Ces groupes offrent des crédits à usages multiples qui ne sont pas réservés aux entreprises. | UN | وقدمت هذه المجموعات قروضا متعددة الأغراض ليست مقصورة على الأعمال التجارية فقط. |
Il a été ajouté que l'adoption de ces exigences pourrait imposer des coûts excessifs aux entreprises et, finalement, entraver le commerce électronique. | UN | وقيل إنَّ اعتماد تلك الاشتراطات المفصَّلة يمكن أن يفرض تكاليف باهظةً على الأعمال التجارية فيعرقل التجارة الإلكترونية. |
En ce qui concerne le mode 1, les discussions ont porté principalement sur les services aux entreprises et les services de distribution. | UN | وفيما يتعلق بالأسلوب 1، تركّزت المناقشات على الأعمال التجارية وخدمات التوزيع. |
Ces dispositions visent à alléger davantage les contraintes administratives qui pèsent sur les entreprises. | UN | ويجري ذلك عملاً على الحد من الضغط الإداري على الأعمال التجارية. |
48. Les consommateurs et les investisseurs jouent un rôle important dans la pression qu'ils peuvent exercer sur les entreprises pour qu'elles prennent des mesures appropriées. | UN | 48- ويلعب المستهلكون والمستثمرون دوراً هاماً في الضغط على الأعمال التجارية لاتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Cependant, l'État devrait faire preuve de retenue lorsqu'il légifère car le coût pour les entreprises est l'équivalent d'un impôt. | UN | على أن السلطـــة التنظيميـــة للدولة ينبغي ألا تصل حد الغلو، ذلك أن فرض تكاليف باهظة على الأعمال التجارية يساوي ضريبة. |
C’est le seul cours de formation commerciale offrant régulièrement un ensemble de cours adaptés aux besoins des propriétaires de petites entreprises. | UN | والبرنامج هو البرنامج الوحيد للتدريب على اﻷعمال التجارية الذي يقدم بانتظام مجموعة معروفة من الدورات الرامية إلى تلبية احتياجات مالكي المشاريع الصغيرة. |
Elle permet aux organismes de concurrence de tirer un meilleur parti de ressources modiques et d'adopter des mesures correctives capables de rétablir la concurrence en imposant un minimum de contraintes aux entreprises. | UN | فهو يسمح للهيئات المعنية بالمنافسة بترشيد استخدام الموارد الشحيحة واتخاذ سبل العلاج التي يمكنها أن تحافظ على المنافسة مع أقل عبء ممكن على الأعمال التجارية. |
Ces mesures ne sont pas limitées aux entreprises: elles visent aussi à aider les consommateurs à acheter des systèmes d'énergies renouvelables. | UN | ولا تقتصر هذه الأنواع من الحوافز على الأعمال التجارية لكنها ترمي أيضا إلى مساعدة المستهلكين على شراء نظم الطاقة المتجددة. |
Fixer dans une déclaration des normes universelles sur les entreprises et les droits de l'homme soulèverait la question du statut juridique d'un tel texte et donc la question de savoir s'il imposerait des obligations juridiques directes aux entreprises en matière de droits de l'homme. | UN | أما عملية وضع بيان بمعايير عالمية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان فقد تثير مسألة الوضع القانوني لذلك النص ومسألة ما إذا كان هذا النص يفرض التزامات قانونية مباشرة على الأعمال التجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, les régimes nationaux devraient protéger les consommateurs et promouvoir des modes de consommation durable sans imposer des contraintes trop lourdes aux entreprises afin de permettre le développement et l'expansion de marchés efficaces. | UN | واعتُرف كذلك بأنه ينبغي للأنظمة الوطنية لحماية المستهلك أن تعمل على حماية المستهلكين وتعزيز أنماط الاستهلاك القابلة للاستمرار دون فرض قيود لا مبرر لها على الأعمال التجارية كي يتسنى تحقيق تنمية أسواق فعالة وتأمين نموها. |
Par ailleurs, les régimes nationaux devraient protéger les consommateurs et promouvoir des modes de consommation durable sans imposer des contraintes trop lourdes aux entreprises afin de permettre le développement et l'expansion de marchés efficaces. | UN | واعتُرف كذلك بأنه ينبغي للأنظمة الوطنية لحماية المستهلك أن تعمل على حماية المستهلكين وتعزيز أنماط الاستهلاك القابلة للاستمرار دون فرض قيود لا مبرر لها على الأعمال التجارية كي يتسنى تحقيق تنمية أسواق فعالة وتأمين نموها. |
