"على الأطباء" - Translation from Arabic to French

    • aux médecins
        
    • les médecins
        
    • un médecin
        
    • à des médecins
        
    • le personnel médical
        
    • la profession médicale
        
    Son usage n'est pas limité aux médecins à titre individuel, mais peut s'étendre à des établissements médicaux entiers. UN فاستخدامه ليس حكراً على الأطباء كأفراد وإنما قد يمتد ليشمل مؤسسات صحية برمتها.
    Son usage n'est pas limité aux médecins à titre individuel, mais peut s'étendre à des établissements médicaux entiers. UN فاستخدامه ليس حكراً على الأطباء كأفراد وإنما قد يمتد ليشمل مؤسسات صحية برمتها.
    Ce dernier ministère a émis en 2011 et 2012 des règlements interdisant aux médecins de refuser de traiter les femmes qui ont subi des avortements. UN وقد أصدرت وزارة الصحة العامة والرعاية الاجتماعية أحكاماً في عامي 2011 و2012 تحظر على الأطباء رفض علاج النساء اللواتي أجهضن.
    Il a été reconnu qu'il était nécessaire de procéder à des améliorations afin de retenir les médecins et d'attirer des médecins et des spécialistes de l'étranger afin de remédier à la pénurie de compétences. UN وهناك حاجة معترف بها لإجراء تحسينات للإبقاء على الأطباء وجذب أطباء وأخصائيين من الخارج لتغطية العجز في المهارات.
    Malheureusement, les médecins, en particulier les généralistes, mais les psychiatres aussi, y sont pour quelque chose. UN ومما يؤسف له أن الأطباء، وبخاصة الممارسين العامين، علاوة على الأطباء النفسيين، يضطلعون بدور هام في هذا الاتجاه.
    Le Gouvernement va publier un guide sur les soins cliniques à apporter aux victimes de viol, le fera distribuer aux médecins au Darfour et organisera à l'intention de ces derniers des cours de formation à ce sujet. UN ستقوم الحكومة بطباعة مرشد للعلاج السريري لحالات الاغتصاب وتوزيعه على الأطباء وتدريبهم عليه في ولايات دارفور.
    Il a donné l'ordre aux médecins de lui remettre l'original en mains propres et de ne conserver copie du rapport ni sur support papier, ni sous forme électronique. UN ونبه على الأطباء بأن يأتوا إليه مباشرة بالنسخة الأصلية من التقرير، وألا يحتفظوا بأي نسخ مطبوعة أو نسخ إلكترونية من التقرير.
    Un nouvel hôpital pour femmes a été mentionné; Mme Schöpp-Schilling voudrait savoir si des crédits ont été affectés à la recherche et les mécanismes qui existent pour faire en sorte que les résultats des recherches soient diffusés aux médecins du secteur public comme du secteur privé. UN وقد أشير إلى إنشاء مستشفى جديد للنساء؛ وأرادت أن تعرف ما إذا كانت هناك أموال مخصصة للبحث، وما هي الآليات الموجودة لضمان النتائج على الأطباء في الخدمات الصحية العامة والخاصة على السواء.
    Pendant la période considérée, différents aide-mémoire ont été élaborés et distribués aux médecins afin de les aider à prescrire, de façon appropriée, les médicaments et antibiotiques essentiels pour lutter contre les maladies non transmissibles et les maladies sexuellement transmissibles. UN وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، أنتجت مُعينات عمل مختلفة ووزعت على الأطباء من أجل تيسير الوصف الصائب للأدوية والمضادات الحيوية الأساسية لمعالجة الأمراض غير المعدية والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي.
    Le Conseil de l'ordre des médecins a lui aussi pris position en publiant une décision interdisant aux médecins et au personnel médical de pratiquer des excisions. UN وقال إن مجلس نقابة الأطباء اتخذ موقفاً هو الآخر بإصدار قرار يحظر على الأطباء وعلى الموظفين الصحيين ممارسة عملية ختان البنات.
