"على اقتصادات البلدان" - Translation from Arabic to French

    • sur les économies des pays
        
    • sur l'économie des pays
        
    • pour les économies des pays
        
    • pour l'économie des pays
        
    • aux économies des pays
        
    Son influence inégale sur les économies des pays en développement est en général reconnue. UN فآثارها غير المتساوية على اقتصادات البلدان النامية معترف بها بصفة عامة.
    La communauté internationale doit d'urgence se pencher sur l'augmentation récente du nombre de catastrophes naturelles et ses incidences sur les économies des pays touchés. UN إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعيــة واﻷضرار الناجمة على اقتصادات البلدان المعنية تحتاج إلى الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي.
    L'application de ces propositions pourrait avoir des répercussions négatives sur l'économie mondiale en général, et sur les économies des pays en développement en particulier. UN وسيكون لتنفيذ هذه المقترحات أثر سلبي على الاقتصاد العالمي بصفة عامة وبخاصة على اقتصادات البلدان النامية.
    La crise économique et financière mondiale a eu des incidences négatives sur l'économie des pays africains. UN كان للأزمة المالية والاقتصادية العالمية تأثير سلبي على اقتصادات البلدان الأفريقية.
    Il contient des exemples de l'impact de l'introduction de mesures législatives et de l'adoption de politiques dans le domaine de la concurrence sur l'économie des pays en développement. UN وهي تتضمن أمثلة عن تأثير استحداث قوانين وسياسات المنافسة على اقتصادات البلدان النامية.
    De même, la dette qui constitue un lourd fardeau pour les économies des pays en développement, mérite qu'on lui accorde un traitement approprié. UN كما يجب أن تستأثر مشكلة المديونية بالاهتمام اللازم، حيث تشكل عبئا ثقيلا على اقتصادات البلدان النامية.
    Les effets ont été désastreux sur les économies des pays concernés, qui étaient presque exclusivement des pays en développement. UN وكان التأثير مأساويا على اقتصادات البلدان المتضررة، وجميعها تقريبا بلدان نامية.
    Les procédures antidumping avaient eu, la plupart du temps, un effet catastrophique sur les économies des pays en développement, et avaient entravé les efforts qu'ils déployaient pour diversifier leurs économies dans de nouveaux secteurs de production. UN كما أشار إلى أن دعاوى مكافحة الإغراق كان لها أثر مدمر على اقتصادات البلدان النامية في معظم الحالات، وأنها أعاقت جهود هذه البلدان لتنويع اقتصاداتها من خلال قطاعات إنتاجية جديدة.
    Le Rapport sur le commerce et le développement a pour but d'examiner l'incidence des problèmes économiques internationaux actuels sur les économies des pays en développement. UN يستهدف تقرير التجارة والتنمية دراسة تأثير القضايا الاقتصادية الدولية الراهنة على اقتصادات البلدان النامية.
    C'est également le cas des programmes d'ajustement structurel dont les conséquences sont néfastes sur les économies des pays en développement. UN ويصدق ذلك أيضا على برامج التكيف الهيكلي ذات العواقب الوخيمة على اقتصادات البلدان النامية.
    Par ailleurs, l'afflux massif de réfugiés qui résulte de cette situation fait peser un fardeau insupportable sur les économies des pays voisins, principalement. UN كما أن ما نجم عن ذلك الصراع من تدفق أعداد غفيرة من اللاجئين وضع الآن ضغطا لا يحتمل على اقتصادات البلدان المجاورة.
    Les effets de la crise financière sur les économies des pays les moins avancés sont catastrophiques. UN إن تأثير الأزمة المالية على اقتصادات البلدان الأقل نموا تأثير كارثي.
    Nous nous porterons coauteurs avec d'autres d'un projet de résolution qui sera présenté à ce titre, demandant une étude complète, systématique et approfondie des obstacles à toutes les perspectives de développement et à la participation au développement, en insistant particulièrement sur les économies des pays en développement. UN وسوف ننضم الى بلدان أخرى في وضع مشروع قرار يقدم في إطار هذا البند، ويدعو الى إجراء دراسة شاملة منهجية ومتكاملة عن المعوقات التي تحول دون تهيئة الفرص الكاملة والمشاركة في التنمية، مع التركيز بصورة خاصة على اقتصادات البلدان النامية.
    La situation risquait de s'aggraver si les pays industrialisés négligeaient les incidences de leurs politiques sur l'économie des pays en développement. UN فإذا لم تبحث البلدان الصناعية أثر سياساتها على اقتصادات البلدان النامية، فمن الممكن أن يتدهور الموقف.
    La crise continue aussi d'avoir de fortes répercussions négatives sur l'économie des pays de la sous-région. UN ولا يزال للأزمة تأثير سلبي هام أيضا على اقتصادات البلدان في المنطقة دون الإقليمية.
    Les accords commerciaux régionaux (ACR) de la nouvelle génération étaient plus détaillés et plus complets, et influaient donc davantage sur l'économie des pays en développement. UN وأصبحت الاتفاقات التجارية الإقليمية من الجيل الجديد المبرمة في الآونة الأخيرة أكثر عمقاً وشمولاً مما يؤثر على اقتصادات البلدان النامية تأثيراً أكبر.
    Le manque d'eau potable, d'assainissement et d'hygiène a un impact significatif sur l'économie des pays. UN فالافتقار إلى المياه الصالحة، والمرافق الصحية، والنظافة يؤثر بدرجة كبيرة على اقتصادات البلدان.
    Les catastrophes naturelles et autres situations d'urgence créent des pressions supplémentaires sur l'économie des pays en développement qui souffrent des problèmes chroniques de la pauvreté et du sous-développement. UN إن الكوارث الطبيعية وحالات الطــوارئ اﻷخرى تشكل ضغطا اضافيا على اقتصادات البلدان النامية التي تعاني من المشاكل المزمنة المتمثلة في الفقــر والتخلف.
    L'exemple le plus typique est le cas de la gestion de la dette par les institutions monétaires internationales; un autre exemple est le cas des programmes d'ajustement structurel dont les conséquences sont néfastes pour les économies des pays en développement. UN وخير مثال على ذلك هو إدارة الديون من جانب المؤسسات النقدية الدولية. وهناك مثل آخر هو برامج التكيف الهيكلي ذات العواقب الوخيمة على اقتصادات البلدان النامية.
    Les conséquences de la mondialisation pour l'économie des pays en développement pourrait être une marginalisation totale, ce qui ne pourra qu'avoir des répercussions sur la situation des femmes. UN وأشارت إلى أن آثار العولمة على اقتصادات البلدان النامية قد تترك تلك البلدان مهمشة كل التهميش، الأمر الذي سيؤثر على المرأة حتما.
    De telles mesures bénéficieront aux économies des pays tropicaux, tout en profitant à l'humanité dans son ensemble. UN وستعود تلك التدابير بالفائدة على اقتصادات البلدان المدارية وستفيد في الوقت ذاته الجنس البشري ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more