Aide à tenir les responsables de l'UNAVEM au courant des activités d'information de la Mission. | UN | كما يساعد في إبقاء أفراد البعثة اﻷقدم على اطلاع على أنشطة البعثة في مجال اﻹعلام. |
Je sais que vous faites de votre mieux, tenez-moi au courant. | Open Subtitles | .أعلم أنك تبذل أقصى ما لديك، ابقني على اطلاع |
Formation systématique pour tenir les fonctionnaires au courant des méthodologies les plus récentes | UN | :: التدريب المنهجي وإبقاء الموظفين على اطلاع بأحدث المنهجيات |
Compte tenu de cette situation, le Comité doit continuer de renforcer son dialogue avec la société civile afin de se tenir informé de la situation dans les pays. | UN | ونظراً إلى هذا الوضع، على اللجنة أن تواصل تدعيم حوارها مع المجتمع المدني كي تبقى على اطلاع بحالة البلدان. |
Des responsables de l’aviation bien informés sur plusieurs de ces vols ont informé le Groupe de la nature de la cargaison, ce qui a renforcé les observations faites par le Groupe précédent à la fin de 2008. | UN | وقام مسؤولون عن الطيران كانوا على اطلاع من الداخل على عدد من هذه الرحلات بإبلاغ الفريق، بطبيعة الشحنات، مما عزز الملاحظات التي قدمها فريق الخبراء السابق في أواخر عام 2008. |
Ceci lui donne les moyens de se tenir informée des problèmes qui se rapportent au développement et de s'intéresser plus directement à une plus grande diversité d'expériences vécues. | UN | وهذا يمكﱢن اﻷمم المتحدة من البقاء على اطلاع جيد باﻷمور ذات الصلة في مجال التنمية والانتباه بصورة مباشرة الى مجموعة أوسع تنوعا من التجارب البشرية. |
Se tenir au fait des tendances en matière de règlement informel des différends | UN | البقاء على اطلاع على الاتجاهات الراهنة في مجال حل النـزاعات بطرق غير رسمية |
Celles-ci ont beaucoup fait pour tenir les populations cambodgiennes informées de l'évolution des procédures. | UN | وقد بذلت الدوائر جهودا واسعة النطاق ليظل الشعب الكمبودي على اطلاع على العملية القضائية. |
Elle a constaté que l'État partie était bien préparé pour la visite et que tous les interlocuteurs étaient parfaitement au courant des faits et de l'état d'avancement du dossier. | UN | وخلصت البعثة إلى أن الدولة الطرف كانت مستعدة جيدا للزيارة وأن جميع من تحدثت إليهم البعثة كانوا على اطلاع كامل على وقائع القضية وعلى الحالة التي آلت إليها. |
Il visait plus particulièrement à les mettre au courant des réformes en cours au Tribunal. | UN | وكان الهدف من الحلقة الدراسية بصورة خاصة، إبقاء السفارات على اطلاع على الإصلاحات الجارية في المحكمة. |
Le Représentant spécial sera tenu au courant. | UN | وسيبقى الممثل الخاص على اطلاع على الموضوع. |
La Société peut ainsi tenir au courant un plus grand nombre de communautés des travaux entrepris par les Nations Unies dans le domaine humanitaire. | UN | وهكذا، تُبقي الجمعية مجتمعات أوسع على اطلاع على ما تفعله اﻷمم المتحدة بالنسبة للشواغل اﻹنسانية. |
La Commission a demandé au Gouvernement de la tenir au courant en ce qui concerne le nombre et le type de pétitions soumises et la suite qui leur est donnée. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تبقيها على اطلاع على عدد وأنواع الالتماسات المقدمة وعلى نتائجها. |
Le Conseil a prié le secrétariat de le garder au courant de tous changements devant être apportés au programme de travail du secrétariat. | UN | وطلب المجلس إلى الأمانة العامة أن تبقيه على اطلاع بأي تغييرات ضرورية في برنامج عمل الأمانة. |
Le FNUAP a tenu le Conseil exécutif au courant de ses efforts, et le Conseil a prodigué conseils et soutien au FNUAP. | UN | وقد جعل صندوق الأمم المتحدة للسكان المجلس التنفيذي على اطلاع بجهوده، وقدم المجلس التوجيه والدعم له. |
Ils tiendront également le siège de l'OUA informé des activités de la MINUEE ainsi que des progrès accomplis dans l'application de l'Accord. | UN | كما أنهم سيبقون مقر منظمة الوحدة الأفريقية على اطلاع بالأنشطة التي تقوم بها البعثة والتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاق. |
Mon Représentant spécial a tenu le Président Kabbah informé du déroulement du processus. | UN | وأبقى ممثلي الخاص الرئيس كبّه على اطلاع على آخر مستجدات عملية التخطيط. |
En vue de vous tenir informé de l'évolution des choses, je vous communique, également, une copie du mémorandum, bien qu'il soit encore à l'état de document informel. | UN | ولكي تظلوا على اطلاع على تطور الأمور أرسل إليكم نسخة من المذكرة على الرغم من أنها ما زالت وثيقة غير رسمية. |
Le Bureau du Contrôleur maintiendra la Commission informée de la situation. | UN | وقالت إن مكتبها سيبقي اللجنة على اطلاع بالوضع. |
Elle serait par conséquent reconnaissante aux autorités néerlandaises de bien vouloir la tenir informée de tout développement et de la rendre destinataire de toute décision judiciaire ou autre qui aurait été prise. | UN | لذلك فإنها تطلب إلى السلطات الهولندية إبقائها على اطلاع على أية تطورات تحدث بشأن الموضوع وعلى أي حكم قضائي أو غيره يتم اتخاذه بهذا الشأن. |
En outre, elle est au fait des procédures judiciaires conduites dans le cadre des Nations Unies. | UN | وهي كذلك على اطلاع بالإجراءات القانونية في إطار الأمم المتحدة. |
Elle établira un rapport de situation afin de tenir les parties concernées informées des mesures prises à cette fin aux niveaux mondial et régional. | UN | وسيوضع تقرير مرحلي لإبقاء أصحاب المصلحة على اطلاع فيما يتعلق بعملية وضع أهداف التنمية المستدامة على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Le Conseil de sécurité connaît très bien l'expérience de l'Afrique, qui est un bon exemple dans ce contexte. | UN | إن مجلس الأمن على اطلاع كامل على تجربة أفريقيا الموضحة تماما في هذا السياق. |
Il arrive même que des élèves connaissent mieux que leurs professeurs les technologies de l'information et des télécommunications. | UN | وهناك أيضا حالات تجد فيها الطلاب على اطلاع أكبر بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من مدرسيهم. |
- Par ailleurs, le docteur Capo-Chichi a une connaissance approfondie des questions relatives aux droits de l'homme : | UN | من ناحية أخرى، فإن الدكتور كابو - شيشي على اطلاع عميق بمسائل حقوق الإنسان: |
Nous avons tous été tenus informés, nous avons tous été consultés. | UN | فقد كنا جميعاً على اطلاع. وكنا جميعاً محل تشاور. |