"على الأحكام" - Translation from Arabic to French

    • les dispositions
        
    • aux dispositions
        
    • des dispositions
        
    • de dispositions
        
    • les clauses
        
    • la disposition
        
    • sur celles
        
    • aux clauses
        
    • aux jugements
        
    • les jugements
        
    • les condamnations
        
    En pareil cas, les dispositions de l'instrument ou de la décision l'emportent sur les dispositions nationales. UN ففي مثل هذه الحالات، يكون لأحكام الاتفاقية أو منظمة حقوق الإنسان الأسبقية على الأحكام القانونية الداخلية.
    Tous les participants ont accepté les dispositions figurant dans cet article. UN ووافق جميع المشاركين على الأحكام الواردة في هذه المادة.
    Il est donc renvoyé aux dispositions générales évoquées sous l'article 14 de la Convention. UN وعليه يرجى الاطلاع على الأحكام العامة المشار إليها في المادة 14 من الاتفاقية.
    Le Comité s'intéresse en particulier aux dispositions destinées à donner effet aux articles 2, 5, 8 et 18 de la Convention. UN ويتركز اهتمام اللجنة على الأحكام الرامية إلى تطبيق المواد 2 و 5 و 8 و 18 من الاتفاقية.
    Ils ont adopté par consensus des amendements à l'article 8 du Statut, ainsi que des dispositions sur le crime d'agression. UN واعتمدت، بتوافق الآراء، إدخال تعديلات على المادة 8 من النظام الأساسي، وكذلك على الأحكام بشأن جريمة العدوان.
    L'issue d'un cas donné dépendra des dispositions de la législation interne pertinente et des recours disponibles en vertu de cette loi. UN وستعتمد نتيجة أية حالة على الأحكام في التشريع المحلي المعني، وعلى أية سبل انتصاف متاحة بمقتضى ذلك التشريع.
    les dispositions de la loi couvrent tous les aspects des procédures d'extradition. UN ينص هذا القانون على الأحكام ذات الصلة بجميع المسائل المتعلقة بالتسليم.
    les dispositions relatives à l'assistance aux victimes devraient être maintenues et développées. UN ينبغي الإبقاء على الأحكام المتعلقة بمساعدة الضحايا وتعزيزها.
    Certains se fondaient davantage sur les dispositions figurant dans les traités d'extradition. UN واعتمد بعضها أكثر من غيره على الأحكام الواردة في معاهدات تسليم المطلوبين.
    La loi prévoit aussi un régime qui permet de contrôler les dispositions en matière de concordance des informations officielles appliquées par les organismes du secteur public. UN وهناك أيضاً نظام لمضاهاة المعلومات يضع ضوابط على الأحكام القانونية لمضاهاة المعلومات التي ينفذها القطاع العام.
    Une majorité écrasante d'États a accueilli favorablement les dispositions principales de ce projet d'accord. UN وردّت أغلبية ساحقة للدول بشكل إيجابي على الأحكام الرئيسية لهذا المشروع.
    La gestion d'ensemble du système judiciaire du Sud-Soudan, sa composition et ses fonctions sont prévues par la loi conformément aux dispositions de la Constitution. UN وينص القانون على الأحكام العامة لإدارة الهيئة القضائية وتشكيلتها ووظائفها، وفقاً لأحكام الدستور.
    Elle a pris des mesures en vue du retrait des réserves aux dispositions de ces instruments, dans le but d'améliorer la protection des droits de l'homme. UN وقد بذلت جهوداً من أجل سحب تحفظاتها على الأحكام الواردة في هذه الصكوك، بغية تعزيز حماية حقوق الإنسان المكفولة للناس.
    Les amendements aux dispositions relatives à des droits existants et les propositions de nouveaux droits contenues dans le projet de loi sont énumérés dans le tableau 3 ci-dessous. UN وترد في الشكل 3 أدناه التعديلات المدخلة على الأحكام القائمة المتعلقة بالحقوق والأحكام الجديدة المقترحة في المشروع.
    Dans la même lettre, il indiquait que le Gouvernement s'était opposé aux dispositions concernant l'immunité fonctionnelle des personnes participant à des séminaires, ateliers et autres manifestations organisés par l'ONU. UN وفي الرسالة ذاتها بين الوزير أن حكومة المملكة تعترض على الأحكام المتعلقة بالحصانة الوظيفية للأفراد الذين يشاركون في الحلقات الدراسية وحلقات عمل والتظاهرات الأخرى التي تنظمها الأمم المتحدة.
