Les autres procédures spéciales applicables aux mineurs sont examinées au titre des articles 10 et 24. | UN | وسيأتي الحديث عن الإجراءات الأخرى المطبقة على الأحداث عند تناول المادتين 10 و24. |
Elle a souligné que la peine capitale n'était pas appliquée aux mineurs. | UN | ونوّهت بكون عقوبة الإعدام لا تطبق على الأحداث. |
L'introduction au rapport passe en revue les objectifs du Comité et sa position générale sur les événements survenus au cours de l'année. | UN | ويوجز التقرير في المقدمة أهداف اللجنة ويلقي نظرة عامة على الأحداث التي تمت أثناء هذا العام. |
Les systèmes de pâture pourraient continuer à dépendre essentiellement des événements. | UN | ويمكن أن تظل نظم الرعي معتمدة أساسا على الأحداث. |
La peine de mort continue d'être largement appliquée dans le monde, dans certains cas même à des mineurs et souvent sans procédure juridique crédible. | UN | فعقوبة الإعدام لا تزال مطبَّقة بكثافة في أنحاء العالم، حتى على الأحداث في بعض الحالات، وبدون عملية قانونية ذات مصداقية غالباً. |
Cet élément permet de mettre sérieusement en doute la crédibilité du rapport d'autopsie divulgué onze ans après les faits. | UN | وهو ما يسمح بإثارة شكوك جدية حول مصداقية تقرير التشريح الذي كُشف عنه بعد مرور 11 سنة على الأحداث. |
51. Le Code pénal comporte des dispositions spéciales applicables aux jeunes. | UN | 51- ويحتوي القانون الجنائي أحكاماً خاصة تنطبق على الأحداث. |
La législation iraqienne exclut la peine de mort pour les mineurs, mais ne comporte pas encore une approche d'ensemble des mesures de substitution. | UN | ولا يشمل التشريع العراقي توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث. |
La surveillance électronique n'est jamais appliquée aux mineurs. | UN | ولا تطبق المراقبة الإلكترونية على الأحداث إطلاقاً. |
La mesure de contrôle administratif s'exécute en milieu communautaire, peut avoir une durée de 6 mois à 2 ans et n'est pas applicable aux mineurs. | UN | ويُنفذ تدبير المراقبة الإدارية في الأوساط المحلية، وقد تتراوح مدته بين 6 أشهر وعامين، ولا يُطبَّق على الأحداث. |
Pour l'heure, il convenait d'assurer que la peine capitale ne soit pas appliquée aux mineurs, aux personnes mentalement anormales et aux malades. | UN | وفي غضون ذلك، يتعين التأكيد على ضرورة عدم تطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث والمختلين عقلياً والمرضى. |
Cette condition, expressément définie à l'article 18, s'applique aux mineurs des deux sexes. | UN | وهذا ما أكدته المادة 18 من القانون المذكور. وينسحب الحظر على الأحداث من كلا الجنسين. |
Face à cette sombre réalité, il est évident que les décisions du Conseil de sécurité, qui ont un impact décisif sur les événements du monde réel, manquent de plus en plus de légitimité aux yeux du monde en développement. | UN | وفي ضوء هذه الحقيقة الساطعة، أصبح واضحا أن قرارات مجلس الأمن، وهي ذات التأثير الحاسم على الأحداث التي تجري على أرض الواقع، قد فقدت شرعيتها على نحو متزايد في أعين العالم النامي. |
Certains ont affirmé à plusieurs occasions que ces services étaient toujours présents au Liban et qu'ils continuaient d'influer sur les événements dans ce pays. | UN | بيد أنه أحيانا تظهر تقارير تشير إلى استمرار عمل المخابرات السورية في لبنان، وإلى أن أجهزة المخابرات السورية لا تزال ذات تأثير على الأحداث في لبنان. |
Il a été noté que le Gouvernement n'avait pas procédé aux enquêtes qui auraient permis de faire la lumière sur les événements qui avaient entraîné des tueries dans diverses parties du pays. | UN | وأشير أيضا إلى أن الحكومة لم تقم بالتحقيقات التي قد تلقي الضوء على الأحداث التي أدت إلى أعمال القتل في أنحاء مختلفة من البلد. |
