De plus, elles ont unanimement déploré le traitement inégal appliqué aux territoires palestiniens occupés, qui revenait à tolérer ou à favoriser les violations systématiquement pratiquées par les autorités israéliennes d'occupation. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربوا عن أسفهم جميعاً لتطبيق معايير مزدوجة على الأراضي الفلسطينية المحتلة والتسامح إزاء نمط أعمال العنف المستمرة من جانب سلطات الاحتلال الإسرائيلية أو تسهيله. |
94. La Haut Commissaire rappelle que l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme ont à plusieurs reprises réaffirmé l'applicabilité de jure aux territoires palestiniens occupés de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (1949). | UN | 94- وتشير المفوضة السامية إلى أن الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان أكدتا مراراً أن اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 بشأن حماية المدنيين في وقت الحرب تنطبق قانوناً على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Contrairement à la grande majorité des autres participants, Israël conteste en effet l'applicabilité de jure de la convention au territoire palestinien occupé. | UN | فإسرائيل، على النقيض من الغالبية العظمى للمشاركين الآخرين، تطعن في انطباق الاتفاقية بحكم القانون على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Israël conteste que le pacte international relatif aux droits civils et politiques et le pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qu'il a signés l'un et l'autre, soient applicables au territoire palestinien occupé. | UN | ' ' 4 - تنكر إسرائيل أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ينطبقان على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Ceux des autres participants à la procédure devant la Cour qui traitent de cette question soutiennent en revanche que les deux pactes sont applicables dans le territoire palestinien occupé. | UN | ومن بين المشاركين الآخرين في الإجراءات، يرى من تناولوا هذه المسألة، على العكس من ذلك، أن كلا العهدين ينطبقان على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Nous ne pouvons pas continuer à fermer les yeux sur les attaques israéliennes perpétrées dans les territoires palestiniens occupés. | UN | فقد أصبح من غير المقبول استمرار غض الطرف عن الهجمات الإسرائيلية المتكررة على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
94. La HautCommissaire rappelle que l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme ont à plusieurs reprises réaffirmé l'applicabilité de jure aux territoires palestiniens occupés de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (1949). | UN | 94- وتشير المفوضة السامية إلى أن الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان أكدتا مراراً أن اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 بشأن حماية المدنيين في وقت الحرب تنطبق قانوناً على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Aujourd'hui, ces politiques et mesures israéliennes et d'autres, aussi brutales qu'illicites, ont été maintenues et se sont même renforcées, en parfaite contradiction avec les dispositions du droit international, en particulier la quatrième Convention de Genève de 1949 qui, faut-il le rappeler, est applicable aux territoires palestiniens occupés. | UN | واليوم تتواصل، بل تتصاعد، تلك السياسات والممارسات الإسرائيلية الوحشية بقدر ما هي غير قانونية، وذلك في مخالفة صريحة لأحكام القانون الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 التي لا أحسبني في حاجة للتذكير بأنها تنطبق على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Réaffirmant l'applicabilité de la quatrième Convention de Genève aux territoires palestiniens occupés depuis la guerre de juin 1967, y compris Jérusalem-Est, | UN | وإذ تؤكد من جديد انطباق اتفاقية جنيف الرابعة على الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ حرب حزيران/يونيه 1967، بما فيها القدس الشرقية، |
225. Le Comité note une nouvelle fois avec préoccupation que l'État partie estime que la Convention n'est pas applicable aux territoires palestiniens occupés et au plateau du Golan. | UN | 225- تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء موقف الدولة الطرف فيما يتعلق بعدم سريان الاتفاقية على الأراضي الفلسطينية المحتلة وهضبة الجولان. |
L'affirmation d'Israël que ses actes ne sauraient être jugés que conformément aux règles du droit humanitaire international n'est pas convaincante, vu que la Commission des droits de l'homme et le Rapporteur spécial ont affirmé que le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme s'appliquent tous deux aux territoires palestiniens occupés. | UN | وقول إسرائيل إنه يجب الحكم على أعمالها فقط على أساس قواعد القانون الإنساني الدولي هو قول غير مقنع خاصة وأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمقرر الخاص أكَّدا انطباق القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي على حد سواء على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La délégation jordanienne souligne que les formes de protection accordées par les Conventions de Genève et les Protocoles additionnels s'appliquent au territoire palestinien occupé dans son intégralité Cisjordanie et Bande de Gaza comprises. | UN | 35 - وأعرب عن رغبة وفده في التأكيد على أن أشكال الحماية التي تكفلها اتفاقيات جنيف والبروتوكولان الإضافيان تنطبق على الأراضي الفلسطينية المحتلة بكاملها في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Je partage la conclusion de la Cour selon laquelle le droit international humanitaire, y compris la quatrième Convention de Genève, et le droit international relatif aux droits de l'homme s'appliquent au territoire palestinien occupé et doivent en conséquence être fidèlement observés par Israël. | UN | 2 - وأشارك المحكمة في استنتاجها بأن القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة، والقانون الدولي لحقوق الإنسان تنطبق على الأراضي الفلسطينية المحتلة ويتعين بالتالي أن تمتثل لها إسرائيل بإخلاص. |
