"على الأخطار" - Translation from Arabic to French

    • sur les risques
        
    • sur les dangers
        
    • les dangers sur les
        
    • aux menaces
        
    • des dangers
        
    • sur les menaces
        
    L'IGAD, qui centre son action sur les risques liés à la sécheresse, aux épidémies, aux conflits et aux inondations, a encouragé les dirigeants de la région à appréhender les catastrophes de manière plus globale. UN وشجعت الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، التي تركز على الأخطار الناجمة عن الجفاف والأوبئة والنزاعات والفيضانات، القادة في المنطقة على فهم الكوارث فهماً أشمل.
    Elles informent les populations civiles sur les risques que présentent les REG et aident les rescapés des accidents provoqués par des REG et des mines terrestres à se réadapter et à se réinsérer dans la société. UN وهي تطلع السكان المدنيين على الأخطار التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب وتساعد الناجين من الحوادث التي تتسبب فيها تلك المتفجرات والألغام الأرضية على التكيف والاندماج من جديد في المجتمع.
    Nous faisons donc aujourd'hui cette déclaration conjointe afin d'attirer l'attention sur les dangers inhérents à la prolifération de ces armes. UN ولهذا السبب نصدر اليوم هذا البيان المشترك بشأن أهمية تركيز الاهتمام على الأخطار الكامنة في انتشار تلك الأسلحة.
    Nous devons dépasser les principes stratégiques d'autrefois, axés sur la perspective d'une élimination mutuelle et nous concentrer sur les dangers très réels auxquels nos deux pays sont confrontés, tout particulièrement la menace de la prolifération des armes de destruction massive et la manière dont elles sont fournies. UN فعلينا أن نتجاوز المبادئ الاستراتيجية التي كانت مُعتمَدةً في الماضي والتي كانت تركّز على احتمال إبادة كل منا الآخر، وأن نركِّز على الأخطار الحقيقية جدا التي تواجه أمتينا. وهذه الأخطار تشمل خصوصا خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل تسليمها.
    les dangers sur les lieux de travail dus aux produits chimiques sont éliminés. UN القضاء على الأخطار الناجمة عن المواد الكيميائية بأماكن العمل.
    les dangers sur les lieux de travail dus aux produits chimiques sont éliminés. UN القضاء على الأخطار الناجمة عن المواد الكيميائية بأماكن العمل.
    Le Conseil a publié un communiqué de presse dans lequel il a réaffirmé l'importance du mandat du Centre en matière de diplomatie préventive, notamment de l'attention que celui-ci porte aux menaces transnationales et au développement durable. UN وأصدر المجلس بيانا صحفيا أكد فيه مجددا أهمية ولاية الدبلوماسية الوقائية التي يضطلع بها المركز، ولا سيما تركيزه على الأخطار العابرة للحدود الوطنية والتنمية المستدامة.
    Dans le cadre général des questions de désarmement et de sécurité, les participants ont examiné le désarmement nucléaire et l'élimination des dangers nucléaires. UN وفي إطار النظر بصورة أعم في مسألتي نزع السلاح والأمن، جرت مناقشة قضايا نزع السلاح النووي والقضاء على الأخطار النووية.
    Dans ses rapports, le Secrétaire général a mis l'accent à juste titre sur les menaces les plus graves qui émanent du terrorisme et des armes de destruction massive. UN ولقد ركز الأمين العام بحق في تقريريه على الأخطار الصعبة التي يمثلها الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل.
    Bien que le cadre tienne compte des estimations des besoins bruts de financement, il met l'accent dans une large mesure sur les ratios basés sur le stock de dette et non sur les risques découlant de la composition de la dette ou de la situation de la trésorerie de manière plus générale. UN ورغم أن الإطار يشتمل على تقديرات باحتياجات التمويل الإجمالية، فإنه يركّز بشكل مكثّف على النِسب التي يدخل فيها رصيد الديون ولا يركِّز على الأخطار الناجمة من تكوين الدَين أو حالة السيولة بشكل أعم.
    La portée doit donc être large, à l'instar de celle de la Convention de Tampere sur la mise à disposition de ressources de télécommunication pour l'atténuation des effets des catastrophes et pour les opérations de secours en cas de catastrophe, et axée sur les risques importants et généralisés mettant en danger la sécurité des personnes et peut-être aussi les biens et l'environnement. UN وقالت إن النطاق يجب أن يكون، إذن، واسعا، ويقوم على أسس اتفاقية تامبيري المتعلقة بتقديم موارد الاتصالات للحد من الكوارث ولعمليات الإغاثة، ويركز على الأخطار الهامة الواسعة النطاق التي تهدد الأشخاص والممتلكات والبيئة.
    La réduction des risques, un objectif central de la Stratégie politique globale, vise à réduire au minimum les risques que les produits chimiques pourraient faire courir à la santé humaine et à l'environnement, et met particulièrement l'accent sur les risques touchant les groupes vulnérables. UN ويقصد بالحد من المخاطر، وهو أحد أهداف استراتيجية السياسات الشاملة التقليل إلى أدنى حد من الأخطار التي قد تشكلها المواد الكيميائية على الصحة البشرية والبيئة، مع تركيز خاص على الأخطار التي تؤثر على المجموعات الضعيفة.
