Le Gouvernement afghan a indiqué que, du fait que le pays n'a pas de marchés financiers, l'incidence de la crise économique mondiale sur son économie est faible. | UN | فقد أفادت حكومة أفغانستان بأن تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على اقتصادها ضعيف نظرا لعدم وجود أسواق مالية في البلد. |
L'Azerbaïdjan a réduit au minimum les effets de la récession économique mondiale sur son économie et est parvenu à maintenir la croissance. | UN | لقد قلّصت أذربيجان من أثر الهبوط الاقتصادي العالمي على اقتصادها وتمكنت من الإبقاء على النمو. |
Même si les Maldives parvenaient à gérer la croissance économique, l'alourdissement du fardeau de la dette aurait un effet dévastateur sur son économie fragile. | UN | وحتى لو كانت ملديف قادرة على تحقيق نمو اقتصادي فإن زيادة عبء الديون سيكون لها أثر مدمر على اقتصادها الهش. |
Les Bahamas ont alors souligné les nombreuses répercussions positives que les migrations internationales ont eues sur leur économie et leur développement culturel. | UN | وفي ذلك الوقت، أوجزت جزر البهاما التأثيرات الإيجابية العديدة للهجرة الدولية على اقتصادها وتنميتها الثقافية. |
À cet égard, les Tonga réitèrent leur préoccupation à l'égard de l'augmentation constante des cours du pétrole et des répercussions négatives de cette tendance sur leur économie. | UN | وفي هذا الصدد تكرر تونغا قلقها إزاء التصاعد المستمر في سعر النفط وأثره السلبي على اقتصادها. |
Il est clair que cette dette pèse d'un poids considérable sur l'économie du pays. | UN | ومن الواضح أن الديون الخارجية لبوروندي تفرض ضغطا شديدا على اقتصادها. |
Mon pays a offert l'asile à plusieurs centaines de milliers de réfugiés, dont la présence sur son sol a eu des conséquences très sérieuses sur son économie, son environnement et sa sécurité. | UN | ولقد وفرت بلادي المأوى لمئات اﻵلاف من اللاجئين الذين يفرض وجودهم في بلادنا عبئا ضخما على اقتصادها وبيئتها وأمنها. |
Dans ses observations faites par écrit et oralement, le Nicaragua a mentionné les effets dévastateurs du cyclone Mitch d’octobre 1998 sur son économie et ses infrastructures physiques et sociales. | UN | ٦٦ - وأشارت نيكاراغوا في بيانيها المكتوب والشفوي إلى اﻷثر المدمر لﻹعصار ميتش في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ على اقتصادها وهياكلها اﻷساسية المادية والاجتماعية. |
Plus les pays qui coopèrent à l’application de telles mesures sont nombreux, plus la part du commerce extérieur de l’État visé qui peut être couverte est importante et plus l’incidence éventuelle sur son économie est grande. | UN | وكلما زاد عدد البلدان المتعاونة لفرض تلك التدابير، زادت نسبة التبادلات الخارجية للدولة المستهدفة التي يمكن تغطيتها وزاد اﻷثر المحتمل على اقتصادها. بيد أن زيادة قوة التأثير تكون وهمية في أغلب اﻷحيان. |
35. Enfin, la Yougoslavie a appelé l'attention sur les graves répercussions qu'avaient eu les sanctions sur son économie. | UN | ٣٥ - ولفتت يوغوسلافيا في بيانها الانتباه إلى ما أحدثته الجزاءات على اقتصادها من أثر شديد. |
Par manque de place, son rapport ne mentionne pas que le Togo se ressent des sanctions imposées par l'Union européenne, lesquelles ont de graves répercussions sur son économie. | UN | وبسبب قيود حجم التقرير، فإنه لم يذكر أن توغو تعاني من الجزاءات التي فرضها عليها الاتحاد الأوروبي، مما أثّر بشدة على اقتصادها. |
Dans ses observations, la Représentante permanente de la Guinée-Bissau a rappelé qu'en 1998-1999, son pays avait été le théâtre d'un conflit armé qui avait eu de graves répercussions sur son économie et son infrastructure. | UN | 94 - وأشارت ممثلة غينيا - بيساو الدائمة في بيانها إلى معاناة بلدها الناجمة عن الصراع المسلح عامي 1998 و 1999، والذي كان له عميق الأثر على اقتصادها وبنيتها التحتية. |
Le siège de Gaza a eu de lourdes conséquences sur son économie. | UN | 19 - وخلّف الحصار المفروض على غزة عواقب وخيمة على اقتصادها. |
Un petit pays comme le Costa Rica doit s'adapter rapidement aux tendances internationales s'il veut rester compétitif sur les marchés internationaux, et les décisions macroéconomiques adoptées sur les marchés de ses principaux produits peuvent avoir un impact considérable sur son économie. | UN | وقالت إن بلدا صغيرا مثل كوستاريكا ينبغي أن يطوع نفسه بسرعة للاتجاهات الدولية إذا أراد أن يواصل التنافس في الأسواق الدولية، فالقرارات المتعلقة بالاقتصاد الكلي التي تتخذ في الأسواق الرئيسية المتعلقة بإنتاجها قد يكون لها تأثيرا هائلا على اقتصادها. |
