Cependant, les bénéfices l'emporteraient sur les effets contraires. | UN | لكن، في رأيي، المنافع ستزيد على الآثار السلبية. |
Ceci faciliterait la mise en place d'activités de suivi cohérentes, axées tant sur les effets potentiels des activités humaines que sur l'identification des écosystèmes marins vulnérables susceptibles d'être touchés. | UN | وأُكد أن ذلك سيسهل اتخاذ إجراءات متسقة للمتابعة، تركز على الآثار التي يمكن أن تترتب على الأنشطة البشرية وعلى تحديد النظم الإيكولوجية البحرية الهشة التي يرجَّح أن تتضرر. |
87. Élaborer une résolution appelant les États à exercer la solidarité internationale afin de remédier aux effets préjudiciables de la mondialisation. | UN | 87- صياغة قرار يناشد الدول أن تطبق مبدأ التضامن الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للعولمة. |
Il y a eu une tendance à se concentrer sur des produits immédiats plutôt que sur des effets à plus long terme. | UN | وهناك اتجاه للتركيز على النواتج الفورية لا على الآثار الأطول أجلا. |
La deuxième porte sur les conséquences néfastes pour les droits de l'homme de la gestion et de l'élimination irrationnelles des déchets médicaux. | UN | ويركز الجزء الثاني على الآثار السلبية على حقوق الإنسان بسبب تصريف النفايات الطبية والتخلص منها بطريقة غير سليمة. |
Ce document accorde une place particulière aux conséquences épouvantables que les conflits armés ont sur les enfants. | UN | وأضاف أن هذه الوثيقة تؤكد بصفة خاصة على الآثار المرعبة للصراع المسلح على الأطفال. |
Le débat a été également centré sur les incidences de la mondialisation sur la croissance et le développement. | UN | كما تركزت المناقشة على اﻵثار المترتبة من العولمة على النمو والتنمية. |
À la différence de l'assistance humanitaire, l'aide au développement est axée sur les effets à long terme; | UN | وتختلف عن المساعدة الإنسانية من حيث تركيزها على الآثار الطويلة الأجل. |
Plusieurs interlocuteurs ont insisté sur les effets extrêmement néfastes de cette pratique sur la santé mentale et physique des détenus. | UN | وشدد عدة محاورين على الآثار السلبية العميقة على الصحة الذهنية والبدنية التي يسببها هذا اللون من الممارسة. |
Toutefois, les débats qu'a suscités par le passé l'article IV ont davantage été axés sur la théorie que sur les effets pratiques de ces dispositions. | UN | ومع ذلك، فإن المناقشات الماضية للمادة الرابعة انصبت على المبدأ لا على الآثار العملية لهذه الأحكام. |
Toutefois, les débats qu'a suscités par le passé l'article IV ont davantage été axés sur la théorie que sur les effets pratiques de ces dispositions. | UN | ومع ذلك، فإن المناقشات الماضية للمادة الرابعة انصبت على المبدأ لا على الآثار العملية لهذه الأحكام. |
La communauté internationale doit donc élaborer de nouveaux principes de développement, pour remédier aux effets négatifs de la mondialisation économique et financière et tenir aussi pleinement compte d'objectifs plus généraux. | UN | ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يضع إطارا مفاهيميا جديدا للتنمية للتغلب على الآثار السلبية الناتجة عن العولمة الاقتصادية والمالية وأيضا لمراعاة الأهداف الإنمائية الأوسع نطاقاً. |
L'UNICEF et le Forum des îles du Pacifique consacrent également une part essentielle de leur coopération aux effets du changement climatique. | UN | ويتركز التعاون بين اليونيسيف ومنتدى جزر المحيط الهادئ أيضا على الآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Dans le même temps, toute l'assistance nécessaire devrait être fournie aux pays en développement afin de remédier aux effets nocifs de la mondialisation et de leur permettre de parvenir au développement durable. | UN | وفي الوقت ذاته يجب توفير كل المساعدة اللازمة للبلدان النامية بغية التغلب على الآثار الضارة للعولمة وتمكين هذه البلدان من تحقيق التنمية المستدامة. |
