولي والالتزام به وعدم استعمال القوة، ويتحقق من خلال إيجاد وتعزيز اﻵليات اللازمة لتسوية المنازعات بالطرق السلمية.
    Notre politique étrangère repose sur le respect du droit international, de la souveraineté nationale, des droits de l'homme et de la coexistence pacifique entre les États, nos voisins immédiats en particulier. UN وتستند سياستنا الخارجية على احترام القانون الدولي والسيادة الوطنية وحقوق الانسان والتعايش السلمي فيما بين الدول - وخاصة أقرب جيراننا.
    Il prie instamment la Commission de contraindre les dirigeants du Front Polisario à respecter le droit international des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne l'obligation d'enregistrer et de recenser les personnes qui vivent dans les camps, et de leur laisser la liberté de retourner dans leur région d'origine si elles le souhaitent. UN وحثّ اللجنة على حمل قيادات جبهة البوليساريو على احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بوجوب تسجيل وحصر سكان المخيمات، وإتاحة المجال لعودة الناس إلى وطنهم بحرية إذا رغبوا في ذلك.
    L'orateur espère que l'Union européenne reconsidérera sa décision et invitera instamment le Maroc à respecter le droit international et les droits de l'homme, conformément aux dispositions de l'Accord d'association qu'elle a signé. UN وأعرب عن أمله في أن يعيد الاتحاد الأوروبي النظر في قراره ويحث المغرب على احترام القانون الدولي وحقوق الإنسان وفقا لأحكام اتفاق الانتساب الذي وقعه.
    Malheureusement, aucune mesure de suivi n'a été prise pour obliger Israël à respecter le droit international et ainsi mettre fin à son occupation illégale et à ses pratiques illégitimes dans les territoires palestiniens occupés. UN وللأسف، لم تكن هناك إجراءات متابعة لإجبار إسرائيل على احترام القانون الدولي وبالتالي إنهاء الاحتلال غير المشروع وممارساتها غير الشرعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    En condamnant ces attaques, les membres du Conseil ont exhorté les parties à respecter le droit international humanitaire, à faciliter l'accès du personnel humanitaire aux personnes qui ont besoin d'aide et bien entendu à s'abstenir de commettre le genre d'attaques inqualifiables qui ont eu lieu ces derniers temps. UN وحثوا الأطراف، وهم يدينون تلك الهجمات، على احترام القانون الدولي الإنساني والسماح بوصول العاملين في المجال الإنساني إلى من هم بحاجة إلى مساعدتهم والامتناع، بطبيعة الحال، عن شن أية هجمات وحشية كتلك التي شهدناها قبل أيام.
    Dans ce contexte, tout en réaffirmant la nécessité impérieuse de faire respecter le droit international et la Charte des Nations Unies, ils ont de nouveau appelé le Conseil de sécurité à assumer ses responsabilités et à agir sur la base de ses résolutions pour contraindre Israël à respecter le droit international et à mettre fin à ses pratiques illégales et à son occupation. UN وفي هذا السياق، وتأكيدا على الضرورة الملحة لإعلاء القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، كرر رؤساء الدول والحكومات دعوتهم إلى مجلس الأمن لأن يضطلع بمسؤولياته ويتصرف على أساس قراراته لإجبار إسرائيل على احترام القانون الدولي وإنهاء جميع ممارساتها غير القانونية واحتلالها الذي قامت به.
    4. Exhorte toutes les parties concernées à respecter le droit international applicable, en particulier le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire; UN 4- يحث جميع الأطراف المعنية على احترام القانون الدولي النافذ، ولا سيما قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي؛
    Ce n'est qu'en collaborant dans le cadre de notre organisation, en oeuvrant ensemble au développement et au respect du droit international, que nous contribuerons à bâtir un monde stable, sûr et solidaire. UN ولن نسهم في بناء عالم مستقر، آمن ومتضامن، إلا بالتعاون في إطار منظمتنا وبالسعي نحو التنمية والعمل جماعيا على احترام القانون الدولي.
    Dans la pratique, ceux qui sont chargés d'appliquer ces lois, notamment les agents de l'immigration et les gardes frontière, doivent recevoir des directives et une formation visant au respect du droit international en matière de protection des réfugiés et de droit d'asile. UN وفي الممارسة العملية، يحتاج المكلفون بإنفاذ القوانين، وبخاصة مسؤولو الهجرة وحرس الحدود إلى تثقيفهم وتدريبهم على احترام القانون الدولي بشأن مسألة حماية اللاجئين واللجوء.
    La Palestine a l'intention de respecter le droit international et d'honorer ses obligations et engagements; il espère qu'Israël fera de même. UN وأشار إلى أن فلسطين عازمة على احترام القانون الدولي والوفاء بالتزاماتها وتعهداتها؛ وأعرب عن أمله في أن تفعل إسرائيل الشيء نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more