"على الأجيال المقبلة" - Translation from Arabic to French

    • pour les générations futures
        
    • sur les générations futures
        
    • aux générations futures
        
    • aux générations à venir
        
    • des générations à venir
        
    • les générations à venir
        
    Cette menace mondiale exige une action mondiale unie et ferme en vue de réduire les émissions de carbone et d'inverser les conséquences les plus graves pour les générations futures. UN ويتطلب هذا الخطر العالمي موقفا عالميا موحدا وقويا للحد من انبعاثات الكربون وحسر الأثر السيئ على الأجيال المقبلة.
    D'autres ont noté que l'obligation de préserver les ressources de l'aquifère s'imposait non seulement pour les générations futures, mais également pour les générations présentes. UN وأشار أعضاء آخرون إلى أن الالتزام بالمحافظة على موارد طبقات المياه الجوفية لا ينطبق على الأجيال المقبلة فحسب بل على الأجيال الحاضرة أيضاً.
    Pour ma part, en ma qualité de citadin, de citoyen du monde et de Secrétaire général de l'ONU, j'adresse tous mes voeux de succès à cette dix-septième session de la Commission des établissements humains. Je suis convaincu que vos délibérations seront des plus bénéfiques pour les générations futures de citadins partout dans le monde. UN وبذلك، وبصفتي فرد يعيش في المدينة ومواطن في هذا العالم والأمين العام للأمم المتحدة، أبعث بأطيب تمنياتي بالنجاح للدورة السابعة عشرة للجنة الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، وأنني على ثقة أن مداولاتكم سوف تعود بالنفع الكبير على الأجيال المقبلة من سكان المدن في جميع أرجاء العالم.
    Comme tout emprunt, la FFI reporte la charge du remboursement sur les générations futures, ce qui suscite une grande interrogation sur l'avenir à long terme. UN وكما في جميع حالات الاقتراض، يحول مرفق المالية الدولية عبء السداد على الأجيال المقبلة وبالتالي يخلق علامة استفهام كبيرة بالنسبة للمستقبل البعيد.
    Il est important que le Comité scientifique ait élargi sa recherche aux doses collectives de rayonnements reçues dans toutes les parties du monde, sans se limiter à la région de Tchernobyl, et ait défini le nouveau concept d'effet de l'exposition chronique à des rayonnements de faible intensité sur les générations futures. UN وأضاف أن من المهم أن اللجنة العلمية قد وسعت مجال بحثها بشأن الجرعات الجماعية من الإشعاع ليشمل العالم كله ولم تقصر عملها على منطقة تشيرنوبيل، كما أن من المهم أنها استحدثت مفهوما جديدا هو مفهوم أثر التعرّض المنخفض المستوى المزمن على الأجيال المقبلة.
    De plus, l’emploi d’armes nucléaires ferait courir les dangers les plus graves aux générations futures. UN وعلاوة على ذلك، فإن من شأن استخدام الأسلحة النووية أن يشكل خطرا جسيما على الأجيال المقبلة.
    Elle estime également que la modification apportée depuis peu à la Loi sur les indiens concernant le statut des femmes des Premières nations est restrictive et injuste dans la mesure où elle ne s'applique pas aux générations à venir. UN ورأت أيضاً أن التعديل الذي أُدخل مؤخراً على قانون الهنود المتعلق بمركز نساء الأمم الأصلية تعديل تقييدي وجائر لأنه لا ينطبق على الأجيال المقبلة.
    Il doit maintenant continuer d'œuvrer à la réalisation de ses aspirations par des moyens pacifiques, dans l'intérêt des générations à venir. UN عليه أن يواصل العمل الآن من أجل تحقيق تطلعاته من خلال الوسائل السلمية وبالتالي العودة بالفائدة على الأجيال المقبلة.
    On a détecté la présence dans l'environnement de certains composés inclus dans le c-octaBDE qui possèdent des propriétés toxiques et se sont avérés persistants et bioaccumulatifs, constituant ainsi un risque potentiel pour les générations futures. UN وتم الكشف في البيئة عن مستويات لمكوّنات معينة للإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري. وتتصف هذه بخواص سمية وتبين أنها قابلة للثبات والتراكم الأحيائي وبذلك فهي تمثل أخطاراً محتملة على الأجيال المقبلة.
