Le dispositif de surveillance du système financier guinéen repose d'une façon générale sur le respect des principes du Comité de Bâle. | UN | تعتمد بصورة عامة ترتيبات نظام الرقابة المالي الغيني على احترام مبادئ لجنة بال. |
En conséquence, les accords régionaux devraient être fondés sur le respect des principes du libre-échange et d'un commerce mondial ouvert. | UN | وعلى ذلك ينبغي أن تنبني الترتيبات اﻹقليمية على احترام مبادئ التجارة العالمية الحرة والمنفتحة. |
Soulignant la nécessité de mettre en place dans leurs pays une société civile fondée sur le respect des principes de la démocratie, de la prééminence du droit et de la promotion et du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ يؤكدون على الحاجة إلى وضع الأساس اللازم في بلدانهم لمجتمع مدني يقوم على احترام مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون وتعزيز واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Les auteurs de ces crimes doivent être amenés à respecter les principes de la Charte et les résolutions du Conseil de sécurité, et doivent être punis s'ils refusent de le faire. | UN | ومرتكبو هذه الجرائم يجب إجبارهم على احترام مبادئ الميثاق وقرارات مجلس الأمن، وعقابهم على رفض القيام بذلك. |
Il est difficile de comprendre l'incapacité de la communauté internationale d'obliger Israël à respecter les principes du droit international. | UN | ومن العسير تفسير عجز المجتمع الدولي عن إجبار إسرائيل على احترام مبادئ القانون الدولي. |
Cela implique le respect des principes de distinction, de proportionnalité et de précaution par Israël dans le cadre de ses opérations militaires. | UN | وتنطوي تلك المسؤولية على احترام مبادئ التمييز والتناسب والحيطة من قبل إسرائيل في إطار عملياتها العسكرية. |
Ces centres entreprennent des travaux de recherche et des études, publient des ouvrages et des brochures sur les droits de l'homme, organisent des sessions et des programmes d'éducation, de formation et d'information pour faire largement connaître ces droits et les libertés fondamentales et diffuser une culture générale propice au respect des principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | تقوم هذه المراكز بإجراء البحوث والدراسات وإصدار كتب ونشرات خاصة بحقوق الإنسان وتنظيم دورات وبرامج تعليمية وتدريبية وإعلامية للتعريف بهذه الحقوق والحريات الأساسية للإنسان ونشر الثقافة العامة المشجعة على احترام مبادئ حقوق الإنسان. |
La mise en place en Bosnie-Herzégovine d'une économie de marché fondée sur le respect des principes d'une économie libérale et du libre-échange permettra au pays de réduire sa dépendance à l'égard de l'aide internationale et contribuera à stimuler l'environnement économique. | UN | ومن شأن إقامة اقتصاد السوق القائم على احترام مبادئ اﻷسواق الحرة والتجارة المفتوحة في البوسنة والهرســك سيمكن البلــد مــن تقليل اعتماده على المساعدات الدولية، والمساعدة على حث البيئة الاقتصادية فيه. |
Ces craintes exigent une approche multilatérale fondée sur le respect des principes des Nations Unies en matière de transparence et la souplesse nécessaire pour les aborder d'une façon objective et équilibrée, en prenant en considération les préoccupations de chacune des parties. | UN | وهذه مشاكل تتطلب نهجا متعدد الأطراف يقوم على احترام مبادئ الأمم المتحدة، وإبداء الشفافية والمرونة اللازمتين من أجل معالجة هذه المشاكل بصورة موضوعية ومتوازنة تأخذ في الاعتبار شواغل الأطراف كافة. |
Ces questions requièrent une approche multilatérale fondée sur le respect des principes de la Charte des Nations Unies, la transparence et la souplesse nécessaire pour les traiter, de façon objective et équilibrée, en prenant en considération les préoccupations de chacune des parties. | UN | وهي مشاكل تتطلب نهجا متعدد الأطراف ويقوم على احترام مبادئ الأمم المتحدة، وإبداء الشفافية والمرونة اللازمتين من أجل معالجة هذه المشاكل بصورة موضوعية ومتوازنة وتأخذ في الاعتبار شواغل جميع الأطراف. |
Par conséquent, nous appelons au lancement d'un processus efficace de coopération en matière de sécurité internationale, fondé sur le respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | وعليه، فإننا ندعو إلى ضرورة إطلاق عملية جادة من التعاون الأمني الدولي تكون ملزمة للجميع. وترتكز في منطلقاتها على احترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Le concept de paix et de stabilité auquel nous aspirons dans notre monde nouveau est fondé principalement sur le respect des principes de la légalité internationale, le fait qu'un critère unique régira toutes les questions similaires et que les mêmes dispositions et directives seront appliquées à tous sans parti pris sélectif ou discrimination. | UN | إن مفهوم السلام والاستقرار الذي نبتغيه في عالمنا الجديد يرتكز، في اﻷساس، على احترام مبادئ الشرعية الدولية والانتصار لها، كما يعتبر وحدة المعيار الذي يحكم كافة القضايا المتماثلة وشمولية التطبيق لكل اﻷحكام دون تحيز أو تمييز، من الضروريات المهمة لﻷمن والسلم الدوليين. |
