9. Difficultés d'accès aux prestations de sécurité sociale | UN | 9- صعوبة الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي |
Le Comité considère en outre que les droits d'un travailleur migrant aux prestations de sécurité sociale ne devraient pas être altérés par un changement de lieu de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أنه ينبغي ألاّ يتأثر حق العامل المهاجر في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي بحدوث تغيير في مكان العمل. |
Les différences de traitement observées dans l'accès aux prestations de sécurité sociale selon qu'un individu est marié ou non doivent être justifiées par des critères raisonnables et objectifs. | UN | ويجب تبرير المعاملة التفاضلية في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي استناداً إلى كون الشخص متزوجاً أو غير متزوج وفق معايير معقولة وموضوعية. |
Il suggère aussi qu’une carte d’assurance maladie soit délivrée aux enfants dont les parents n’ont pas droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Les personnes employées dans le service public sont tenues de prendre leur retraite à 65 ans et ont droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | ويلزم تقاعد العاملين في الخدمة العامة في سن الخامسة والستين، ويحق لهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Le Gouvernement a pris des dispositions législatives qui permettent à toute personne, qui réside légalement ou illégalement dans les Bahamas, de bénéficier de prestations de sécurité sociale qui fournissent un large filet de sécurité en cas de difficultés économiques. | UN | وقد سنّت حكومة جزر البهاما أيضا تشريعا محليا يمكن جميع الأشخاص، سواء كانوا مقيمين قانونيين أو غير قانونيين، من الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي التي توفر شبكة أمن كافية في حالة الصعوبات الاقتصادية. |
Toute personne qui travaille dans les Bahamas et qui répond aux conditions minimales établies par le Bureau de l'assurance nationale a droit aux prestations de sécurité sociale. | UN | 389 - أي فرد يعمل في جزر البهاما ويستوفي الشروط الدنيا التي وضعها مجلس التأمين الوطني يحق له الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Les différences de traitement observées dans l'accès aux prestations de sécurité sociale selon qu'un individu est marié ou non doivent être justifiées par des critères raisonnables et objectifs. | UN | ويجب تبرير المعاملة التفاضلية في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي استناداً إلى كون الشخص متزوجاً أو غير متزوج وفق معايير معقولة وموضوعية. |
L'accès aux prestations de sécurité sociale dépendait de la réciprocité des privilèges dans le pays d'origine du travailleur; de ce fait, les réfugiés palestiniens ne remplissaient pas les conditions requises. | UN | أما الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي فيخضع للامتيازات المتبادلة مع البلد الأصلي للعامل، مما ينزع عن اللاجئين الفلسطينيين أهلية الحصول عليها. |
L'une des réalisations de cette organisation a été qu'elle a obtenu la promulgation d'une loi donnant aux travailleuses à domicile le droit aux prestations de sécurité sociale, y compris aux congés de maternité rémunérés, comme indiqué dans le dernier rapport des Philippines. | UN | وأحد جوانب نجاح هذه المنظمة سن قانون يعطي الحق للعاملين من منازلهم في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي، بما فيها إجازة الأمومة المدفوعة الأجر، كما جاء في آخر تقرير للبلد. |
L'accès aux prestations de sécurité sociale dépendait de la réciprocité des privilèges dans le pays d'origine du travailleur; de ce fait, les réfugiés palestiniens ne remplissaient pas les conditions requises. | UN | أما الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي فيخضع للامتيازات المتبادلة مع بلد منشأ العامل، مما ينزع عن اللاجئين الفلسطينيين أهلية الحصول عليها. |
En raison de leur concentration dans les activités informelles, de nombreuses femmes ne bénéficient pas des droits élémentaires et ne peuvent pas prétendre avoir accès aux prestations de sécurité sociale, dont les propriétés définissent un travail décent. | UN | 36 - وبسبب تركز النساء في القطاع غير الرسمي، فإن العديد منهن لا يتمتعن بحقوقهم الأساسية، وهن غير مؤهلات للحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي، وهي الاستحقاقات التي تميز العمل اللائق عن غيره. |