    On a détecté la présence dans l'environnement de certains composés inclus dans le c-octaBDE qui possèdent des propriétés toxiques et se sont avérés persistants et bioaccumulatifs, constituant ainsi un risque potentiel pour les générations futures. UN وتم الكشف في البيئة عن مستويات لمكوّنات معينة للإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري. وتتصف هذه بخواص سمية وتبين أنها قابلة للثبات والتراكم الأحيائي وبذلك فهي تمثل أخطاراً محتملة على الأجيال المقبلة.
    On a détecté la présence dans l'environnement de certains composés inclus dans le c-octaBDE qui possèdent des propriétés toxiques et se sont avérés persistants et bioaccumulatifs, constituant ainsi un risque potentiel pour les générations futures. UN وتم الكشف في البيئة عن مستويات لمكوّنات معينة للإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري. وتتصف هذه بخواص سمية وتبين أنها قابلة للثبات والتراكم الأحيائي وبذلك فهي تمثل أخطاراً محتملة على الأجيال المقبلة.
    Le présent débat et les projets de résolutions soumis à notre examen affirment l'attachement de l'Assemblée générale aux questions relatives aux océans et au droit de la mer dans un contexte marqué notamment par les craintes des implications graves qui résulteraient pour les générations futures de la dégradation continue des écosystèmes marins et de la surexploitation des ressources biologiques marines. UN والمناقشة الحالية ومشاريع القرارات المعروضة علينا تؤكد التزام الجمعية العامة بالقضايا المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار في سياق يتسم بالخوف من العواقب الخطيرة لتدهور النظم الإيكولوجية البحرية والاستغلال المفرط للموارد البيولوجية البحرية على الأجيال المقبلة.
    51. Nous réaffirmons la nécessité absolue de la sûreté nucléaire et la nécessité de poursuivre les recherches pour accroître encore cette sûreté à l'avenir, y compris dans le domaine de la gestion des déchets pour que ces derniers ne deviennent pas un fardeau pour les générations futures. UN ١٥ - ونحن نؤكد من جديد الضرورة المطلقة للأمان النووي والحاجة إلى متابعة البحوث لضمان أمان أكبر في المستقبل، بما في ذلك في مجال التصرف في النفايات، لكي نضمن ألا تصبح النفايات النووية عبئا على الأجيال المقبلة.
    M. Hijazi (Observateur de la Palestine) dit que la destruction des ressources naturelles dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et dans le Golan syrien occupé, causée par 39 ans d'occupation israélienne, a des conséquences pour les générations futures. UN 13- السيد حجازي (المراقب عن فلسطين): قال إن التدمير الذي تتعرض له الموارد الطبيعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، والجولان السوري المحتل، بسبب 39 عاماً من الاحتلال الإسرائيلي له عواقب على الأجيال المقبلة.
    Le point essentiel est donc la sensibilisation de toutes les couches de la société à la violence domestique et à ses effets préjudiciables sur les générations futures. UN وبناء على ذلك، تتمثل أهم مسألة في زيادة الوعي بين جميع طبقات المجتمع بشأن ما هية العنف الأسري وآثاره الضارة على الأجيال المقبلة.
    Et nous devons comprendre que, sur notre planète, nous sommes tous liés les uns aux autres, les êtres humains, les espèces vivantes et l'environnement, et qu'en raison de cette interdépendance, toute action ou omission aura des répercussions sur d'autres acteurs et espaces de cette planète, pouvant avoir, si nous ne prenons pas les mesures nécessaires, de graves conséquences sur les générations futures et sur toute autre forme de vie. UN ويجب علينا أن نفهم أن ثمة ترابطا بين البشر جميعا والكائنات الحية كافة وبيئة كوكبنا، وأنه في ظل هذا الترابط، فإن كل ما يقوم به أو ما لا يقوم به البعض سيكون له عواقب على الآخرين في جميع أنحاء العالم إذا لم نتخذ الاحتياطات اللازمة. وسيكون لذلك آثار على الأجيال المقبلة وعلى جميع أشكال الحياة.
