"على استعدادها" - Translation from Arabic to French

    • sa volonté
        
    • leur volonté d
        
    • qu'il est disposé à
        
    • qu'elle est prête à
        
    • qu'il était disposé à
        
    • leur volonté de
        
    • qu'il est prêt à
        
    • qu'il était prêt à
        
    • qu'ils étaient prêts à
        
    • qu'elle était disposée à
        
    Le Groupe de Rio réitère sa volonté d'œuvrer de manière constructive à la réalisation des tâches complexes confiées à la Commission. UN تؤكد مجموعة ريو من جديد على استعدادها للعمل بشكل بناء من أجل الانتهاء من المهام المعقدة المسندة إلى الهيئة.
    Pour sa part, la France a prouvé, par ses actes, sa volonté de mettre de bonne foi en oeuvre les engagements qu'elle a contractés. UN وفيما يخص فرنسا، فقد برهنت بأعمالها على استعدادها للوفاء بصدق بالتزاماتها.
    Il importe que les États Membres de l'ONU réaffirment leur volonté d'accomplir les grandes tâches de notre époque : combattre la pauvreté, la faim et les maladies; et assurer le développement durable. UN وينبغي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تؤكد على استعدادها لأن تجد حلولا عملية للمشاكل الأكثر إلحاحا في عصرنا: مكافحة الفقر والمجاعة والأمراض والعمل من أجل تحقيق تنمية مستدامة.
    Enfin, le Mouvement souhaite rappeler qu'il est disposé à coopérer avec la Commission, le Bureau et les présidents des Groupes de travail en vue d'assurer le succès de la session de 2006 de la Commission du désarmement. UN في الختام، تود حركة عدم الانحياز أن تكرر التأكيد على استعدادها للتعاون معكم، ومع المكتب ورؤساء فريق العمل لكفالة أن تتكلل بالنجاح دورة هيئة نزع السلاح لعام 2006.
    La Namibie souhaite la bienvenue à tous les nouveaux Membres de l'Organisation et les assure qu'elle est prête à dialoguer avec eux dans un esprit d'amitié et de solidarité. UN إن ناميبيا ترحب بجميع اﻷعضاء الجدد في المنطقة وتؤكد لهم على استعدادها للتعامل معهم بروح من الصداقة والتضامن.
    Le Gouvernement soudanais, pour sa part, a fourni la preuve qu'il était disposé à collaborer. UN والحكومة السودانية من جانبها، قدمت الدليل على استعدادها للتعاون.
    Cependant, comme je l'ai souvent souligné, ces jugements devraient être quelque peu atténués, car il existe de nombreux exemples où les Nations Unies et les organismes du système ont fait la preuve de leur volonté de s'adapter, d'innover et de promouvoir le changement. UN ولكن كما أكدت في كثير من اﻷحايين ينبغي التخفيف من هذا الحكم بعض الشيء حيث توجد أمثلة كثيرة دللت فيها اﻷمم المتحدة وأجهزة المنظومة على استعدادها للتكيف وللابتكار ولتشجيع التغيير.
    Le Groupe réaffirme qu'il est prêt à faire preuve de souplesse et d'un esprit constructif dans le cadre de toute initiative visant à parvenir à un accord sur un programme de travail. UN وتؤكد المجموعة من جديد على استعدادها لأن تتحلى بالمرونة ولأن تعتمد نهجاً بناءً في التعامل مع أي مبادرة غايتُها تحقيق اتفاق على برنامج للعمل.
    Toutefois, le Gouvernement argentin a répété à maintes occasions qu'il était prêt à négocier, afin de remplir ses obligations s'agissant de régler le différend. UN غير أن الحكومة الأرجنتينية كررت في كل فرصة متاحة التأكيد على استعدادها للتفاوض من أجل الامتثال لالتزامها بتسوية النزاع.
    Il a constaté que ces instituts étaient indispensables pour le programme, contribuaient à des activités à orientation pratique et souhaitaient souligner qu'ils étaient prêts à rendre service à la Commission. UN وذكر أن المعاهد ضرورية للبرنامج وأنها تؤدي كذلك دورا فعالا في الوقت نفسه في استحداث أنشطة عملية التوجه، وشدد على استعدادها أن تكون في خدمة اللجنة.
    L'Afrique a non seulement adhéré aux principes du pluralisme politique, de l'obligation redditionnelle et de la conduite avisée des affaires publiques mais elle a également montré qu'elle était disposée à défendre ces principes. UN فلم تحتضن أفريقيا التعددية السياسية والمساءلة واﻹدارة الحسنة فقط، وإنما دللت أيضا على استعدادها للدفاع عن هذه المبادئ.
    Pour sa part, la France a prouvé, par ses actes, sa volonté de mettre de bonne foi en oeuvre les engagements qu'elle a contractés. UN وفيما يخص فرنسا، فقد برهنت بأعمالها على استعدادها للوفاء بصدق بالتزاماتها.
    Nous attendons que l'Iran manifeste clairement sa volonté de se conformer aux exigences de la communauté internationale et d'instaurer la confiance. UN ونتوقع إشارة واضحة من إيران تدل على استعدادها للامتثال لمطالب المجتمع الدولي وبناء الثقة.
    Pour sa part, le Groupe tient une fois encore à assurer la Commission de sa volonté de participer pleinement et de façon constructive à toutes les négociations. UN وتود المجموعة الأفريقية، من جانبها، أن تؤكد للجنة مرة أخرى على استعدادها للمشاركة الكاملة والبناءة في جميع المفاوضات.