Le dégrèvement au titre de l'endettement représente un élément à part entière de la méthode d'établissement du barème car la dette extérieure non seulement a une incidence sur la capacité de paiement d'un pays, mais pèse aussi lourdement sur son économie. | UN | 47 - كانت تسوية عبء الديون جزءاً أساسياً من منهجية الجداول، فالدين الخارجي لا يؤثر فحسب في قدرة البلد على الدفع بل يضع عبئاً ثقيلاً على اقتصادها. |
La Zambie, qui a elle-même subi naguère le contrecoup des sanctions prises à l'encontre de l'ancienne Rhodésie du Sud et qui connaît donc les épreuves que doivent traverser les États tiers affectés, estime que ces États devraient pouvoir compter sur des ressources sûres pour atténuer les effets négatifs des sanctions sur leur économie. | UN | وترى زامبيا التي سبق لها أن تضررت من الجزاءات التي اتخذت ضد روديسيا الجنوبية سابقا والتي اختبرت بذلك المصاعب التي تمر بها الدول الثالثة المتضررة، أنه ينبغي لهذه الدول أن تستطيع الاعتماد على موارد مضمونة للتخفيف من اﻵثار السلبية للجزاءات على اقتصادها. |
30. Quelques Parties, fortement tributaires des revenus générés par la production, la transformation et l'exportation de combustibles fossiles, tels que le charbon et le pétrole, s'inquiètent des incidences que la mise en œuvre de mesures d'atténuation par les pays développés parties à la Convention pourraient avoir sur leur économie et ont commencé à prendre des mesures pour les évaluer. | UN | 30- وهناك عدد قليل من الأطراف التي تعتمد اعتماداً شديداً على الايرادات المتولدة من تصدير الوقود الأحفوري، من قبيل الفحم الحجري والبترول، يساورها القلق إزاء الآثار المحتملة على اقتصادها من جراء قيام البلدان المتقدمة الأطراف بتنفيذ تدابير خفض الانبعاثات، وهي بصدد اتخاذ خطوات لتقييم هذه الآثار. |
La crise elle-même et la fermeture de la frontière entre la Côte d'Ivoire et le Burkina Faso ont eu de graves répercussions sur l'économie burkinabé, en raison des liens structurels qui unissent les deux pays. | UN | وتتضرر بوركينا فاسو أكبر ضرر ضمن هذه البلدان فالأزمة نفسها وإغلاق الحدود مع بوركينا فاسو أثّر تأثيرا خطيرا على اقتصادها نظرا للروابط الهيكلية التي تربطها بكوت ديفوار. |
L'effondrement économique en Asie s'était traduit par un recul considérable de la demande d'exportations chiliennes, cependant que les produits liés au cuivre et à d'autres produits de base d'exportation avaient connu des chutes de cours qui avaient eu de graves répercussions sur l'économie du Chili. | UN | ومع الانهيار الاقتصادي في آسيا، انخفض الطلب على الصادرات في شيلي انخفاضا كبيرا، في حين أن المنتجات المتصلة بالنحاس والسلع اﻷساسية التصديرية اﻷخرى قد عانت من انخفاض في اﻷسعار كان له تأثير شديد على اقتصادها. |
La relance budgétaire et les autres mesures adoptées par la Chine ont atténué l'impact de la crise sur l'économie et ont accéléré la restructuration économique en faveur d'une croissance fondée sur le développement synergique de l'agriculture, du secteur manufacturier et des services, et sur la réorientation de son modèle au profit d'une croissance plus équilibrée, durable et respectueuse de l'environnement. | UN | ساعدت التدابير الضريبية وغيرها التي اتخذتها الصين على التخفيف من آثار الأزمة على اقتصادها وسرّعت إعادة تنظيم هياكلها الاقتصادية من أجل النمو على أساس تآزر عمليات تطوير الزراعة والصناعة والخدمات وإعادة توجيه النمط التنموي الذي تأخذ به لجعله نمطاً أكثر توازناً واستدامة وملاءمة للبيئة. |
Cette instruction répondait à l'inquiétude manifestée par certains États membres, dont le Bénin, face aux ravages que fait la piraterie dans leur économie. | UN | وجاء هذا التوجيه عقب ورود شكاوى من بعض الدول الأعضاء، من بينها بنن، من أن خطر القرصنة له آثار سلبية خطيرة على اقتصادها. |
La Dominique se félicite des marques d'amitié et de la détermination manifestées par la République populaire de Chine s'agissant d'aider les petits pays en développement, qui ont du mal à exécuter leurs programmes sociaux et économiques à cause des effets négatifs de l'évolution du nouvel ordre mondial sur leurs économies. | UN | إن دومينيكا تحيِّي يد الصداقة التي تمدها جمهورية الصين الشعبية والتزامها الواضح بمساعدة البلدان الصغيرة النامية، التي تكافح من أجل تنفيذ برامجها الاجتماعية والاقتصادية تحت وطأة التأثيرات السلبية التي يرتبها تطور النظام العالمي الجديد على اقتصادها. |