Néanmoins, nous conservons l'espoir d'édifier une ère de paix fondée sur le respect de tous les peuples et la promotion de leur bien-être général. | UN | وعلى الرغم من ذلك، إن اﻷمل مازال حيا ببزوغ حقبة من السلم تقوم على احترام جميع الشعوب وتعزيز رفاهيتها العامة. |
La Constitution dispose que l'enseignement est un service public, qu'il est pluraliste et fondé sur le respect de tous les courants de la pensée universelle. | UN | وينص الدستور على أن التعليم خدمة عامة وأنه يتسم بالتعددية وقائم على احترام جميع مجالات الفكر العالمي. |
Conformément à la loi fondamentale du Venezuela, l'enseignement est un service public, qui est pluraliste et fondé sur le respect de tous les types de pensée universelle. | UN | وهكذا، فإنه وفقا لقانوننا الأساسي يكون التعليم خدمة عامة تتسم بالتعددية وقائمة على احترام جميع مجالات الفكر العالمي. |
15. Demande à la communauté internationale d'engager un dialogue à l'échelle mondiale en vue de promouvoir une culture de tolérance et de paix fondée sur le respect des droits fondamentaux et de la diversité religieuse, et prie instamment les États, les organisations non gouvernementales, les organismes religieux, la presse et les médias électroniques de soutenir et de promouvoir ce dialogue; | UN | 15 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يشرع في حوار عالمي لإيجاد ثقافة تسامح تقوم على احترام جميع حقوق الإنسان واحترام التنوع الديني، وتحث الدول والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدينية ووسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية على دعم هذا الحوار وتشجيعه؛ |
14. Demande à la communauté internationale d'engager un dialogue mondial en vue de promouvoir une culture de tolérance fondée sur le respect des droits fondamentaux et le respect de la diversité religieuse, et prie instamment les États, les organisations non gouvernementales, les organismes religieux, la presse et les médias électroniques de soutenir et de promouvoir ce dialogue; | UN | 14- تطلب إلى المجتمع الدولي أن يشرع في حوار عالمي لإيجاد ثقافة تسامح تقوم على احترام جميع حقوق الإنسان واحترام التنوع الديني، وتحث الدول والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدينية ووسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية على دعم هذا الحوار والنهوض به؛ |
Nous demandons instamment à la communauté internationale de respecter toutes les résolutions du Conseil de sécurité à l'encontre l'UNITA et de coopérer pleinement avec l'ONU pour assurer la mise en oeuvre efficace des sanctions contre l'UNITA. | UN | ونحن نحث المجتمع الدولي على احترام جميع قرارات الأمم المتحدة ضد يونيتا، وعلى التعاون الكامل مع الأمم المتحدة لكفالة التنفيذ الفعال للعقوبات ضد يونيتا. |
Nous sommes à un moment crucial de l'histoire, à un moment où on nous demande de redoubler de générosité afin de relever les nouveaux défis et les nouvelles menaces pour assurer l'avenir d'une paix basée sur le respect de toutes les personnes et de tous les peuples. | UN | إننا الآن في لحظة حاسمة من التاريخ، لحظة نُطالب فيها جميعا ببذل مزيد من الجهود السخية لكي نواجه ببسالة التحديات والتهديدات الجديدة أمام مستقبل من السلام يقوم على احترام جميع الأفراد والشعوب. |
Le principe d'égalité était fondé sur le respect de tous les droits fondamentaux des hommes et des femmes quelles que soient leur race, leur nationalité, leur langue, leur religion ou leur condition sociale. | UN | وأن مبدأ المساواة يقوم على احترام جميع حقوق الإنسان الأساسية التي تكفل للرجل والمرأة بصرف النظر عن نوع الجنس أو العنصر أو القومية أو اللغة أو الدين أو الوضع الاجتماعي. |
C'est pourquoi il faut, à leur avis, instaurer une partenariat mondial axé sur le respect de tous les droits de l'homme et admettre que le fardeau de plus en plus lourd de la dette et les programmes d'ajustement culturel font obstacle à l'exercice universel de ces droits. | UN | ولذلك فإنها تؤيد إقامة شراكة عالمية تركز على احترام جميع حقوق الانسان وتسلﱢم بأن أعباء المديونية المتزايدة وبرامج التكيف الهيكلي تحول دون الممارسة العالمية لهذه الحقوق. |
Une société intégrée doit se fonder sur le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, ainsi que sur la non-discrimination, la tolérance, l'égalité des chances, la solidarité, la sécurité, le respect de la diversité et la participation de tous, y compris des groupes et des individus défavorisés et vulnérables. | UN | ويجب أن يقوم المجتمع الذي يتسع للجميع على احترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وعلى عدم التمييز، والتسامح، وتكافؤ الفرص، والتضامن، واﻷمن، واحترام التنوع، وعلى اشتراك الجميع بمن فيهم الفئات المستضعفة واﻷشخاص المحرومون. |
Une société intégrée doit se fonder sur le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, ainsi que sur la non-discrimination, la tolérance, l'égalité des chances, la solidarité, la sécurité, le respect de la diversité et la participation de tous, y compris des groupes et des individus défavorisés et vulnérables. | UN | ويجب أن يقوم المجتمع الذي يتسع للجميع على احترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وعلى عدم التمييز، والتسامح، وتكافؤ الفرص، والتضامن، واﻷمن، واحترام التنوع، وعلى اشتراك الجميع بمن فيهم الفئات المستضعفة واﻷشخاص المحرومون. |