La coopération internationale dont le monde a besoin devrait être fondée sur le respect des principes de souveraineté, d'autodétermination et de dignité des peuples; elle devrait être désintéressée et inconditionnelle et tendre vers la réalisation de tous les droits de l'homme pour tous les habitants de la planète. | UN | وقال إن التعاون الدولي الذي يحتاجه العالم ينبغي أن يقوم على احترام مبادئ السيادة والحق في تقرير المصير واحترام كرامة الشعوب؛ وينبغي أن يكون التعاون مجرداً من أية مصلحة خاصة وبلا شروط، وأن يقوم على مبدأ تحقيق تمتع جميع سكان العالم بحقوق الإنسان؛ |
En toute logique, ce sont les États possédant des armes de destruction massive qui auraient dû adhéré le plus spontanément à la cause de la non-prolifération car la confiance mutuelle et collective, fondée sur le respect des principes de la Charte des Nations Unies et du droit international, est la meilleure des défenses. | UN | ويقضي المنطق بأن الدول الحائزة لأسلحة الدمار الشامل هي التي ينبغي أن تكون أشد التزاما بقضية عدم الانتشار، لأن الدفاع الأفضل هو الثقة المتبادلة والجماعية، القائمة على احترام مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Il invite instamment les pays concernés à respecter les principes de la liberté et de la démocratie et à agir immédiatement pour revenir sur leur décision. | UN | وتحث حكومته البلدان المعنية على احترام مبادئ الحرية والديمقراطية واتخاذ إجراءات فورية للرجوع عن قرارها. |
Elle exhorte ces pays à respecter les principes de liberté et de démocratie et d'annuler sur le champ cette décision. | UN | وتحث بقوة تلك البلدان على احترام مبادئ الحرية والديمقراطية وأن تلغي هذا القرار على الفور. |
Étant donné que les stéréotypes sexistes se retrouvent également dans les différentes minorités, le gouvernement devrait encourager les communautés autonomes à respecter les principes et les standards de la Convention, laquelle est partie intégrante du droit national. | UN | فهناك قوالب نمطية جنسانية معمول بها في مختلف الأقليات. ويتعين على الحكومة أن تشجع الفئات التي تتمتع بالحكم الذاتي على احترام مبادئ ومعايير الاتفاقية التي تعتبر جزءا من القانون المحلي. |
Ce faisant, il s'agira de faire prévaloir un esprit de compromis qui permettra de répondre aux préoccupations fondamentales de chacune des parties dans le respect des principes de notre organisation continentale. | UN | وإذ تقوم اللجنة بهذا العمل تُفسح المجال لغلبة روح التسوية التي تجعل من الممكن الاستجابة للشواغل اﻷساسية لكل من الطرفين، والمحافظة في الوقت ذاته على احترام مبادئ منظمة قارتنا اﻷفريقية. |
Lesdits centres entreprennent des travaux de recherche et des études, publient des ouvrages et des brochures sur les droits de l'homme, exécutent des activités et des programmes d'éducation, de formation et d'information pour faire largement connaître ces droits et les libertés fondamentales et diffuser une culture générale propice au respect des principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتقوم هذه المراكز بإجراء البحوث والدراسات وإصدار كتب ونشرات خاصة بحقوق الإنسان وتنظيم دورات وبرامج تعليمية وتدريبية وإعلامية للتعريف بهذه الحقوق والحريات الأساسية للإنسان ونشر الثقافة العامة المشجعة على احترام مبادئ حقوق الإنسان. |
Ces centres entreprennent des travaux de recherche et des études, publient des ouvrages et des brochures sur les droits de l'homme, organisent des stages et des programmes d'enseignement, de formation et d'information pour mieux faire connaître les droits de l'homme et les libertés fondamentales et pour diffuser une culture générale propice au respect des principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتقوم هذه المراكز بإجراء البحوث والدراسات وإصدار كتب ونشرات خاصة بحقوق الإنسان وتنظيم دورات وبرامج تعليمية وتدريبية وإعلامية للتعريف بهذه الحقوق والحريات الأساسية للإنسان ونشر الثقافة العامة المشجعة على احترام مبادئ حقوق الإنسان. |
— Privilégier une solution pacifique en vue de promouvoir dans la région des Grands Lacs la culture du respect des principes de coexistence pacifique entre les États et des règles universelles de gestion démocratique. | UN | ● منح اﻷولوية للحل السلمي من أجل تعزيز ثقافة تقوم على احترام مبادئ التعايش السلمي بين الدول والقواعد العالمية للحكم الديمقراطي في منطقة البحيرات الكبرى. |