    Ils nous ont ouvert les yeux sur les dangers et les risques de la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. Cette tragédie a révélé le danger croissant de voir des armes aussi horribles possédées et utilisées par des agents non-étatiques. UN وفتحت أعيننا على الأخطار والمخاطر التي يسببها انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل نقلها وإطلاقها وكانت المأساة نذيرا بالخطر المتزايد المتمثل في احتمال امتلاك واستخدام الجهات الفاعلة من غير الدول لتلك الأسلحة المروعة.
    Les révélations peuvent nous aider à accepter les choses dont nous avons le plus besoin... à exposer les secrets que nous essayions de cacher désespérément... et faire la lumière sur les dangers qui nous entoure. Open Subtitles المجاهرة يمكنها مساعدتنا في تقبل الأشياء التي نحتاجها... فضح الأسرار التي كنا نحاول بجهد في إخفائها. وإلقاء الضوء على الأخطار من حولنا.
    Bien avant l'émergence de la situation actuelle, plusieurs rapports de l'ONU ont appelé l'attention sur les vulnérabilités du marché des prêts hypothécaires à risque et d'autres faiblesses du système et ont également insisté sur les dangers que posent les opérations de < < carry trade > > . UN 31 - وواصل القول إن بضعة تقارير صادرة عن الأمم المتحدة استرعت الانتباه إلى وجوه ضعف سوق الرهن العقاري دون المعدل الأولي وغيرها من وجوه الضعف المتعلقة بالنظام وسلطت الضوء أيضا على الأخطار التي يمثلها الاقتراض بفائدة منخفضة لشراء أصول تدر أرباحا أكبر قبل نشوء الحالة الراهنة بوقت طويل.
    les dangers sur les lieux de travail dus aux produits chimiques sont éliminés UN أن يتم القضاء على الأخطار الناجمة عن المواد الكيميائية بأماكن العمل.
    les dangers sur les lieux de travail dus aux produits chimiques sont éliminés. UN القضاء على الأخطار الناجمة عن المواد الكيميائية بأماكن العمل.
    les dangers sur les lieux de travail dus aux produits chimiques sont éliminés. UN القضاء على الأخطار الناجمة عن المواد الكيميائية بأماكن العمل.
    Attendue pour le début de l'année 2011, elle devrait faciliter l'élaboration de recommandations pratiques sur les mesures de sensibilisation et de diplomatie préventive à prendre face aux menaces que le changement climatique fait peser sur la paix et la sécurité en Afrique de l'Ouest. UN وستيسر هذه الدراسة، التي يتوقع أن تنجز في أوائل عام 2011، صياغة توصيات بشأن أنشطة التوعية والدبلوماسية الوقائية التي تركز على الأخطار المرتبطة بتغير المناخ التي تهدد السلام والأمن في غرب أفريقيا.
    Nous partons de l'hypothèse que l'Organisation des Nations Unies doit rédiger une liste claire des priorités s'agissant d'assurer la sécurité internationale et d'élaborer des programmes pour faire face aux menaces auxquelles est confrontée l'humanité. UN ونحن ننطلق من الافتراض أن الأمم المتحدة ينبغي أن تضع قائمة واضحة بالأولويات في العمل على ضمان الأمن الدولي، وبرامج للتغلب على الأخطار التي تهدد البشرية.
    À cet égard, il a reconnu que l'entrée en vigueur de la Convention contre la criminalité organisée et l'adoption de la Convention des Nations Unies contre la corruption constituaient de grandes avancées ainsi que des actions encourageantes face aux menaces liées à la corruption. UN وسَلّم في هذا الصدد بأن بدء نفاذ اتفاقية الجريمة المنظمة واعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد يمثلان إنجازين كبيرين، كما يمثلان رَدَّين واعدين على الأخطار المرتبطة بالفساد.
    Il doit être bien clair pour les parties angolaises qu'il est inacceptable que le personnel de l'Organisation des Nations Unies ait à subir des attaques physiques et verbales délibérées, en sus des dangers inévitables inhérents à toute mission de cette nature. UN ويجب أن يكون مفهوما بوضوح لدى اﻷطراف اﻷنغولية أن من غير المقبول أن يتعرض أفراد اﻷمم المتحدة لاعتداءات بدنية وكلامية متعمدة علاوة على الأخطار المتأصلة حتما في أية بعثة لها من هذا النوع.
    Par ailleurs, plusieurs organisations de la société civile participent à des activités de sensibilisation dans les communautés pour informer leurs membres des dangers de la mutilation génitale féminine. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشارك بضع من منظمات المجتمع المدني في أنشطة توعية المجتمعات المحلية لإطلاع أعضاء المجتمع على الأخطار المترتبة على ختان الإناث.
    Nous voudrions également insister sur l'importance de voir le Conseil concentrer ses efforts sur les menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN ونود كذلك أن نؤكد على أهمية أن يركـز المجلس جهوده على الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more