Une société intégrée doit se fonder sur le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, ainsi que sur la non-discrimination, la tolérance, l'égalité des chances, la solidarité, la sécurité, le respect de la diversité et la participation de tous, y compris des groupes et des individus défavorisés et vulnérables. | UN | ويجب أن يقوم المجتمع الذي يتسع للجميع على احترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وعلى عدم التمييز، والتسامح، وتكافؤ الفرص، والتضامن، واﻷمن، واحترام التنوع، وعلى اشتراك الجميع بمن فيهم الفئات المستضعفة واﻷشخاص المحرومون. |
12. Demande à la communauté internationale d'engager un dialogue mondial en vue de promouvoir une culture de tolérance fondée sur le respect de tous les droits fondamentaux et le respect de la diversité religieuse, et prie instamment les États, les organisations non gouvernementales, les organismes religieux, la presse et les médias électroniques de soutenir et de promouvoir ce dialogue; | UN | 12- تطلب إلى المجتمع الدولي أن يشرع في حوار عالمي لإيجاد ثقافة تسامح تقوم على احترام جميع حقوق الإنسان واحترام التنوع الديني، وتحث الدول والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدينية ووسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية على دعم هذا الحوار والنهوض به؛ |
10. Demande à la communauté internationale d'engager un dialogue mondial en vue de promouvoir une culture de tolérance fondée sur le respect de tous les droits fondamentaux et le respect de la diversité religieuse, et prie instamment la presse et les médias électroniques internationaux de soutenir et de promouvoir ce dialogue; | UN | 10- تطلب إلى المجتمع الدولي أن يشرع في حوار شامل لإيجاد ثقافة تسامح تقوم على احترام جميع حقوق الإنسان واحترام التنوع الديني، وتحث وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية على دعم مثل هذا الحوار والنهوض به؛ |
10. Demande à la communauté internationale d'engager un dialogue mondial en vue de promouvoir une culture de tolérance fondée sur le respect de tous les droits fondamentaux et le respect de la diversité religieuse, et prie instamment la presse et les médias électroniques internationaux de soutenir et de promouvoir ce dialogue; | UN | 10- تطلب إلى المجتمع الدولي أن يشرع في حوار شامل لإيجاد ثقافة تسامح تقوم على احترام جميع حقوق الإنسان واحترام التنوع الديني، وتحث وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية على دعم مثل هذا الحوار والنهوض به؛ |
22. La Conférence mondiale a fixé plusieurs objectifs autour desquels le système des Nations Unies doit se mobiliser : coopération en vue de renforcer, rationaliser et simplifier les activités et d'éviter les doubles emplois; évaluation des incidences des politiques, programmes et stratégies sur le respect de tous les droits de l'homme; coordination et coopération dans certains domaines de fond et domaines opérationnels. | UN | ٢٢ - وقد حدد المؤتمر العالمي عددا من اﻷهداف للعمل الذي تضطلع به منظومة اﻷمم المتحدة: التعاون من أجل تعزيز وترشيد وتبسيط أنشطتها وتجنب الازدواج غير الضروري؛ وتقييم أثر سياساتها وبرامجها واستراتيجياتها على احترام جميع حقوق اﻹنسان؛ والتعاون والتنسيق في عدد من المجالات الفنية والتنفيذية المحددة. |
14. Demande à la communauté internationale d'engager un dialogue à l'échelle mondiale en vue de promouvoir une culture de tolérance et de paix fondée sur le respect des droits fondamentaux et de la diversité religieuse, et prie instamment les États, les organisations non gouvernementales, les organismes religieux, la presse et les médias électroniques de soutenir et de promouvoir ce dialogue; | UN | 14 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يشرع في حوار عالمي لإيجاد ثقافة تسامح تقوم على احترام جميع حقوق الإنسان واحترام التنوع الديني، وتحث الدول والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدينية ووسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية على دعم هذا الحوار وتشجيعه؛ |
14. Demande à la communauté internationale d'engager un dialogue à l'échelle mondiale en vue de promouvoir une culture de tolérance et de paix fondée sur le respect des droits fondamentaux et de la diversité religieuse, et prie instamment les États, les organisations non gouvernementales, les organismes religieux, la presse et les médias électroniques de soutenir et de promouvoir ce dialogue ; | UN | 14 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يشرع في حوار عالمي لإيجاد ثقافة تسامح تقوم على احترام جميع حقوق الإنسان واحترام التنوع الديني، وتحث الدول والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدينية ووسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية على دعم هذا الحوار وتشجيعه؛ |
Les États-Unis prient instamment leurs citoyens, dont plus d'un million vivent à l'étranger, de respecter toutes les lois nationales et locales des pays où ils se trouvent. | UN | 35 - إن الولايات المتحدة تحث مواطنيها، الذين يعيش أكثر من مليون منهم في الخارج، على احترام جميع القوانين الوطنية والمحلية للبلدان المقيمين فيها. |
En tant qu'Etat épris de paix, le Yémen appuie fermement les efforts en faveur de la paix, qui reposent sur le respect de toutes les normes, et l'initiative de paix arabe (A/56/1026-S/2002/932), adoptée au sommet de Beyrouth. | UN | 40 - وختم كلمته قائلا إن اليمن، لكونها دولة محبة للسلام، تدعم بعزم الجهود السلمية القائمة على احترام جميع القوانين ومبادرة السلم العربية (A/56/1026-S/2002/932) التي اعتمدها مؤتمر القمة في بيروت. |