Le Forum l'a exhortée à adopter une approche fondée sur les droits dans l'examen de l'adoption éventuelle d'une législation sur le salaire minimum. | UN | وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور. |
Elle avait besoin d'un instrument qui aide ses membres à adopter une approche fondée sur le droit à la sécurité de l'alimentation et à la nutrition. | UN | إذ تتوق للحصول على صك يساعد أعضاءها على اعتماد نهج قائم على الحقوق في معالجة الأمن الغذائي والتغذية. |
L'objectif est d'encourager les établissements scolaires à adopter une approche inclusive avec la participation de l'ensemble de l'établissement afin de créer des environnements dans lesquels il y a moins de risque que le harcèlement s'installe. | UN | وأُعِدّ الدليل لتشجيع المدارس على اعتماد نهج شامل للمدرسة ككل لتهيئة بيئات آمنة تقل فيها احتمالات حدوث تسلط الأقران. |
Dans cette perspective, les Etats Membres ont également été invités instamment à adopter une démarche cohérente afin d'assurer au Secrétariat des ressources qui soient à la mesures de mandats étendus. | UN | وفي هذا السياق، جرى حث الدول اﻷعضاء على اعتماد نهج متماسك يهدف إلى تأمين موارد تتسق مع زيادة الولايات المتعلقة بحقوق اﻹنسان المعهود بها إلى اﻷمانة. |
Les organismes des Nations Unies ont convenu d'adopter une approche commune et coordonnée afin de maintenir ou de remplacer les services essentiels d'opérations et d'appui aux programmes qui étaient précédemment assurés par l'ONUSOM. | UN | لقد اتفقت مؤسسات اﻷمم المتحدة على اعتماد نهج مشترك ومنسق لاستبقاء أو إبدال ما هو أساسي من خدمات الدعم البرنامجي والخدمات التنفيذية التي كانت تقدمها في السابق عملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
À cet égard, un orateur a mis en avant l'adoption d'une approche multipartite faisant également intervenir la société civile. | UN | وفي هذا الصدد، سلّط متكلم الضوء على اعتماد نهج قائم على تعدد أصحاب المصلحة ويشمل أيضاً المجتمع المدني. |
:: Le Comité encourage les États membres à adopter une approche globale pour lutter contre la piraterie et éliminer ses causes sous-jacentes; | UN | :: تشجع اللجنة الدول الأعضاء على اعتماد نهج شامل لمكافحة القرصنة والقضاء على أسبابها الكامنة. |
Mme Kwaku invite Singapour à adopter une approche plus progressiste de la charia. | UN | 41 - السيدة كواكو: حثَّت الحكومة السنغافورية على اعتماد نهج أكثر تقدمية في التعامل مع الشريعة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à adopter une approche globale et intégrée dans ses politiques de façon à garantir que la question du genre soit prise en considération à tous les niveaux. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل ومتكامل في سياساتها لضمان ممارسة تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الصعد كافة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à adopter une approche globale et intégrée dans ses politiques de façon à garantir que la question du genre soit prise en considération à tous les niveaux. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل ومتكامل في سياساتها لضمان ممارسة تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الصعد كافة. |
Elle continue à cette fin d'encourager les institutions humanitaires à adopter une approche anticipatrice de la gestion des risques inhérents aux situations de crise. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تواصل أستراليا تشجيع الوكالات الإنسانية على اعتماد نهج استباقي لإدارة المخاطر المتأصلة في حالات الأزمات. |
À cet égard, le Comité encourage l'État partie à adopter une approche globale censée agir au niveau des causes profondes et des facteurs de risque, notamment la pauvreté, les pratiques traditionnelles néfastes, les inégalités entre les sexes et l'absence de soins parentaux. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد، على اعتماد نهج شامل يعالج الأسباب الجذرية وعوامل الخطر، بما فيها الفقر، والممارسات التقليدية الضارة، ونوع الجنس، وفقدان رعاية الوالدين. |
Depuis 2003, l'Association des municipalités néerlandaises met en œuvre un programme aux vastes ramifications, subventionné par le Ministère de la justice, qui vise à encourager les municipalités à adopter une approche cohérente de la violence dans la famille et à leur fournir des outils qui leur permettent de jouer un rôle de coordination. | UN | منذ عام 2003، دأبت رابطة بلديات هولندا على تنفيذ برنامج ضخم، تدعمه وزارة العدل، ويهدف إلى تشجيع البلديات على اعتماد نهج متسق إزاء العنف المنزلي ويزودها بأدوات تمكنها من الاضطلاع بدور التنسيق. |