À ce propos, il est important de rappeler qu'aux termes de la quatrième Convention de Genève, qui s'applique au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, < < Les personnes protégées inculpées seront détenues dans le pays occupé et si elles sont condamnées, elles devront y purger leur peine > > (art. 76). | UN | ومن المهم في هذا الصدد الإشارة إلى أنه وفقا لاتفاقية جنيف الرابعة، المنطبقة على الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، " يُحتجز الأشخاص المحميون المتهمون بارتكاب جرائم في البلد المحتل، ويقضون فيه عقوبتهم إذا أدينوا ... " (المادة 76). |
Le Président par intérim (parle en anglais) : Le projet de résolution II est intitulé < < Applicabilité de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et aux autres territoires arabes occupés > > . | UN | الرئيس بالنيابة (تكلم بالانكليزية): مشروع القرار الثاني المعنون " انطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المعقودة في 12 آب/أغسطس 1949، على الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس وعلى الأراضي العربية المحتلة الأخرى " . |
Elle est donc applicable dans le territoire palestinien occupé. | UN | وبالتالي، فإن هذه الاتفاقية تنطبق على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La section III du règlement de La Haye inclut notamment les articles 43, 46 et 52, applicables dans le territoire palestinien occupé. | UN | والجزء الثالث من قواعد لاهاي التنظيمية يشمل المواد 43 و46 و52، التي تنطبق على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Dans les semaines précédentes, Israël a lancé des attaques incessantes dans les territoires palestiniens occupés et a tué au moins 113 Palestiniens y compris 35 enfants. | UN | وفي الأسابيع الماضية، شنت إسرائيل هجمات متواصلة على الأراضي الفلسطينية المحتلة وقتلت ما يزيد عن 113 فلسطينيا من بينهم 35 طفلا. |
Sur les problèmes de l'environnement dans le monde islamique, y compris sur les pratiques israéliennes et leur impact sur l'environnement, dans les territoires palestiniens occupés dans les hauts du Golan syrien occupé dans le sud du Liban occupé et dans la Bekaa occidentale précédemment occupée | UN | المشاكل البيئية في العالم الإسلامي بما في ذلك الممارسات الإسرائيلية وآثارها على الأراضي الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل والأراضي اللبنانية والبقاع الغربي التي كانت تحتلها إسرائيل |
62. Des programmes intégrés nationaux sont en cours d'élaboration, qui portent dans un premier temps sur le territoire palestinien occupé et le Yémen, comme l'ont demandé les États de la région. | UN | 62- يجري إعداد برامج وطنية متكاملة، مع التركيز في البداية على الأراضي الفلسطينية المحتلة واليمن كما طلبت دول المنطقة. |
Du point de vue du Gouvernement, les colonies engendrent des situations de fait sur le terrain qui lui permet d'exercer un contrôle politique sur les territoires palestiniens occupés. | UN | أما وجهة نظر الحكومة في هذا الشأن، فهي أن المستوطنات تفضي إلى إيجاد حالات على أرض الواقع تساعد على بسط السيطرة السياسية على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
L'OCI affirme son appui indéfectible à la position de l'État palestinien, fondée sur l'attachement au droit de souveraineté sur le territoire palestinien occupé en 1967, y compris Al Qods Al Charif, Al-Haram al-Charif ainsi que tous les lieux saints chrétiens et musulmans faisant partie des territoires palestiniens occupés depuis le 4 juin 1967. | UN | وتؤكد منظمة المؤتمر الإسلامي دعمها الثابت لقيام دولة فلسطين، بناء على التزام بالحق السيادي على الأراضي الفلسطينية المحتلة في عام 1967، بما في ذلك القدس الشريف، والحرم الشريف وجميع الأماكن المسيحية والإسلامية المقدسة، التي هي جزء من الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ 4 حزيران/يونيه 1967. |
Le contrôle par les Israéliens du territoire palestinien occupé a eu des répercussions négatives sur l'environnement. | UN | 43 - وكان لسيطرة إسرائيل على الأراضي الفلسطينية المحتلة تأثير سلبي على البيئة. |
La Jordanie, sous la direction de S. M. le Roi Abdullah II, poursuit ses efforts à tous les niveaux pour mobiliser l'appui à l'avancement des négociations entre les Israéliens et les Palestiniens et pour aboutir à un accord de paix qui signifiera la création d'un État palestinien contigu, indépendant et viable, avec Jérusalem comme capitale, sur les terres palestiniennes occupées depuis 1967. | UN | إن الأردن بقيادة جلالة الملك عبد الله الثاني يواصل جهوده على جميع الصعد من أجل حشد الدعم الدولي لدفع عملية التفاوض بين الفلسطينيين والإسرائيليين، وللتوصل إلى اتفاق سلام يكفل إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة والمتصلة والقابلة للحياة على الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، وعاصمتها القدس الشرقية. |