"على الأسباب الجذرية" - Translation from Arabic to French

    • sur les causes profondes
        
    • aux causes profondes
        
    • les causes profondes de
        
    • des causes profondes
        
    • les causes profondes des
        
    • sur les causes fondamentales
        
    • sur les causes qui
        
    • les causes profondes du
        
    • les causes fondamentales de
        
    • sont à l'origine
        
    • les causes profondes et
        
    • tout les causes profondes
        
    Toutefois, une approche sérieuse devrait se concentrer sur les causes profondes du sous-développement. UN غير أن أي نهج جاد في هذا الصدد ينبغي أن يركز على الأسباب الجذرية للتخلف.
    La Commission travaille également sur les causes profondes de la crise. UN وتعمل اللجنة أيضاً على الأسباب الجذرية للأزمة.
    Elle dépendait également de l'appui apporté par la communauté internationale pour s'attaquer aux causes profondes des violations des droits de l'homme. UN كما أنه مرهون بالحصول على دعم من المجتمع الدولي للتغلب على الأسباب الجذرية لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Le rapport met en exergue les causes profondes de la persistance des violations des droits de l'homme en République démocratique du Congo. UN ويسلّط التقرير الضوء على الأسباب الجذرية لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    L'attention est ainsi axée sur l'élimination des causes profondes de la violence et les terroristes sont de ce fait isolés. UN ويركِّز هذا النهج الاهتمام على القضاء على الأسباب الجذرية للعنف وبالتالي على عزل الارهابيين.
    Ainsi, par exemple, la Commission malaisienne des droits de l'homme réalise actuellement une enquête nationale sur les droits fonciers des peuples autochtones en Malaisie axée sur les causes profondes des problèmes liés aux droits fonciers coutumiers. UN وعلى سبيل المثال، تُجري لجنة حقوق الإنسان لماليزيا حالياً استقصاءً وطنياً بشأن حقوق الشعوب الأصلية في حيازة الأراضي في ماليزيا، يُركز على الأسباب الجذرية للمشاكل المتصلة بالحقوق العرفية في ملكية الأراضي.
    Il convient donc de se concentrer sur les causes profondes de ces conflits et de promouvoir des solutions qui privilégient la dimension humaine. UN 11 - ويتمثل التحدي في التركيز على الأسباب الجذرية لهذه النزاعات والنهوض بحلول تركز على الإنسان.
    Il amène donc à considérer un vaste ensemble de risques pesant sur les individus et les communautés et à mettre l'accent sur les causes profondes d'insécurité. UN ونتيجة لذلك، ليلفت الأمن البشري الانتباه إلى طائفة واسعة من التهديدات التي يواجهها الأفراد والمجتمعات ويركز على الأسباب الجذرية لحالات انعدام الأمن هذه.
    Troisièmement, nous devons nous concentrer sur les causes profondes. UN ثالثا، يجب أن نركز على الأسباب الجذرية.
    Mais nous devons également nous pencher sur les causes profondes de la vulnérabilité continue des enfants de par le monde, et mettre au point des stratégies à long terme à cet égard. UN لكن علينا أيضا أن نركز على الأسباب الجذرية لاستمرار هشاشة وضع الأطفال في العالم، وأن نضع استراتيجيات طويلة الأجل في هذا الصدد.
    Le Département de la gestion a souscrit à l'idée d'une telle étude qui devrait être axée sur les causes profondes des problèmes liés à l'exercice des pouvoirs délégués et proposer des solutions adaptées. UN ووافقت إدارة الشؤون الإدارية على إجراء هذا الاستعراض الذي سيركز على الأسباب الجذرية للمشاكل المتعلقة باستخدام السلطة المفوضة واقتراح الحلول بناء على ذلك.
    Le rapport s'attache aux causes profondes des conflits et à la nécessité de mettre au point des stratégies à long terme de prévention des conflits. UN ويركز هذا التقرير على الأسباب الجذرية للصراعات وضرورة إعداد استراتيجيات طويلة الأجل لمنع نشوبها.