En premier lieu, la concurrence n'avait pas que des effets positifs. | UN | أولها أن المنافسة لا تقتصر آثارها على الآثار الإيجابية فقط. |
Le Japon estime que la communauté internationale devrait être parfaitement informée des effets destructeurs des armes nucléaires. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يطلع على نحو أفضـل على الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
À court terme, l'accent est mis dans l'évaluation sur les conséquences immédiates de la loi. | UN | وفي الأجل القصير، يركز التقييم على الآثار المباشرة للقانون. |
La législation fiscale d'un État s'applique en général aux conséquences juridiques des transactions et au statut juridique des personnes au regard du droit commun. | UN | إذ تُفرَض التشريعات الضريبية المحلية عموما على الآثار القانونية للمعاملات والمركز القانوني للأشخاص بموجب القانون العام. |
12. Cadre général de développement. De nombreux intervenants ont fait des observations sur les incidences du cadre général de développement sur l'Organisation des Nations Unies. | UN | ١٢ - اﻹطار اﻹنمائي الشامل - علق متحدثون عديدون على اﻵثار التي تترتب على هذا اﻹطار بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
La délégation égyptienne souhaite s'en tenir aux incidences administratives et budgétaires de la circulaire du Secrétaire général, qui sont du ressort de la Commission. | UN | ووفده يود الاقتصار على الآثار الإدارية والمالية المترتبة على نشرة الأمين العام، وهو أمر يدخل في اختصاص اللجنة. |
Le présent rapport donne plusieurs exemples des conséquences néfastes qu'une gestion et une élimination irrationnelles des déchets médicaux continuent d'avoir sur la jouissance des droits de l'homme dans de nombreux pays. | UN | ويشتمل هذا التقرير على العديد من الأمثلة على الآثار السلبية التي لا تزال تعوق التمتع بحقوق الإنسان في العديد من البلدان بسبب تصريف النفايات الطبية والتخلص منها بطريقة غير سليمة. |
À court terme, l'accent est mis sur les répercussions directes de la loi. | UN | وفي الأجل القصير، ينصب تركيز التقييم على الآثار المباشرة للقانون. |
Ceci devrait vous permettre d'informer le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale des incidences budgétaires de mes demandes. | UN | وهذا من شأنه أن يمكِّنكم من إطلاع مجلس الأمن والجمعية العامة على الآثار المترتبة في الميزانية على طلباتنا. |
Le Fonds monétaire international (FMI) axe ses travaux concernant les changements climatiques sur les implications macroéconomiques et budgétaires de ces changements et leurs incidences sur les marchés financiers. | UN | ويركز صندوق النقد الدولي عمله في مجال تغير المناخ على الآثار في ميادين الاقتصاد الكلي والتمويل والأسواق المالية. |
Elle entend également insister sur l'impact humanitaire réel de tout recours à l'arme nucléaire. | UN | كما أنها تعتزم التشديد على الآثار الإنسانية الحقيقية لأي استعمال للأسلحة النووية. |
Les recherches portent aussi sur les impacts socioéconomiques. | UN | ويركز البحث أيضا على الآثار الاجتماعية الاقتصادية. |
3.4 Dans une lettre datée du 28 août 2001, l'auteur fait des observations sur les effets de la discrimination dont elle se dit victime. | UN | 3-4 وفي رسالة خطية مؤرخة في 28 آب/أغسطس 2001، تعلِّق صاحبة البلاغ على الآثار المترتبة على التمييز الذي تدعي أنها ضحيته. |
M. Sha a mis en évidence les effets profondément négatifs de la crise sur la croissance et le développement économique. | UN | 39 - وشدد السيد شا على الآثار السلبية الحادة للأزمة على النمو الاقتصادي والتنمية. |