De ce que la garantie de nondiscrimination, énoncée à l'article 2 de la Convention, risque de n'être pas respectée, par exemple par les lois relatives à la sécurité sociale qui, dans les faits, privent les noncitoyens des droits aux prestations de sécurité sociale, et imposent des frais qui risquent d'entraver l'accès aux services de santé et d'éducation. | UN | احتمال تعرض ضمان عدم التميز المنصوص عليه في المادة 2 من الاتفاقية للخطر، وذلك مثلاً بسبب قوانين الضمان الاجتماعي التي تحرم فعلاً غير المواطنين من الحق في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي، وتفرض رسوماً قد تعرقل الوصول إلى خدمات الصحة والتعليم. |
Par exemple, afin de garantir la réalisation progressive et d'éviter toute régression, les États doivent veiller à ce que leurs politiques et mesures ne réduisent pas l'accès aux prestations de sécurité sociale, par exemple, en n'imposant pas trop de critères d'admissibilité restrictifs ou ne limitant pas trop le montant des prestations sociales. | UN | فبغية كفالة التمتع التدريجي وتفادي الانتكاس، مثلاً، يجب على الدول أن تضمن ألا تؤدي سياساتها وإجراءاتها إلى الحد من فرص الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. ويشمل ذلك، على سبيل الذكر، عدم تقييد معايير الأهلية أو مبلغ الاستحقاقات الاجتماعية. |
Mme de Peña (El Salvador) dit que les infractions les plus courantes que l'on trouve au cours des inspections sont des manquements à l'obligation de payer des heures supplémentaires et le non-respect du droit aux prestations de sécurité sociale. | UN | 29 - السيدة دي بينيا (السلفادور): قالت إن أكثر الجرائم التي أسفر عنها التفتيش شيوعا هي عدم دفع أجور العمل الإضافي والحرمان من الحق في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Il suggère aussi qu'une carte d'assurance maladie soit délivrée aux enfants dont les parents n'ont pas droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
L'article 10 du Pacte énonce le droit des mères à des prestations de sécurité sociale pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants. | UN | فالمادة 10 من العهد تنص على حق الأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Ils risquent souvent de perdre leur droit à des prestations de sécurité sociale dans leur pays d'origine en raison de leur absence et, parallèlement, sont susceptibles de se heurter à des restrictions d'accès aux systèmes de sécurité sociale dans leur pays d'emploi. | UN | فعادة ما يكون المهاجر عرضة لخطر فقدان الحق في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي في بلده بسبب الغياب، وقد يجد نفسه في الوقت ذاته أمام شروط تقييدية يفرضها نظام الضمان الاجتماعي لبلد العمل. |
Il demande si les travailleurs domestiques étrangers qui, certes, jouissent d'une certaine protection grâce à un salaire minimum acceptable, ont également droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وفي حين أن الحد الأدنى المسموح به يوفر للعمال الأجانب نوعا من الحماية فإنه يود معرفة ما إذا كان أولئك العمال يتمتعون أيضا بالحق في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Il est en outre préoccupé par le fait qu'un grand nombre de personnes handicapées ne perçoivent pas de prestations de sécurité sociale (art. 2, par. 2). | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأشخاص ذوي الإعاقة لا يحصلون على استحقاقات الضمان الاجتماعي (الفقرة 2 من المادة 2). |
Il est en outre préoccupé par le fait qu'un grand nombre de personnes handicapées ne perçoivent pas de prestations de sécurité sociale (art. 2, par. 2). | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأشخاص ذوي الإعاقة لا يحصلون على استحقاقات الضمان الاجتماعي (الفقرة 2 من المادة 2). |
Le Comité encourage l'État partie à garantir des allocations minimales obligatoires pour les prestations octroyées par la sécurité sociale et à inclure l'assurance chômage dans le système de sécurité sociale. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تكون الاشتراكات الإجبارية للحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي عند أدنى حد، وأن تدرج التأمين على البطالة ضمن نظام الضمان الاجتماعي الجديد. |