Les dispositions du présent article ne sont pas applicables aux enfants nés en Mauritanie des agents diplomatiques et consulaires de nationalité étrangère. | UN | لا تنطبق أحكام هذه المادة على الأطفال المولودين في موريتانيا من أفراد السلك الدبلوماسي والقنصلي ذوي الجنسيات الأجنبية. |
La loi sur la procédure visant à donner un statut légitime aux enfants nés de parents mineurs; | UN | إضفاء الصفة الشرعية على الأطفال المولودين لوالدين دون السن القانونية؛ |
M. Lallah a entendu les explications de la délégation islandaise concernant les distinctions qui s'appliquent aux enfants nés hors mariage en matière de droit à la nationalité. | UN | وقال السيد لالاه إنه استمع إلى الايضاحات التي قدمها الوفد الآيسلندي بشأن التمييز المطبق على الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج فيما يتعلق بحق الحصول على الجنسية. |
Dans le nouveau régime, qui n'est encore d'application que pour les enfants nés après le 1er janvier 1996, les conséquences de l'affection de l'enfant sont évaluées. | UN | وبمقتضى النظام الجديد، الذي يقتصر تطبيقه على الأطفال المولودين بعد 1 كانون الثاني/يناير 1996، فإنه يتم تقييم تبعات الإعاقة على الطفل. |
Selon l'ICAAD, rien n'est prévu pour faciliter l'acquisition de la nationalité italienne pour les enfants nés de parents étrangers vivant en Italie. | UN | وأشار المركز الدولي لمناهضي التمييز إلى عدم وجود إجراء يسهّل على الأطفال المولودين لأجانب يعيشون في إيطاليا الحصول على الجنسية(144). |
On définit les responsabilités pour la garde et l'entretien des enfants nés du mariage, en tenant compte seulement de l'intérêt de ces enfants. | UN | :: تنظيم الوصاية على الأطفال المولودين من الزواج أو إعالتهم باعتبار مصلحة الأطفال فقط. |
Indiquer également si l'État partie a évalué quels étaient les effets de l'incrimination des relations sexuelles hors mariage sur les enfants nés de telles relations. | UN | ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت الدولة قيّمت أثر تجريم الأشخاص الذين يقيمون علاقات جنسية خارج إطار الزواج على الأطفال المولودين نتيجة هذه العلاقات. |
Cette disposition s'applique aux enfants nés depuis le 1er janvier 2002. | UN | وينطبق هذا النص على الأطفال المولودين ابتداء من 1 كانون الثاني/يناير 2002 فصاعداً. |
Les enfants nés à l'étranger de mère kényane doivent demander la nationalité kényane et reçoivent des permis de séjour de durée limitée lorsqu'ils entrent sur le territoire du Kenya, mais ce traitement n'est pas appliqué aux enfants nés de père kényan et de mère étrangère. | UN | ويتعين على الأطفال المولودين لأم كينية في الخارج طلب المواطنة ويمنحون تصاريح دخول لفترة زمنية محدودة عند الدخول في كينيا، في حين لا تُمنح معاملة مماثلة لأطفال الأب الكيني المولودين لأم غير كينية. |
Par ailleurs, cette loi interdit aux enfants nés dans le territoire palestinien occupé d'un père ou d'une mère résident(e) de Jérusalem-Est et d'une mère ou d'un père résident(e) du territoire palestinien occupé de vivre à Jérusalem avec leur famille. | UN | وبموجب هذا القانون، يُحظر على الأطفال المولودين في الأراضي الفلسطينية المحتلة من أب مقيم في القدس الشرقية وأم مقيمة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، أو العكس، الإقامة في القدس مع أسرهم. |
La Commission est d'avis qu'une telle application illimitée est justifiée par le principal objet de cet article, qui est d'éviter l'apatridie, et par le fait que la règle figurant à l'article 13 est la même que celle que l'on trouve dans plusieurs autres instruments internationaux applicables aux enfants nés sur le territoire d'un État, même hors du cadre de la succession d'États. | UN | وترى اللجنة أن مثل هذا التطبيق غير المحدود يبرّره الغرض الرئيسي من هذه المادة، ألا وهو تفادي انعدام الجنسية، ويبرّره كون القاعدة الواردة في المادة 13 هي نفس القاعدة الموجودة في عدة صكوك دولية أخرى تنطبق على الأطفال المولودين في إقليم دولة ما، وذلك حتى خارج سياق خلافة الدول. |
g) De revoir les lois qui s'appliquent aux enfants nés hors mariage, afin d'éviter qu'ils ne soient abandonnés et placés dans ces établissements; | UN | (ز) استعراض التشريع المطبق على الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية لمنع التخلي عنهم وإيداعهم بعد ذلك في المؤسسات؛ |
38. La femme subit aussi de la discrimination en ce qui concerne la nationalité lorsque des règles différentes s'appliquent aux enfants nés dans les liens du mariage ou en dehors du mariage. | UN | 38- وتتعرض المرأة إلى التمييز أيضاً في المسائل ذات الصلة بالجنسية عندما تطبق قوانين مختلفة على الأطفال المولودين في نطاق الزوجية أو خارجه. |