Durant cette enquête approfondie, la Division des enquêtes criminelles de la police militaire a recueilli les témoignages de 11 Palestiniens qui avaient été témoins des événements. | UN | وخلال هذا التحقيق الشامل، جمعت شعبة التحقيقات الجنائية التابعة للشرطة العسكرية شهادات أدلى بها أحد عشر فلسطينيا كانوا شهودا على الأحداث. |
Il est interdit de condamner des mineurs à la peine capitale ou à une peine d'emprisonnement à vie. | UN | ولا توقع على الأحداث عقوبة الإعدام والسجن مدى الحياة. |
Il est toutefois surpris de constater que, six ans après les faits, les responsabilités n'ont toujours pas été établies. | UN | وأعرب عن دهشته مع ذلك لأن المسؤوليات لم تثبت بعد، بعد مرور ست سنوات على الأحداث. |
214. L'article 4 de la loi précise clairement que les dispositions du Code pénal ne s'appliquent pas aux jeunes qui sont soumis à ladite loi. | UN | 214- وتوضح المادة 4 من القانون عدم سريان الأحكام المنصوص عليها في قانون الجزاء على الأحداث الخاضعين لأحكام هذا القانون. |
La peine capitale a été abolie aux Pays-Bas en 1870 et l'emprisonnement à vie pour les mineurs, en 2008. | UN | ففي هولندا، أُلغيت عقوبة الإعدام في عام 1870 وأُلغيت عقوبة السجن مدى الحياة على الأحداث في عام 2008. |
21. Le Secrétaire général a constaté que la peine de mort continuait d'être largement appliquée, y compris à l'égard de mineurs. | UN | 21- أشار الأمين العام للأمم المتحدة إلى أن عقوبة الإعدام ما زالت تطبق على نطاق واسع، بما في ذلك على الأحداث(56). |
M. Aziz a redit qu'il y avait eu en la matière une suite d'activités lancées au coup par coup en réaction aux événements, qui n'avaient pas été consignés dans des documents. | UN | وكرر القول بأن هذا كان تسلسلا مخصصا غير موثق لﻷنشطة التي اضطلع بها ردا على اﻷحداث. |
25. En se concentrant sur les incidents examinés dans le précédent rapport, le Comité a constaté que depuis septembre 2010 des changements notables étaient intervenus dans l'état d'avancement de deux affaires seulement. | UN | 25- وبعد التركيز على الأحداث التي أوردتها اللجنة في تقريرها السابق، بوسعها أن تؤكد وقوع تغييرات كبيرة في حالة قضيتين فقط منذ أيلول/سبتمبر 2010. |
La peine de mort ne s'applique pas au mineur de moins de 18 ans, à la femme enceinte ou la mère d'un enfant de moins de vingt quatre mois (24). | UN | ولا تطبق عقوبة الإعدام على الأحداث دون 18 عاماً من العمر، ولا على الحامل أو الأم لطفل دون 24 عاماً من العمر. |
Par exemple, le Kenya a demandé un renforcement de ses capacités en matière de prononcé des peines pour mineurs, ainsi qu'en matière de soins aux enfants et de protection de l'enfance. | UN | فعلى سبيل المثال، تعلَّق طلب تقدَّمت به كينيا ببناء القدرات في مجال إصدار الأحكام على الأحداث ورعاية الطفل وحمايته. |
Le projet de mécanisme d'intervention rapide impliquant les médias a permis de placer 12 articles dans des médias internationaux grâce à la mise en relation de journalistes avec des experts qui avaient été témoins d'événements sur le terrain pendant la crise. | UN | وقد ساعد مشروع تلك الآلية أيضا على وضع اثنا عشر مقالا في وسائل الإعلام الدولية عن طريق الربط بين الصحفيين والخبراء الذين كانوا شهودا على الأحداث على أرض الواقع خلال الأزمة. |
C'est pourquoi la section de justice pénale de l'American Bar Association avait, en août 1983, adopté une résolution demandant l'abolition de la condamnation de mineurs à la peine capitale. | UN | وتبعاً لذلك، اعتمد قسم القضاء الجنائي برابطة المحامين اﻷمريكية في آب/أغسطس ٣٨٩١ قراراً يدعو إلى إلغاء فرض عقوبة اﻹعدام على اﻷحداث. |