Le Gouvernement a également mis en place dans chaque district un conseil pour l'éducation spéciale qui aide les écoles à accueillir les handicapés de toutes sortes. | UN | كما وضعت الحكومة في كل منطقة مستشارا للتعليم الخاص يساعد المدارس على استقبال المعوقين من جميع الفئات. |
Il s'est également engagé à former des assistants chargés d'aider les enseignants à accueillir les enfants étrangers et les enfants roms. | UN | وكما أنها تعهدت كذلك بتدريب مساعدين مكلفين بمساعدة المدرسين على استقبال الأطفال الأجانب والأطفال الغجر. |
Il existe déjà en Russie plus de 30 stations de petite, moyenne et grande taille capables de recevoir et de traiter des données spatiales. | UN | وثمة حاليا في روسيا أكثر من 30 محطة من المحطات الكبيرة والمتوسطة والصغيرة قادرة على استقبال وتجهيز البيانات الفضائية. |
Le programme est axé en particulier sur les États qui ont accepté de recevoir les suspects arrêtés par les forces navales. | UN | ويركز البرنامج بوجه خاص على الدول التي وافقت على استقبال المشتبه بهم الذين ضبطتهم القوات البحرية. |
Il a noté aussi que les délégations étaient en désaccord sur la question du consentement des Etats à recevoir des missions. | UN | كما أشار إلى وجود اختلافات بين الوفود حول مسألة موافقة الدول على استقبال بعثات. |
Les îles Vierges américaines disposent de cinq embarcadères-débarcadères capables d'accueillir des navires de croisière et des navires de guerre. | UN | وفي الإقليم خمسة مرافق رئيسية لرسو السفن قادرة على استقبال السفن السياحية وبعض السفن التابعة لسلاح البحرية. |
Renforcer la capacité d'accueil au secondaire; | UN | تعزيز قدرة المدارس الثانوية على استقبال الطلاب؛ |
Elle doit aussi être entendue comme désignant une mission auprès du gouvernement de l'État de réception qui a consenti à recevoir cette mission. | UN | كما ينبغي أن تُفهم على أنها تشير إلى بعثة موفدة إلى حكومة دولة مستقبلة وافقت مسبقا على استقبال البعثة. |
La crise généralisée et l'exode rural contraignent les couples à accueillir des membres de la famille au-delà de leur capacité. | UN | وترغم الأزمة العامة والهجرة من الريف الزوجين على استقبال أفراد من أهلهما على نحو يفوق قدرتهما. |
Le Gouvernement tient à accueillir toutes les missions et délégations étrangères et à leur faciliter l'accès à l'information. | UN | وتحرص الحكومة على استقبال جميع البعثات والوفود اﻷجنبية وتيسير حصولها على المعلومات. |
Les pays développés doivent être incités à accueillir plus de réfugiés. | UN | وينبغي أيضاً أن تُحَث البلدان المتقدمة النمو على استقبال المزيد من اللاجئين. |
L'Estonie fait valoir son aptitude à accueillir de petits investisseurs étrangers adaptables et ne semble pas recourir à des incitations fiscales. | UN | وتعزز إستونيا قدرتها على استقبال مستثمرين أجانب صغار ويتسمون بالمرونة ولا يبدو أنها تعتمد على الحوافز الضريبية. |
Je soutiens tous les efforts pour une saisine des Nations Unies, y compris la proposition de la France consistant à donner au Président Saddam Hussein un délai pour accepter de recevoir et de collaborer sincèrement avec les inspecteurs onusiens. | UN | إنني أؤيد جميع الجهود الرامية إلى إشراك الأمم المتحدة، بما في ذلك اقتراح فرنسا بإعطاء الرئيس صدام حسين موعدا أخيرا لكي يوافق على استقبال مفتشي الأمم المتحدة والتعاون معهم بحُسن نية. |
Le Canada prie instamment Cuba d'accepter de recevoir le Rapporteur spécial. | UN | وقال إن كندا تطلب إلى كوبا بإلحاح الموافقة على استقبال المقرر الخاص. |
La plupart des délégations observent qu'une action concertée de la communauté internationale est requise pour renforcer la capacité des Etats les plus touchés de recevoir et d'entretenir les réfugiés. | UN | ولاحظت اﻷغلبية أنه يلزم عمل متضافر من جانب المجتمع الدولي لتقوية قدرة الدول اﻷكثر تأثراً على استقبال اللاجئين وإعالتهم. |
10. Le HCR a pris différentes mesures opérationnelles pour renforcer la capacité des Etats à recevoir et protéger les réfugiés. | UN | 10- اتخذت المفوضية تدابير تنفيذية متنوعة لتعزيز قدرات الدول على استقبال اللاجئين وحمايتهم. |
Pour inciter les municipalités à recevoir de nouveaux immigrants, des changements ont été introduits et les pouvoirs publics proposent désormais un système d'indemnisation axé sur les résultats pour les communes qui acceptent de recevoir des immigrants en grand nombre. | UN | ولدعم قدرة البلديات على استقبال المهاجرين الجدد، نفذت الحكومة مجموعة من التغييرات، وهي تقدم الآن، على سبيل المثال، أجراً على أساس الأداء للبلديات التي تستقبل العديد من الوافدين الجدد. |
Les îles Vierges américaines disposent de cinq embarcadères-débarcadères capables d'accueillir des navires de croisière et des navires de guerre. | UN | ولدى الإقليم خمسة مرافق رئيسية لرسو السفن قادرة على استقبال السفن السياحية وبعض السفن التابعة لسلاح البحرية. |
Le grand nombre de rapatriements forcés fait peser une charge supplémentaire sur de nombreuses municipalités et nuit à leur capacité d'accueil de rapatriés volontaires. | UN | ويضع العدد الكبير من العائدين قسرا عبئا إضافيا على الكثير من البلديات ويؤثر على قدرتها على استقبال العائدين طوعا. |
47. Autre exemple: celui de la redevance de réception des programmes de radio et de télévision perçue à Genève. | UN | 47- ومثال آخر على ذلك مسألة فرض رسوم في جنيف على استقبال البث الإذاعي والتلفزيوني. |
La participation d'experts du Ministère de l'éducation et des sciences aux activités de groupes de travail portant sur la réception des rapatriés et l'allocation de fonds pour les interventions; | UN | وإدماج خبراء تابعين لوزارة التعليم والعلوم في الأفرقة العاملة على استقبال العائدين وجمع التبرعات لتمويل العمليات؛ |
J'étais au sommet de cette montagne, puis j'ai enfin eu du réseau et il y avait genre 20 messages vocaux de ... | Open Subtitles | واخيراً حصلت على استقبال الجوال وكان هناك تقريبا عشرونبريداًصوتياًمن.. |