Les auteurs affirment en outre que, la loi du 4 mars 2002 amendée par la loi du 18 juin 2003 ne s'appliquant qu'aux enfants nés après le 1er janvier 2005 et aux enfants âgés de moins de 13 ans au 1er septembre 2003, elles demeurent dans l'incapacité de prendre le nom de famille de leur mère. | UN | 3-2 كما تدعي مقدمات البلاغ أنه حيث أن قانون 4 آذار/مارس 2002، المعدل بقانون 18 حزيران/يونيه 2003، لا ينطبق إلا على الأطفال المولودين بعد 1 كانون الثاني/يناير 2005 والأطفال الأقل من 13 عاما في 1 أيلول/سبتمبر 2003، فإنهم يظلون محرومين من أخذ الأسماء العائلية لأمهاتهم. |
32. L'association MESA a déploré le caractère sexiste de certaines dispositions de la loi de 1984 sur les pensions alimentaires qui se réfère exclusivement aux enfants nés hors mariage. | UN | 32- وقد أثار المجلس المعني بالمساواة بين الجنسين على وجه الخصوص مخاوف تتعلق بوجود تمييز قائم على نوع الجنس في بعض أحكام قانون الإعالة لعام 1984، الذي ينطبق فقط على الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية. |
147.38 Poursuivre le réexamen de la législation en vigueur concernant la famille, en particulier le régime applicable aux enfants nés hors mariage (Chili); | UN | 147-38- مواصلة بذل الجهود من أجل إعادة النظر في التشريعات القائمة المتصلة بالأسرة، لا سيما النظام الذي ينطبق على الأطفال المولودين خارج إطار الزواج (شيلي)؛ |
L'Équipe de pays des Nations Unies et le Comité des droits de l'enfant ont souligné que le Libéria devait amender les dispositions discriminatoires de la Constitution concernant le droit à la nationalité pour les enfants nés dans l'État partie et le Secrétaire général a formulé une recommandation en ce sens pour ce qui est des lois électorales. | UN | وأبرزت لجنة حقوق الطفل الحاجة إلى إجراء تعديلات على الدستور لإبطال الأحكام التمييزية التي تقصر الحق في الحصول على الجنسية على الأطفال المولودين في ليبيريا(17). وكان الأمين العام قد طلب إلى ليبيريا أيضاً تنقيح الأحكام القانونية التي تنظم سير الانتخابات(18). |
Il est indiqué dans le rapport que la loi sur la nationalité faisant l'objet de l'article 14 de la Constitution fédérale est discriminatoire car, si les enfants nés de mère étrangère et les épouses étrangères de Malaisiens peuvent obtenir la nationalité malaisienne, il n'en va pas de même pour les enfants nés de père étranger ou les époux étrangers de Malaisiennes. | UN | 20 - يؤكد التقرير أن قانون الجنسية الوارد في المادة 14 من الدستور الاتحادي قانون تمييزي لأنه في الوقت الذي يحصل فيه الأطفال المولودون في الخارج والزوجات الأجنبيات للأزواج الماليزيين على الجنسية الماليزية فإن ذلك لا ينطبق على الأطفال المولودين في الخارج (لآباء أجانب) أو لأزواج أجانب للنساء الماليزيات. |
Il est indiqué dans le rapport que la loi sur la nationalité faisant l'objet de l'article 14 de la Constitution fédérale est discriminatoire car, si les enfants nés de mère étrangère et les épouses étrangères de Malaisiens peuvent obtenir la nationalité malaisienne, il n'en va pas de même pour les enfants nés de père étranger ou les époux étrangers de Malaisiennes (voir par. 149). | UN | 20 - يؤكد التقرير أن قانون الجنسية الوارد في المادة 14 من الدستور الاتحادي قانون تمييزي لأنه في الوقت الذي يحصل فيه الأطفال المولودون في الخارج والزوجات الأجنبيات للأزواج الماليزيين على الجنسية الماليزية فإن ذلك لا ينطبق على الأطفال المولودين في الخارج (لآباء أجانب) أو لأزواج أجانب للنساء الماليزيات (انظر الفقرة 149). |
L'Irlande estime que la réalisation, en Irlande, des objectifs de la Convention n'exige pas que la loi accorde aux hommes les mêmes droits qu'aux femmes en matière de tutelle, de garde et d'adoption des enfants nés en dehors du mariage, et elle se réserve le droit d'appliquer la Convention sous cette réserve. | UN | ترى أيرلندا أن تحقيق مقاصد الاتفاقية في أيرلندا لا يستلزم منح الرجل حقوقاً مطابقة للتي يمنحها القانون للمرأة فيما يتعلق بالوصاية على الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية وتبنيهم وحضانتهم، وتحتفظ بالحق في تنفيذ الاتفاقية وفقاً لهذا المفهوم. |
L'Irlande estime que la réalisation, en Irlande, des objectifs de la Convention n'exige pas que la loi accorde aux hommes les mêmes droits qu'aux femmes en matière de tutelle, de garde et d'adoption des enfants nés en dehors du mariage, et elle se réserve le droit d'appliquer la Convention sous cette réserve. | UN | ترى أيرلندا أن تحقيق مقاصد الاتفاقية في أيرلندا لا يستلزم منح الرجل حقوقاً مطابقة للتي يمنحها القانون للمرأة فيما يتعلق بالوصاية على الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية وتبنيهم وحضانتهم، وتحتفظ بحق تنفيذ الاتفاقية وفقاً لهذا المفهوم. |
117.94 Prendre de nouvelles mesures pour réglementer le statut juridique des personnes déplacées, en mettant l'accent sur les enfants nés hors des établissements de santé (République tchèque); | UN | 117-94 اتخاذ خطوات إضافية لتسوية الوضع القانوني للمشردين داخلياً مع التركيز على الأطفال المولودين خارج مؤسسات الرعاية الصحية (الجمهورية التشيكية)؛ |