Il a été demandé aux parties contractantes de fournir au Comité scientifique toutes les informations pertinentes contribuant à ce travail. | UN | ويشترط على الأطراف المتعاقدة أن تزود هذه اللجنة العلمية بالمعلومات ذات الصلة للمساعدة في هذا العمل. |
Les procédures et les tâches, ainsi que les détails administratifs, seront présentés aux parties contractantes, qui feront connaître leur décision par courrier. | UN | وستُعرض هذه الإجراءات والاختصاصات، إضافة إلى التفاصيل الإدارية، على الأطراف المتعاقدة لاتخاذ قرار بشأنها بواسطة البريد. |
Afin de moduler les effets des dispositions d'un traité dans leur application aux parties contractantes, les États et les organisations internationales peuvent recourir à des procédés autres que les réserves. | UN | يجوز للدول والمنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب أخرى غير أسلوب التحفظات، لتعديل آثار أحكام معاهدة من المعاهدات من حيث انطباقها على الأطراف المتعاقدة. |
Il pourra surgir pendant l'exécution du contrat d'autres risques, et les parties contractantes devront s'entendre sur la façon dont ils devront être répartis. | UN | فقد تنشأ مخاطر أخرى أثناء فترة سريان العقد وعندئذ يتعين على الأطراف المتعاقدة أن تتفق على توزيعها. |
Annexe 10 INFORMATIONS QUE les parties contractantes DOIVENT | UN | المعلومات التي يتعين على الأطراف المتعاقدة توفيرها للرابطات المعتمدة |
Afin de moduler les effets des dispositions d'un traité dans leur application aux parties contractantes, les États et les organisations internationales peuvent recourir à des procédés autres que les réserves. | UN | يجوز للدول والمنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب أخرى غير أسلوب التحفظات، لتعديل آثار أحكام معاهدة من المعاهدات من حيث انطباقها على الأطراف المتعاقدة. |
En particulier, le libellé des articles 27, 27 bis, 28 et 28 bis paraît satisfaisant aussi sous l’angle du respect de la norme coutumière relative à l’efficacité limitée aux parties contractantes des accords internationaux. | UN | ويبدو أن صيغة المواد 27 و 27 مكررا و 28 و 28 مكررا مرضية بشكل خاص أيضا من زاوية احترام المعيار العرفي المتعلق باقتصار الفعالية على الأطراف المتعاقدة في اتفاقات دولية. |
Selon ces nouvelles dispositions, il a été demandé, en 2009, aux parties contractantes de l'Organisation des pêches de l'Atlantique Nord-Ouest, qu'elles évaluent toute activité de pêche de fond projetée à l'égard des impacts anticipés sur les écosystèmes marins vulnérables. | UN | ووفقا لهذه الأحكام الجديدة، كان يتعين في عام 2009 على الأطراف المتعاقدة في إطار المنظمة تقييم أي نشاط لصيد الأسماك في قاع البحار تحسبا لأي آثار متوقعة على النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |
Il a été déclaré que ce dernier, dans l'une comme dans l'autre variante, imposerait aux parties contractantes des obligations plus sévères que celles s'appliquant dans l'environnement papier, alors que rien ne justifiait un tel traitement différencié. | UN | وذُكر أن مشروع المادة 13 في أيّ من الخيارين من شأنه أن يفرض على الأطراف المتعاقدة مستلزمات أشدّ من المستلزمات الواجبة في المخاطبات الورقية، دون أي سبب لمثل هذه المعاملة المتباينة. |
Le texte d'un projet d'accord a été distribué aux parties contractantes à la Convention OSPAR conformément aux procédures applicables de l'organisation et a ensuite été examiné lors de la réunion tenue par les chefs de délégation auprès de la Commission OSPAR le 17 février 2010. | UN | وقد عُمم مشروع على الأطراف المتعاقدة في لجنة أوسبار وفقا لإجراءات المنظمة ثم جرى النظر فيه مرة أخرى في اجتماع رؤساء الوفود لدى لجنة أوسبار المعقود في 17 شباط/فبراير 2010. |
Un projet établi par l'Autorité a été communiqué aux parties contractantes à la Convention OSPAR conformément aux procédures de l'organisation et examiné plus avant lors de la réunion des chefs de délégation de la Commission OSPAR qui a eu lieu le 17 février 2010. | UN | وتم تعميم مسودة أعدتها السلطة على الأطراف المتعاقدة في أوسبار وفقا لإجراءات المنظمة، وتم كذلك النظر فيها في اجتماع رؤساء وفود لجنة أوسبار في 17 شباط/فبراير 2010. |
35. Une autre catégorie − relativement restreinte − d'accords impose aux parties contractantes des règles plus strictes. | UN | 35- وهناك فئة أخرى - صغيرة نسبياً - من معاهدات الاستثمار الثنائية تفرض درجة أعلى من الانضباط على الأطراف المتعاقدة بالمقارنة مع الفئات السابقة. |