    De même, en 2007, le Ministère égyptien de la santé et de la population a publié la décision no 271 qui interdit aux médecins, infirmiers et autre personnel de santé de pratiquer toute incision, mutilation ou altération des organes reproducteurs féminins, que l'acte se produise dans un hôpital public ou privé ou dans tout autre lieu. UN وعلى غرار ذلك، أصدر وزير الصحة والسكان في مصر القرار رقم 271 لعام 2007 الذي يحظر على الأطباء والممرضين وغيرهم القيام بأي عملية شق أو تشويه أو تعديل في الأجهزة الإنجابية للمرأة، بصرف النظر عن حصوله في مستشفى حكومي أو خاص أو في أي مكان آخر.
    Il est interdit aux médecins d'interrompre artificiellement la grossesse en dehors d'un hôpital ou d'un autre établissement médical (article 30). UN ومن المحظور على الأطباء أن يعمدوا إلى الإنهاء الاصطناعي للحمل خارج مستشفى أو مؤسسة طبية أخرى (المادة 30).
    En outre, les médecins et les enseignants ont l'obligation de signaler les cas de maltraitance suspectée. UN هذا فضلاً عن أنه يتعين على الأطباء والمعلمين الإبلاغ عن الحالات المشتبه فيها بالاعتداء على الأطفال.
    Mais ne les médecins ont remarqué à la naissance? Open Subtitles ولكن ألا يجب على الأطباء ان يلاحظوا هذا في الولادة؟
    les médecins traitants doivent fournir leur propre responsabilité médicale. Open Subtitles يجب على الأطباء الذين حضروا تزويدنا بإهمالهم على التأمين
    Ce que vivent les médecins, les décisions qu'on doit prendre. Open Subtitles وما يتعين على الأطباء المرور به، والقرارات التي عليهم اتخاذها
    Défroqué ! Radié, c'est bon pour les médecins... Open Subtitles أظن بأن تلك العبارة تنطبق على الأطباء وليس على رجال الدين
    En ce qui concerne les sanctions visant les fonctionnaires qui exercent des pressions sur les médecins pour qu’ils établissent de tels rapports, le Ministre d’État a expliqué qu’ils seraient poursuivis pour abus de pouvoir. UN وفيما يتعلق بمعاقبة المسؤولين الذين يمارسون الضغط على الأطباء لإصدار مثل هذه التقارير، شرح وزير الدولة أنهم سيتعرضون للمحاكمة عن إساءة استخدام السلطة.
    Le SousComité insiste sur le fait que les demandes d'accès à un médecin ne devraient pas être examinées par des policiers et recommande que le droit d'accès à un médecin fasse l'objet d'une disposition juridique spécifique et que les personnes détenues par la police soient systématiquement informées de ce droit dès le début de la détention. UN وتشدد اللجنة الفرعية على أنه لا ينبغي أن يفحص ضابط الشرطة طلبات العرض على الأطباء وتوصي بأن الحق في الحصول على خدمة طبية يجب أن تكون مقررة بصورة ثابتة في حكم قانوني محدد وأنه ينبغي أن يبلغ بصورة منتظمة الأشخاص الذين يجبرون على البقاء لدى الشرطة بهذا الحق منذ بداية الاحتجاز.
    31. La médecine légale est en effet une vaste discipline qui fait non seulement appel à des médecins, mais aussi à des anthropologues et autres experts. UN 31 - وقال إن الطب الشرعي هو في الحقيقة تخصص واسع لا يقتصر على الأطباء فحسب بل يشمل المتخصصين في علوم الإنسان وغيرهم من الخبراء.
    Chaque fois que la région est bouclée, les médecins et le personnel médical doivent obtenir de nouvelles autorisations. UN وفي كل مرة يعاد فيها إغلاق اﻷراضي المحتلة بصورة فعلية، يتعين على اﻷطباء والموظفين الطبيين أن يحصلوا على تصاريح جديدة.
    Tous les pays devraient revoir les programmes de formation et la répartition des attributions dans le système de prestations sanitaires, de manière à être moins tributaires de la profession médicale et des établissements de soins secondaires et tertiaires. UN وينبغي لكل البلدان أن تعيد النظر في المناهج التدريبية وتوزيع المسؤوليات داخل نظام تقديم الرعاية الصحية وذلك من أجل تقليل الاعتماد على اﻷطباء وعلى مرافق الرعاية الثانوية والثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more