    La vraie solution à tant de souffrances est une paix durable et le développement qui ne peuvent se réaliser que si l'on s'attaque aux causes profondes de la guerre. UN وأكد أن الحل الحقيقي لكل هذه المعاناة يكمن في استدامة السلام والتنمية التي لا يمكن تحقيقها إلا بالقضاء على الأسباب الجذرية للحرب.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de s'attaquer aux causes profondes de la corruption et à l'impunité dont jouissent ceux qui s'y livrent et de garantir la transparence dans la conduite des affaires publiques, en droit et en pratique. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على القضاء على الأسباب الجذرية للفساد والإفلات من العقاب ذي الصلة، وضمان تسيير الشؤون العامة بطريقة شفافة، في القانون وفي التطبيق العملي.
    Comme cela a été amplement démontré au cours des dernières décennies, les politiques qui ne visent pas à éliminer les causes profondes de l'exclusion des Roms sont condamnées à l'échec. UN وقد ثبت قطعا في العقد الماضي أن السياسات التي لا ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية لإقصاء الروما مصيرها الفشل حتماً.
    Les actions militaires ne sauraient à elles seules suffire à venir à bout des causes profondes du problème. UN إن الإجراءات العسكرية وحدها لن تكفي للقضاء على الأسباب الجذرية للمشكلة.
    Pourtant, des actions ponctuelles et urgentes restent possibles et sont de nature, dans une perspective à long terme, à atténuer les tensions et à supprimer progressivement les causes profondes des discriminations. UN ومع ذلك لا يزال هناك مجال لاتخاذ إجراءات فورية وعاجلة ترمي، في الأجل البعيد، إلى تخفيف حدة التوترات والقضاء بصورة تدريجية على الأسباب الجذرية للتمييز.
    Un accord juridiquement contraignant sur les forêts pourrait renforcer les obligations existantes dans ce domaine dans ces autres instruments internationaux en vigueur et régler les problèmes de fragmentation et la perte qui en résulte de concentration sur les causes fondamentales. UN ويعـزز وجـود اتفاق ملزم قانونا بشأن الغابات الالتزامات القائمة المتصلة بالغابات في هذه الصكوك الدولية الأخرى ويعالج مشاكل التجزئة وما ينتج عنها من فقدان التركيز على الأسباب الجذرية.
    67. Il importe de noter que le principe de précaution met l'accent sur les causes qui conduisent à la violation des droits de l'homme. UN 67- ومن المهم التشديد على أن أي نهج وقائي ينبغي أن يركز على الأسباب الجذرية لانتهاكات حقوق الإنسان.
    De plus, les causes profondes du terrorisme doivent être éliminées. UN وعلاوة على ذلك، يجب القضاء على الأسباب الجذرية للإرهاب.
    La société civile, y compris les organisations non gouvernementales, demande aux gouvernements et au PNUE d'éliminer les causes fondamentales de ces activités. UN إن المجتمع المدني بما فيه المنظمات غير الحكومية تناشد الحكومات وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة القضاء على الأسباب الجذرية لتلك الأنشطة الضارة.
    Au moment où nous prononçons des déclarations, nous ferions bien de souligner notre volonté d'éliminer les causes qui sont à l'origine de tant de misère, d'épreuves et de douleur. UN ويجمل بنا عند إصدار البيانات أن نؤكد على التزامنا بالقضاء على اﻷسباب الجذرية التي تولد كل هذا البؤس والكرب واﻷلم.
    Il faudrait trouver les causes profondes et prendre des mesures pour empêcher les gens de s'adonner à la prostitution. UN ويتعين التعرف على الأسباب الجذرية للمشكلة واتخاذ التدابير اللازمة لمنع الأفراد من الانغماس في البغاء.
    Les efforts tendant à mettre fin à l'utilisation d'enfants comme soldats doivent viser d'abord et avant tout les causes profondes du recrutement d'enfants et le comportement des recruteurs. UN 48 - يجب أن تركز الجهود الرامية إلى منع استخدام الأطفال كجنود على الأسباب الجذرية لتجنيد الأطفال وعلى سلوك القائمين على التجنيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more