Cependant, les actes susmentionnés ne sont pas tous spécifiquement mentionnés dans les traités internationaux cités, chacun contenant des dispositions visant un secteur d'activité particulier et s'appliquant uniquement aux parties contractantes. | UN | وفي الوقت نفسه، يجدر التأكيد على أن الإجراءات المذكورة أعلاه ليست منصوصا عليها حرفيا في جميع المعاهدات الدولية المشار إليها، فكل اتفاق دولي يتضمن أحكاما تهم قطاعـا يقـوم بنشاط معيـن، ولا تنطبق إلا على الأطراف المتعاقدة. |
En 2010, après de nouveaux entretiens sur le libellé d'un mémorandum d'accord entre les secrétariats des deux organisations, un projet élaboré par l'Autorité a été communiqué aux parties contractantes de la Commission OSPAR conformément aux procédures de l'organisation et examiné plus avant lors de la réunion des chefs de délégation de la Commission OSPAR qui a eu lieu le 17 février 2010. | UN | 6 - وفي عام 2010، عقب مزيد من المناقشات بشأن شروط مذكرة التفاهم بين أمانتي المنظمتين، عُمِّم على الأطراف المتعاقدة في لجنة أوسبار، وفقا لإجراءات المنظمة، مسودة أعدتها السلطة، وتابع النظر فيها رؤساء وفود اللجنة في اجتماعهم المعقود في 17 شباط/فبراير 2010. |
Royaume-Uni, cette interprétation < < [...] repose sur le libellé très large de l'article 3 de la Convention et sur l'obligation faite par cet article combiné à l'article 1er aux parties contractantes de la Convention de protéger " toute personne relevant de leur juridiction " contre le risque réel d'un tel traitement compte tenu de son caractère irrémédiable > > . | UN | على أساس المدلول الواسع جدا للمادة 3 من الاتفاقية والالتزام الذي تفرضه هذه المادة، إلى جانب المادة 1، على الأطراف المتعاقدة في الاتفاقية بحماية ' كل شخص مشمول بولايتها` من خطر حقيقي يعرضه لهذه المعاملة بالنظر إلى عدم إمكانية تدارك عواقبها " (). |
Dans bien des cas, ces accords imposent des engagements juridiquement contraignants aux parties contractantes en ce qui concerne la libéralisation et la protection des investissements, ainsi que la concurrence et les marchés publics, ce qui a pour effet de limiter ou d'interdire les politiques gouvernementales qui encouragent les entreprises locales ou l'économie nationale. | UN | وفي الكثير من الحالات تفرض هذه الاتفاقات واجبات ملزمة على الأطراف المتعاقدة فيما يتعلق بتحرير الاستثمارات وحمايتها، وبسياسات المنافسة والمشتريات الحكومية، وهي تزيد بذلك من كبح السياسات الحكومية التي تشجع الشركات المحلية أو الاقتصادي المحلي ومن حظرها(). |
les parties contractantes souhaitant appliquer une norme de transparence plus élevée ou différente de celle prévue dans des traités d'investissement existants seraient tenues de ne pas appliquer la convention sur la transparence à ces traités. | UN | وسوف يتعيَّن على الأطراف المتعاقدة التي ترغب في تطبيق معيار شفافية أعلى أو مختلف منصوص عليه في معاهدات استثمار قائمة، أن تستبعد معاهدات الاستثمار هذه من تطبيق اتفاقية الشفافية. |
Le modèle de rapport énumérerait les éléments que les parties contractantes auraient à faire figurer dans leurs rapports. | UN | وستتضمن صيغة الإبلاغ قائمة البنود التي سيتعين على الأطراف المتعاقدة إدراجها في تقاريرها. |
L'article 45 de la Convention des Nations Unies contre la corruption a été appliqué seulement par le biais du Traité d'extradition entre la République du Bénin, la République du Ghana, la République fédérale du Nigéria et la République togolaise et donc uniquement pour les parties contractantes. | UN | ولم تُنفَّذ المادة 45 من اتفاقية مكافحة الفساد إلاّ من خلال اتفاقية تسليم المطلوبين بين جمهورية بنن وجمهورية توغو وجمهورية غانا وجمهورية نيجيريا الاتحادية ومن ثم فهي لا تنطبق سوى على الأطراف المتعاقدة. |
Le dernier membre de phrase du premier alinéa de la directive 2.9.3 ( < < par laquelle son auteur traite cette dernière déclaration comme étant une réserve > > ) établit bien le caractère subjectif d'une telle position, qui ne s'impose ni à l'auteur de la déclaration initiale ni aux autres parties contractantes ou intéressées. | UN | والعبارة الأخيرة من الفقرة الأولى من المبدأ التوجيهي 2-9-3 ( " وتعامل الدولة أو المنظمة مصدِرة البيان فيه الإعلان بوصفه تحفظاً " ) يحدد بشكل جيد الطابع الذاتي لهذا الموقف، الذي لا يُفرَض، لا على الجهة المصدِرة للإعلان الأول ولا على الأطراف المتعاقدة أو |