Certains procès confirment également que l'accès aux médicaments essentiels est étroitement lié à d'autres droits de l'homme, tels que le droit à la vie. | UN | ويؤكد بعض القضايا أيضا أن مسائل الحصول على الأدوية الضرورية ترتبط ارتباطا وثيقا بحقوق الإنسان الأخرى، مثل الحق في الحياة. |
Nous prions instamment la communauté des donateurs et les sociétés pharmaceutiques de favoriser l'accès aux médicaments essentiels à des prix abordables, en particulier dans les pays en développement. | UN | ونحث دوائر المانحين، بالتعاون مع الشركات الصيدلانية، على المساعدة في زيادة إمكانيات الحصول على الأدوية الضرورية بتكلفة معتدلة، وبخاصة للبلدان النامية. |
Les orateurs se sont en particulier inquiétés de ce que les accords commerciaux bilatéraux soient de plus en plus souvent invoqués pour empêcher la mise à disposition de médicaments génériques et restreindre la liberté des pays de maximiser l'accès aux médicaments essentiels. | UN | وحذر المتكلمون بوجه خاص من ازدياد اللجوء إلى الاتفاقات التجارية الثنائية بقصد تقويض مدى توافر الأدوية الجنيسة وحرية البلدان في تعظيم إمكانية الحصول على الأدوية الضرورية. |
Grâce à ses travaux de recherche et à l'appui opérationnel qu'il a offert à l'équipe spéciale de haut niveau du Groupe de travail sur le droit au développement, le Haut-Commissariat a contribué à systématiser la prise en compte du droit au développement dans les politiques et les programmes des institutions compétentes en matière de commerce, d'aide, de financement et d'accès aux médicaments essentiels. | UN | ومن خلال البحوث والدعم التشغيلي لفرقة العمل الرفيعة المستوى التابعة للفريق العامل المعني بالحق في التنمية، ساهمت المفوضية في مراعاة الحق في التنمية في سياسات وبرامج المؤسسات المسؤولة عن التجارة والمعونة والتمويل والحصول على الأدوية الضرورية. |
En effet, les efforts de mobilisation des ressources en faveur du développement sont tributaires de la mise en place d'un système économique et financier plus équitable, du traitement global du problème de la dette, de l'octroi d'une aide publique au développement stable, prévisible et efficace, de l'accès aux médicaments essentiels et de la réduction de la fracture numérique. | UN | إن الجهود المبذولة لتعبئة الموارد للتنمية تتوقف فعلا على إنشاء نظام اقتصادي ومالي أكثر إنصافا، وعلى معالجة مشكلة الدين على نحو شامل، وعلى تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية على نحو متسق ومن الممكن التنبؤ به وفعال، وعلى توفر سبل الحصول على الأدوية الضرورية وعلى الحد من الفجوة الرقمية. |
Le nombre de pays utilisant les flexibilités des règles de propriété intellectuelle a diminué ces dernières années, et un arsenal de plus en plus fourni d'accords commerciaux bilatéraux et régionaux empêche les pays d'exploiter pleinement les flexibilités pour promouvoir l'accès aux médicaments essentiels. | UN | وقد انخفض في السنوات الأخيرة عدد البلدان التي تجيز الأخذ بتدابير المرونة في قواعد الملكية الفكرية، فضلا عن تزايد الاتفاقات التجارية الثنائية والإقليمية التي تُضعِف قدرة البلدان على التوسع في تطبيق تدابير المرونة هذه إلى أقصى مدى ممكن تعزيزا لإمكانية الحصول على الأدوية الضرورية. |
Près de 2 milliards de personnes n'ont pas accès aux médicaments essentiels. | UN | 37 - يفتقر بليونا شخص تقريبا إلى إمكانية الحصول على الأدوية الضرورية(30). |
L'année dernière, le document d'orientation du Gouvernement britannique sur l'accès aux médicaments a développé ce point : < < Accroître l'accès aux médicaments essentiels relève de la responsabilité de la communauté internationale tout entière. | UN | 83 - وفي العام الماضي، تناولت ورقة السياسات التي أعدتها الحكومة البريطانية مسألة إمكانية الحصول على الأدوية بشيئ من التفصيل: " تقع مسؤولية تعزيز إمكانية الحصول على الأدوية الضرورية على عاتق المجتمع الدولي بأكمله. |
Il encourage tous les États à faire usage de toutes les possibilités qu'offre cet accord d'améliorer l'accès aux médicaments essentiels dans les pays en développement, et chacun d'eux à respecter l'usage qu'en font les autres. | UN | ويشجع المقرر الخاص الدول على الاستفادة، واحترام استفادة الدول الأخرى، من النطاق الكامل لجوانب المرونة التي يتضمنها الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة بغية تحسين الحصول على الأدوية الضرورية في البلدان النامية. |
De nombreux procès, ainsi que plusieurs résolutions émanant de la Commission des droits de l'homme, attestent que l'accès aux médicaments essentiels est une composante décisive du droit à la santé. | UN | ويؤكد العديد من قضايا المحاكم، إضافة إلى قرارات لجنة حقوق الإنسان أن الحصول على الأدوية الضرورية عنصر أساسي من عناصر الحق في الصحة(36). |
En ce qui concerne les ADPIC et la santé publique, par sa décision d'août 2003 le Conseil général avait temporairement suspendu deux obligations (al. f) et h) de l'article 31) pour faciliter l'accès des pays n'ayant pas les capacités de production nécessaires aux médicaments essentiels. | UN | وكان المجلس العام قد اتخذ قرارا في آب/أغسطس 2003 يعفي بصفة مؤقتة من تنفيذ التزامين بموجب الاتفاق المتعلق بالصحة العامة (المادة 31 (و) و (ح)) من أجل تيسير إمكانية الحصول على الأدوية الضرورية للبلدان التي ليست لديها قدرات تصنيعية أو لديها قدرات محدودة. |
Cela pourrait se faire par le rétablissement des budgets d'aide et le respect de tous les engagements en matière d'aide, par l'amélioration de l'accès aux marchés pour les pays en développement, et le renforcement des efforts visant à assurer la soutenabilité de la dette extérieure et par la mise en place d'autres initiatives pour assurer l'accès, à des prix abordables, aux médicaments essentiels et aux nouvelles technologies. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بإلغاء التخفيضات في ميزانيات المعونة والوفاء بجميع التزامات المعونة وتعزيز إمكانية الوصول إلى الأسواق في البلدان النامية وبذل المزيد من الجهود لضمان القدرة على تحمل الدين الخارجي والاضطلاع بمزيد من المبادرات لإتاحة إمكانية الحصول على الأدوية الضرورية والتكنولوجيات الحديثة بأسعار معقولة. |