60. On dit que les Normes ne font que < < refléter > > et < < réaffirmer > > des principes juridiques internationaux applicables aux entreprises dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 60- ويقال إن القواعد " تجسد " و " تعيد صياغة " المبادئ القانونية الدولية التي تسري على الأعمال التجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Elles ont déclaré qu'elles étaient conscientes des normes élevées à l'aune desquelles le secteur privé serait jugé en ce qui concerne le lancement d'initiatives en partenariat et de projets exécutés au niveau local, et appuyé les systèmes permettant aux entreprises d'apporter une contribution aux institutions internationales, afin de créer un climat de coopération. | UN | ولاحظت أيضا الوعي بالمعايير العالية التي يحكم بموجبها على الأعمال التجارية فيما يتعلق بتنفيذ مبادرات الشراكة والمشاريع ذات القاعدة الجماهيرية، كما أبدت تأييدها للنظم التي تتيح مشاركة الأعمال التجارية بمدخلات في المؤسسات الدولية من أجل تهيئة مناخ للتعاون. |
Un amalgame finissant par se faire entre ce type de fraude et certains pays, il devient difficile aux entreprises légitimes et aux citoyens honnêtes de ces pays de faire des affaires en tout bien tout honneur. | UN | أما العواقب المترتبة على هذا النوع من الاحتيال وارتباطه الوثيق ببلدان محددة فقد جعل من الصعوبة بمكان على الأعمال التجارية المشروعة والمواطنين في تلك البلدان القيام بأعمال تجارية مشروعة نظرا للشكوك التي أحاطت بهم. |
Cette enquête avait pour but de faire mieux comprendre quelles étaient la nature et l'étendue des divers types de fraude commerciale au Canada ainsi que l'impact de la fraude économique sur les entreprises canadiennes. | UN | وسعت الدراسة إلى تحسين فهم طبيعة ونطاق مختلف أنماط الاحتيال التجاري في كندا، وكذلك الأثر الاقتصادي للاحتيال على الأعمال التجارية في كندا. |
En réponse, le Comité a assoupli certaines dispositions, mais les risques associés au financement des transactions commerciales et aux prêts sont toujours traités sur le même plan, ce qui a des répercussions négatives sur les entreprises, les pays et les banques de taille modeste, surtout en Afrique. | UN | وبناء على ذلك، استحدثت لجنة بازل بعض أوجه المرونة لمعالجة هذه المسائل، ولكن ما زالت انكشافات التمويل التجاري المرتبطة بذلك تعامل بالطريقة نفسها التي يعامل بها الإقراض، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على الأعمال التجارية الصغيرة، والبلدان الصغيرة والمصارف الصغيرة، لا سيما في أفريقيا. |
- Corruption touchant les entreprises : affinement de la méthode et diffusion des bonnes pratiques concernant la mesure de la corruption au moyen d'enquêtes sur les entreprises | UN | - الفساد الذي يؤثر على الأعمال التجارية: صقل المنهجية ونشر المبادئ التوجيهية لقياس الفساد بواسطة استقصاءات الأعمال التجارية |
La concurrence qui en résulte devrait se traduire par une baisse des prix tant pour les entreprises que pour les particuliers. | UN | وستفضي المنافسة لا محالة إلى تخفيض التكاليف على الأعمال التجارية والأفراد على حد سواء. |
Consultations de la société civile sur les modifications de la réglementation de nature à avoir des incidences pour les entreprises | UN | :: مشاورات مع المجتمع المدني حول التغييرات التشريعية والتنظيمية التي تؤثر على الأعمال التجارية |
Ce programme a continué de contribuer à la création d’emplois et au développement socioéconomique en facilitant le développement des petites entreprises et en encourageant l’entreprise par le biais d’une formation commerciale. | UN | ٧٦ - البرنامج التدريبي ﻷغراض المشاريع الصغيرة والصغرى - استمر هذا البرنامج في اﻹسهام في توليد العمالة والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية عن طريق دعم تنمية المشاريع الصغيرة وتشجيع الاضطلاع بالمشاريع من خلال التدريب على اﻷعمال التجارية. |