    Les enfants ont noué le dialogue, entamé des négociations et mené une action de lobbying au cours de la session, en vue de défendre la cause de la protection de l'environnement et d'une exploitation rationnelle des ressources naturelles, en mettant en évidence les effets néfastes des changements climatiques sur les générations futures. UN وشارك الأطفال أثناء مؤتمر القمة في أنشطة الحوار والمفاوضات وكسب التأييد التي جرى الاضطلاع بها من أجل الدعوة إلى حماية البيئة والاستخدام الآمن للموارد الطبيعية، وإبراز الأثر الضار لتغير المناخ على الأجيال المقبلة.
    Cela implique de ne pas se limiter à considérer si les fonds en question contribueront à consolider un régime autoritaire, mais également si les obligations débitrices imposées aux générations futures du pays concerné sont justes. UN ولا يشمل ذلك النظر فيما إذا كانت الأموال ستعزز نظاماً استبدادياً فحسب، بل أيضاً بحث ما إذا كانت التزامات الديون المفروضة على الأجيال المقبلة في البلد عادلة.
    Nous devons abandonner une fois pour toutes ces situations négatives, comme les dettes injustifiées du passé, qui ne peuvent que susciter colère et amertume et porter préjudice aux générations futures. UN علينا أن نترك وراء ظهورنا تلك الأمور السلبية، مثل ديون الماضي التي لا مبرر لها، ولا يمكن إلا أن تولد الغضب والمرارة وأن تؤثر على الأجيال المقبلة.
    Toutefois, les principes fondamentaux d'égalité et de nondiscrimination concernent généralement des situations présentes, même s'il est entendu que la valeur de ces principes fondamentaux de base ne diminue pas dans le temps et qu'ils seront aussi applicables aux générations futures. UN غير أن مبادئ حقوق الإنسان المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز تركِّز عموماً على حالات الحاضر، حتى وإن فُهِمَ أن قيمة هذه المبادئ الرئيسية لحقوق الإنسان لن تتضاءل مع مر الزمن وستتساوى في انطباقها على الأجيال المقبلة().
    M. Rodríguez Parrilla (Cuba) (parle en espagnol): L'Organisation des Nations Unies a été créée après que 60 millions de personnes eurent perdu la vie durant la Seconde Guerre mondiale, dans le but d'épargner aux générations à venir le fléau de la guerre. UN السيد رودريغيس باريا (كوبا) (تكلم بالإسبانية): لقد أنشئت الأمم المتحدة بعد أن لقي 60 مليون شخص حتفهم في الحرب العالمية الثانية وذلك بهدف الحفاظ على الأجيال المقبلة من ويلات الحرب.
    Ces dernières années, le Sommet mondial pour le développement durable, tenu à Johannesburg, et la Conférence internationale sur le financement du développement, tenue à Monterrey, ont débouché sur une entente mondiale et sur des programmes ambitieux tendant à atténuer la pauvreté, assurer la sécurité alimentaire, favoriser la croissance et préserver l'environnement dans l'intérêt des générations à venir. UN وفي السنوات الأخيرة، أدى مؤتمر القمة العالمي المعقود في جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا، بشأن التنمية المستدامة والمؤتمر الدولي لتمويل التنمية المعقود في مونتيري، المكسيك، إلى تفهم عالمي وبرامج طموحة للتخفيف من حدة الفقر وتوفير الأمن الغذائي ونمو الاقتصادات وحماية البيئة بسبل تعود بالفائدة على الأجيال المقبلة.
    Leur utilisation mettrait donc gravement en danger les générations à venir. UN ولذا فإن استخدامها يشكل خطرا بالغا على الأجيال المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more