    73. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement pour ses réponses, qui témoignent de sa volonté de coopérer. UN 73- يشكر المقرر الخاص الحكومة على ردودها التي تدل على استعدادها للتعاون.
    116. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement turc de sa volonté de coopération et des information fournies. UN 116- ويود المقرر الخاص أن يشكر حكومة تركيا على استعدادها للتعاون وعلى المعلومات المقدمة.
    Je me réjouis que le Gouvernement soit prêt à entamer des pourparlers avec le FUR, et je lui demande de saisir cette occasion afin de démontrer sa volonté de faire preuve de souplesse dans l'intérêt de la paix en Sierra Leone. UN وإنني أرحب باستعداد الحكومة بدء محادثات مع الجبهة الثورية المتحدة، وأوجه الدعوة إلى الجبهة لاغتنام هذه الفرصة لكي تبرهن على استعدادها ﻹبداء المرونة لصالح السلم في سيراليون.
    Les nations des Balkans ont déjà montré leur volonté d'adopter une nouvelle démarche dans leurs relations. UN وقد سبق لدول البلقان أن دللت على استعدادها لاتخاذ نهج جديد في علاقاتها ببعضها البعض.
    Enfin, le Mouvement souhaite rappeler qu'il est disposé à coopérer avec la Commission, le Bureau et les présidents des groupes de travail en vue d'assurer le succès de la session de 2007 de la Commission du désarmement. UN وفي الختام، سيدي الرئيس، تود حركة عدم الانحياز التأكيد مجددا على استعدادها للتعاون معكم، ومع المكتب ورئيسي الفريقين العاملين لإنجاح دورة هيئة نزع السلاح لعام 2007.
    L'Indonésie réaffirme qu'elle est prête à continuer de coopérer avec les délégations pour travailler au succès d'une réforme complète et solide du Conseil. UN وتؤكد إندونيسيا من جديد على استعدادها للتعاون مع الوفود من أجل العمل على تحقيق إصلاح شامل وكبير للمجلس.
    En outre, le Secrétariat a souligné qu'il était disposé à s'inspirer de ces expériences pour examiner des moyens plus efficaces d'instaurer la confiance, clef de voûte de la coopération internationale. UN وعلاوة على ذلك، شدّدت الأمانة على استعدادها للاعتماد على تلك الخبرات من أجل استكشاف سبل أنجع لترسيخ الثقة، التي تمثل عنصراً جوهرياً في التعاون الدولي.
    Les auteurs de la résolution ont répondu aux préoccupations de certaines délégations en révisant le libellé des paragraphes 13 et 14, faisant ainsi la démonstration de leur volonté de poursuivre le dialogue et la coopération avec la République populaire démocratique de Corée. UN وقالت إن الأطراف الراعية لمشروع القرار عالجت الشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود عن طريق تنقيح الفقرتين 13 و 14 من المشروع، مما يدل على استعدادها لمواصلة الحوار والتعاون مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    L'Ouganda redit qu'il est prêt à travailler étroitement avec les États de la région, l'Organisation de l'unité africaine, l'Organisation des Nations Unies et toute autre partie intéressée, afin de trouver une solution pacifique au conflit interne sévissant actuellement en République démocratique du Congo. UN وتؤكد أوغندا من جديد على استعدادها للتعاون الوثيق مع دول المنطقة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة وسائر اﻷطراف المهتمة بهذه المشكلة من أجل إيجاد حل سلمي للنزاع الداخلي الحالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    À maintes reprises, Israël a démontré qu'il était prêt à de douloureux compromis pour parvenir à une paix durable. UN " فقد برهنت إسرائيل مرارا وتكرارا على استعدادها للقبول بحلول وسط مؤلمة من أجل كفالة تحقيق سلام دائم.
    Ces mêmes pays cherchent également à mettre au point des armes de destruction massive, violant ainsi leurs engagements internationaux, et ont prouvé qu'ils étaient prêts à équiper et armer des groupes terroristes en leur fournissant des armements classiques et des missiles. UN وقد حاولت هذه البلدان نفسها تطوير أسلحة الدّمار الشّامِل مُخِلّة بالتزاماتها الدّولية، وبرهنت على استعدادها لتزويد الجماعات الإرهابية وتسليحها بالأسلحة التقليدية والصواريخ.
    En tant que pays qui fournit des contingents, l'Inde a démontré qu'elle était disposée à travailler avec d'autres délégations et le Secrétaire général afin d'obtenir un résultat productif au sujet d'une question à la fois délicate et importante car elle ternit la réputation autrement sans tache et les résultats exceptionnels des soldats de la paix et de fait, de l'ONU elle-même. UN وقد برهنت الهند بوصفها دولة من الدول المساهمة بقوات على استعدادها للعمل مع الوفود الأخرى والأمانة العامة للتوصل إلى نتيجة مرضية في موضوع حساس وحرج يسيء إلى السمعة التي كانت ممتازة، وإلى المساهمة الرائعة التي يقدمها أفراد حفظ السلام، وإلى الأمم المتحدة نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more