La loi faisait obligation aux partis politiques de préserver la paix et la liberté et de protéger les droits de l'homme. | UN | ويشترط على الأحزاب السياسية بموجب القانون الحفاظ على السلم والحرية وحماية حقوق الإنسان. |
Elle impose aux partis politiques de réserver dans leur liste au moins 10 % des sièges aux femmes. | UN | ويفرض هذا القانون على الأحزاب السياسية أن تخصص في قوائمها نسبة 10 في المائة على الأقل من المقاعد للنساء. |
Chaque projet de loi a été présenté aux partis politiques afin qu'ils puissent en débattre avant sa soumission au Cabinet pour décision. | UN | وقد عُرض كل مشروع من المشروعين على الأحزاب السياسية للمناقشة قبل تقديمهما إلى مجلس الوزراء لاتخاذ قرار بشأنهما. |
Des sanctions sont prévues pour les partis politiques qui n'auront pas respecté les dispositions prises par la loi électorale. | UN | وتنص الوثيقة على فرض عقوبات على الأحزاب السياسية التي لا تتقيد بالإجراءات التي ينص عليها القانون الانتخابي. |
les partis politiques doivent respecter la loi qui fait des propos racistes une infraction pénale. | UN | يجب على الأحزاب السياسية أن تحترم القانون الذي يعرّف الخطاب العنصري بصفته جريمة جنائية. |
Ce principe concerne non seulement l'activité des structures étatiques mais aussi celle des partis politiques et des associations. | UN | ولا يسري هذا المبدأ على نشاط المؤسسات التابعة للدولة فحسب وإنما يسري كذلك على الأحزاب السياسية وعلى الرابطات. |
Il se félicite également de l'application de sanctions financières aux partis politiques antidémocratiques qui se livrent à une propagande raciste et xénophobe. | UN | كما ترحب بفرض عقوبات مالية على الأحزاب السياسية ذات الاتجاه المعادي للديمقراطية والتي تبث العنصرية وكره الأجانب. |
L'état de droit doit être respecté et les restrictions imposées aux partis politiques doivent être levées. | UN | ويجب فرض سيادة القانون ورفع القيود المفروضة على الأحزاب السياسية. |
Il appartient aux partis politiques de prendre des mesures à cet égard, et les médias ont également un rôle important à jouer. | UN | ويتعين على الأحزاب السياسية أن تتخذ إجراءات في هذا الصدد، ولوسائط الإعلام أيضا دور متزايد الأهمية. |
C'est aux partis politiques qu'il incombe de consentir des efforts pour faire progresser la participation des femmes, mais la question des quotas n'est même pas inscrite à leur ordre du jour. | UN | ويتوقف مصير جهود مشاركة المرأة على الأحزاب السياسية, ولكن موضوع حصص المرأة ليس حتى مدرجا في جدول أعمالها لمناقشته. |
C'est pour cela qu'ils préfèrent les caciques aux partis politiques, les chefs messianiques aux institutions démocratiques. | UN | لذلك يفضلون الزعامات على الأحزاب السياسية والقادة اللاهوتيين على المؤسسات الديمقراطية. |
Si elle comprend qu'on ne peut pas imposer de quotas aux partis politiques dans un système démocratique, elle prie toutefois instamment le Gouvernement d'affecter des conseillers aux partis politiques aux fins de promouvoir et de soutenir les candidates. | UN | وذكرت أنه في حين أنها تفهم أنه لا يمكن فرض حصص على الأحزاب السياسية في نظام ديمقراطي، فإنها تحث الحكومة على تعيين مستشارين للأحزاب السياسية لتشجيع المرشحات ودعمهن. |
Une innovation majeure est apportée par la loi sur la parité précitée qui impose une liste de candidature alternée aux partis politiques sous réserve de leur irrecevabilité. | UN | وأدخل القانون تجديدا هاما، سلفت الإشارة إليه، بشأن تحقيق التكافؤ يفرض على الأحزاب السياسية التقدم بقائمة يُدرج فيها المرشحون والمرشحات بالتناوب وإلا لما جاز قبولها. |
Entre-temps, des divisions internes affectent les partis politiques d'opposition ainsi que ceux de la majorité présidentielle. | UN | ولا تزال الانقسامات الداخلية تؤثر في الوقت نفسه على الأحزاب السياسية للمعارضة وللأغلبية الرئاسية. |
Les partis d'extrême droite avaient un effet sur les partis politiques traditionnels et leurs orientations. | UN | كما أن الأحزاب اليمينية المتطرفة تؤثر على الأحزاب السياسية الرئيسية وسياساتها. |
les partis politiques doivent donc combattre de telles pratiques. | UN | ومن ثم، يجب على الأحزاب السياسية أن تقاوم تلك الممارسات. |
les partis politiques ne doivent pas attendre les périodes électorales pour aller vers les populations marginalisées. | UN | ويجب على الأحزاب السياسية ألا تنتظر مواعيد تنظيم الانتخابات للاهتمام بالسكان المهمشين. |
Dans ce contexte, les partis politiques devraient jouer le rôle principal dans la promotion des femmes en politique. | UN | وفي هذا السياق، يتعين على الأحزاب السياسية أن تقوم بالدور الرئيسي من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Même si la nouvelle législation a contribué à isoler l'audiovisuel de l'influence de l'État, les médias n'en restent pas moins dépendants des partis politiques. | UN | وإذا كان التشريع الجديد قد ساهم في فصل الوسائط الاذاعية عن تأثير الدولة إلا أن هذه الوسائط ما زالت تعتمد على الأحزاب السياسية. |
Cette déclaration a ouvert la voie à la légalisation des partis politiques de l'OTU bannis par le Gouvernement en 1993 en conséquence du conflit civil. | UN | وقد مهد ذلك الإعلان الطريق أمام إضفاء الصبغة القانونية على الأحزاب السياسية التي تتألف منها المعارضة والتي حظرت الحكومة نشاطها عقب اندلاع الصراع الأهلي عام 1993. |
La déclaration officielle de l'OTU annonçant la dissolution de ses forces armées a ouvert la voie à la légalisation des partis politiques de l'Opposition et à leur pleine participation au processus politique. | UN | والإعلان الرسمي الصادر عن المعارضة بشأن تسريح قواتها المسلحة يمهد الطريق أمام إضفاء الصبغة القانونية على الأحزاب السياسية التي تتألف منها المعارضة ومشاركتها الكاملة في العملية السياسية. |
149. Le paragraphe 3 de l'article 72 du Code électoral stipule que, lorsqu'il établit la liste de ses candidats, un parti politique est tenu de veiller à ce que: | UN | 149- وبموجب الفقرة 3 من المادة 72 من قانون الانتخابات في قيرغيزستان، يجب على الأحزاب السياسية أن تتكفل، فيما يتعلق بالمرشحين على قوائمها الانتخابية، بما يلي: |