    Retard dans l'adoption de certains projets de lois portant suppression des dispositions discriminatoires à l'égard des femmes et visant à combler les lacunes législatives UN التأخير في سنّ بعض مشاريع القوانين للقضاء على الأحكام التمييزية على أساس نوع الجنس وسدّ الثغرات التشريعية
    Il lui demande aussi d'informer la profession médicale au sujet des dispositions de la législation polonaise sur l'interruption légale de grossesse. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إطلاع ممارسي مهنة الطب على الأحكام المتعلقة بالإجهاض القانوني في التشريع البولندي.
    Il a été dit que, de manière générale, le projet d'articles devait comporter uniquement des dispositions de fond, et non des exemples. UN وذُكر أن مشاريع المواد، كقاعدة عامة، ينبغي أن تقتصر على الأحكام الموضوعية، وألا تشمل أمثلة.
    Une telle pratique n’est pas de nature à encourager les rapporteurs spéciaux à se hâter de rédiger les commentaires des dispositions adoptées en première lecture. UN فهذه الممارسة ليس من شأنها أن تشجع المقررين الخاصين على التعجيل بتحرير التعليقات على الأحكام المعتمدة في قراءة أولى.
    Il a relevé l'existence de dispositions constitutionnelles protégeant les droits de l'homme, la création d'une institution nationale chargée des droits de l'homme et la présence de femmes à la Chambre des députés. UN وسلطت الضوء على الأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق الإنسان، وإنشاء مؤسسة وطنية، ومشاركة المرأة في مجلس النواب.
    les clauses relatives à la protection de l'environnement figurant dans les contrats d'exploration conclus par l'Autorité ont également été mentionnées. UN وجرى التركيز أيضاً على الأحكام المتعلقة بحماية البيئة، الواردة في عقود الاستكشاف التي أبرمتها السلطة.
    Des verdicts imprimés en braille ou en gros caractère doivent être mis à la disposition des personnes handicapées ayant des besoins spéciaux. UN وينبغي أن يتاح الاطلاع على الأحكام بطريقة برايل أو بالأحرف الكبيرة للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يحتاجون إلى ذلك.
    Article 12.5 les clauses ou conditions que le Secrétaire général est autorisé à établir, fixer ou définir en vertu du présent Statut doivent être fondées sur celles applicables au personnel de l'Organisation des Nations Unies. UN في الحالات التي يرخص فيها هذا النظام للأمين العام بأن يضع أحكاما أو شروطا أو يقضي بها أو يحددها، يتعين أن تكون معتمدة على الأحكام والشروط المطبقة على موظفي الأمم المتحدة.
    Les améliorations apportées progressivement aux clauses et conditions existantes sont intégrées aux lettres d'attribution qui sont renouvelées en attendant la version révisée du modèle de lettre d'attribution et la nouvelle structure de coûts. UN وتراعى مسألة إدخال تحسينات تدريجية على الأحكام والشروط القائمة أثناء عمليات تجديد طلبات التوريد ريثما يستكمل كل من طلبات التوريد المنقحة ونظام تقدير التكاليف
    Le Conseil se félicite de la création de ce site et recommande vivement qu'il continue d'être étoffé pour améliorer l'accès aux jugements des Tribunaux. UN ويرحب المجلس بإنشاء هذا الموقع ويحث على الاستمرار في تطويره من أجل تعزيز فرص الحصول على الأحكام الصادرة عن المحكمتين.
    Il a été acquitté mais, les jugements prononcés précédemment à l'encontre des quatre autres personnes ont été maintenus. UN فبرأت المحكمة ساحته، بينما أكدت على الأحكام السابقة التي أصدرتها بحق الأشخاص الأربعة الباقين.
    Pour les condamnations de femmes et le type de délit, voir le tableau 3.7 (page 62); pour les condamnations de femmes par type de délit et groupe d'âge, voir le tableau le 3.8 (page 64). UN للاطلاع على الأحكام التي صدرت على الإناث ونوع الجريمة، انظر الجدول 3-7 (الصفحة 62)؛ وللاطلاع على الأحكام التي صدرت على الإناث حسب نوع الجريمة والفئة العمرية، انظر الجدول 3-8 (الصفحة 64).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more