Il a invité le Conseil de sécurité à adopter une démarche globale face à la question d'Abyei et aux problèmes relatifs à l'Accord qui n'avaient toujours pas été réglés. | UN | وشجع مجلس الأمن على اعتماد نهج شامل لمعالجة مسألة أبيي والمسائل المعلقة في اتفاق السلام الشامل. |
Le représentant du CICR engage tous les États parties à adopter une démarche pratique et globale face à ce problème humanitaire. | UN | كما حثّ جميع الدول الأطراف على اعتماد نهج عملي وشامل للتصدي لهذه المشكلة الإنسانية. |
L'oratrice exhorte le Gouvernement uruguayen à adopter une démarche plus volontariste et plus générale en vue de modifier les stéréotypes par tous les moyens nécessaires. | UN | وعليه، فإنها تحث الحكومة على اعتماد نهج أكثر استباقيا وشمولا لتغيير القوالب النمطية بجميع الوسائل اللازمة. |
Dans ce contexte, le Rapporteur spécial prie instamment les États d'adopter une approche globale de la justice transitionnelle. | UN | وفي هذا السياق، يحث المقرر الخاص الدول على اعتماد نهج عدالة انتقالية شامل. |
48. La mise au point de l'Agenda pour le développement permet d'adopter une approche globale du développement à long terme. | UN | ٤٨ - فوضع خطة للتنمية يساعد على اعتماد نهج شامل للتنمية على المدى الطويل. |
Ils ont établi une note d'orientation mettant l'accent sur la nécessité d'adopter une approche globale de la promotion d'un cadre législatif et réglementaire facilitateur permettant au volontariat de stimuler le développement social, politique et économique. | UN | وأصدر البرنامج مذكرة توجيهية تشدِّد على اعتماد نهج شامل لتعزيز بيئة قانونية وتنظيمية مواتية للعمل التطوعي من أجل حفز التنمية الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
En ce qui concerne la sûreté et la sécurité maritimes, on accorde une importance particulière à l'adoption d'une approche commune pour faire respecter les lois, mener des enquêtes sur les incidents et assurer la prévention des incidents. | UN | وينصب التركيز بشأن السلامة والأمن البحريين على اعتماد نهج مشترك للتنفيذ والتحقيق والوقاية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à suivre un mode d'approche complet et intégré dans ses politiques de façon à garantir que la problématique hommes-femmes soit prise en considération à tous les niveaux. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل ومتكامل في سياساتها لضمان ممارسة تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الصعد كافة. |
Le Comité encourage en outre l'État partie à adopter une stratégie plus générale de lutte contre la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants en y incorporant des mesures de prévention, de rétablissement et de réinsertion. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج أشمل للتصدي لمسألة بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، وذلك بتضمينه تدابير المنع والتعافي وإعادة الإدماج. |
a) Encouragé les pays à adopter une conception préventive de la réduction de la pollution atmosphérique, y compris de la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, dans le cadre des stratégies nationales de développement durable; | UN | )أ( شجﱠع البلدان على اعتماد نهج وقائي في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة بهدف تخفيض تلوث الهواء الضار، بما في ذلك التلوث بعيد المدى عبر الحدود؛ |
Les dispositions budgétaires initialement adoptées pour le Tribunal étaient régies par la décision de la Réunion des États Parties d'adopter une démarche évolutive conduisant à une rentabilité optimale. | UN | 7 - وكانت ترتيبات الميزانية التي اعتمدت للمحكمة في بادئ الأمر تستند إلى إصرار اجتماع الدول الأطراف على اعتماد نهج تدريجي يحقق القدر الأمثل من الكفاءة. |
14. En donnant des avis et un concours sur la création d'infractions, il faut veiller à adopter une approche à long terme équilibrée. | UN | 14- ولدى إسداء المشورة وتقديم المساعدة بشأن مسائل التجريم، ينبغي الحرص على اعتماد نهج متوازن وطويل الأمد. |
Afin de garantir la durabilité de ses efforts, l'UNODC a également œuvré à l'élaboration d'une approche de formation des instructeurs au sein de l'École. | UN | وعمل المكتب أيضاً على اعتماد نهج لتدريب المدرِّبين داخل الأكاديمية من أجل ضمان استدامة التدريب. |
Ce programme mettra l'accent sur une approche par pays, notamment en ce qui concerne la surveillance et l'évaluation de la qualité des eaux des deux fleuves et de l'estuaire ainsi que la surveillance des rejets et l'utilisation de la gestion du bassin hydrographique. | UN | وسيشدد البرنامج على اعتماد نهج موجه قطريا يشمل رصد وتقييم نوعية مياه الأنهار ومصباتها ورصد تدفقات الأنهر واستخداماتها وادارة أحواضها. |