"على الأغذية" - Translation from Arabic to French

    • à la nourriture
        
    • de denrées alimentaires
        
    • de produits alimentaires
        
    • aux denrées alimentaires
        
    • à l'alimentation
        
    • des aliments
        
    • aux aliments
        
    • sur les aliments
        
    • d'aliments
        
    • des produits alimentaires
        
    • de nourriture
        
    • aux produits alimentaires
        
    • des denrées alimentaires
        
    • aux vivres
        
    • alimentaire
        
    C'est un droit inclusif qui englobe les déterminants sous-jacents de la santé, tels que l'accès à la nourriture, à l'eau et à l'assainissement, la pauvreté et la discrimination. UN وهو حق يشمل العوامل الأساسية المحددة للصحة مثل سبل الحصول على الأغذية والمياه ومرافق الإصحاح والفقر والتمييز.
    Or, la production agricole devrait augmenter de 60 % au cours des 40 prochaines années si l'on veut satisfaire la demande croissante de denrées alimentaires. UN لكنالإنتاج ينبغي أن يرتفع بنسبة 60 في المائة خلال الأربعين سنة القادمة من أجل تلبية الطلب المتزايد على الأغذية.
    Elle dépend presque complètement des importations de produits alimentaires industriels. UN واعتماد ناورو على الأغذية المجهزة المستوردة اعتماد شبه كامل.
    Une préoccupation importante des politiques publiques consiste à garantir un accès stable aux denrées alimentaires et aux matières premières agricoles destinées à être transformées. UN ويتمثل أحد الانشغالات الكبرى في السياسة العامة في كفالة استقرار الحصول على الأغذية والمواد الخام الزراعية لتجهيزها.
    La délégation brésilienne poursuivra ses efforts en vue de faire introduire le droit à l'alimentation dans des futures résolutions de la Deuxième Commission. UN وسيواصل وفد بلدها العمل على إدخال الحق في الحصول على الأغذية في قرارات مقبلة للجنة الثانية.
    Certains pays envisagent d'encourager une alimentation saine par des mesures fiscales comme la taxation des aliments malsains et l'octroi de subventions pour les aliments sains. UN وتنظر بعض البلدان في الخيارات الضريبية لتشجيع النظم الغذائية صحية، من قبيل فرض الضرائب على الأغذية غير الصحية وتقديم الإعانات لمنتجي الأغذية الصحية.
    En outre, les initiatives portant règlementation de la fiscalité devraient s'appliquer aux aliments et boissons sains. UN وفضلا عن ذلك، يتعين تطبيق مبادرات التنظيم الضريبي على الأغذية والمشروبات الصحية.
    Quelle que soit la situation, les États doivent s'abstenir de décréter un embargo sur les aliments ainsi que toute mesure mettant en danger la production alimentaire et l'accès à la nourriture dans un autre pays, même indirectement. UN وينبغي للدول أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض عمليات حظر على الأغذية أو تدابير مماثلة تعرض الظروف اللازمة لإنتاج الأغذية والحصول على الأغذية في البلدان الأخرى للخطر.
    Le PAM, qui est demandeur d'aliments de base, a joué un rôle moteur dans le lancement de nouvelles interventions d'appui aux petits exploitants agricoles. UN ومع طلبه على الأغذية الأساسية، عمل البرنامج كحافز لتدخلات جديدة لدعم المزارعين من ذوى الحيازات الصغيرة.
    Ce n'est pas en augmentant la production alimentaire que l'on soulagera de la faim ceux qui, faute de pouvoir d'achat, n'ont pas accès à la nourriture disponible. UN فإنتاج المزيد من الغذاء لن يُخفِّف من جوع من تُعوِزهم القدرة الشرائية اللازمة للحصول على الأغذية المتاحة.
    La hausse des prix, la demande de denrées alimentaires sur les marchés régionaux et la croissance rapide de la demande de produits à forte valeur ont stimulé la production agricole, les agriculteurs jugeant leurs investissements rémunérateurs. UN ونشأ عن ارتفاع الأسعار والطلب على الأغذية في الأسواق الإقليمية وسرعة نمو الطلب الدينامي على المنتجات ذات القيمة المرتفعة وجود حافز على الإنتاج الزراعي حيث وجده المزارعون استثماراً مربحاً.
    En outre, l'exode rural signifie que les agriculteurs répondant à la demande urbaine croissante de denrées alimentaires sont de moins en moins nombreux. UN وفضلا عن ذلك، يؤدي تناقص سكان الأرياف إلى قلة عدد المزارعين الذين يلبون طلب المناطق الحضرية المتنامي على الأغذية.
    La demande de produits alimentaires augmentera chaque année dans le monde : nous ne devons pas laisser passer une telle opportunité. UN وسيزداد الطلب على الأغذية في العالم سنويا، ولا ينبغي لنا أن نفوت تلك الفرصة.
    La demande de produits alimentaires et de céréales fourragères continuera d'augmenter en Asie et dans les grands pays exportateurs de pétrole. UN وسيستمر الإقبال على الأغذية والحبوب العلفية في تزايد في آسيا والبلدان المصدرة للنفط الكبرى.
    L'augmentation de la production vivrière et l'accès, à un prix raisonnable, aux denrées alimentaires est un problème permanent. UN وتشكل زيادة إنتاج الأغذية وكفالة إمكانية الحصول على الأغذية بأسعار معقولة تحديا مستمرا.
    L'accès à l'alimentation s'est accru, grâce à la baisse du prix des denrées et à une meilleure coordination de l'aide humanitaire. UN فقد ازدادت فرص الحصول على الأغذية بفضل انخفاض أسعار المواد الغذائية وإدخال تحسينات على تنسيق المساعدات الإنسانية.
    En Amérique du Sud, des aliments fermentés comme la chicha et l'aloja continuent à être couramment consommés. UN وفي أمريكا الجنوبية، لا يزال هناك إقبال شعبي على الأغذية المخمرة مثل الشيشا، والألوخا.
    Nous devons promouvoir l'accès permanent, sain et suffisant aux aliments et aux connaissances en matière de bonne nutrition pour le Bien-vivre. UN وينبغي أن نعزز الحصول على الأغذية والمعرفة التغذوية للعيش الكريم، وذلك بطريقة سليمة وكافية للغرض.
    9. Insiste sur le fait qu'il faut lever les restrictions frappant les exportations de produits alimentaires, abolir les taxes extraordinaires sur les aliments achetés par le Programme alimentaire mondial à des fins humanitaires et non commerciales et se garder d'en imposer à l'avenir ; UN 9 - تؤكد ضرورة إزالة القيود المفروضة على الصادرات من الأغذية وإلغاء الضرائب الباهظة على الأغذية المشتراة من قبل برنامج الأغذية العالمي لأغراض إنسانية غير تجارية، وعدم فرضها في المستقبل؛
    11 h 30 Disponibilité de terres pour les cultures énergétiques et demande future d'aliments et de fourrages UN توافر الأرض لزراعة المحاصيل المنتجة للطاقة والطلب على الأغذية والأعلاف في المستقبل
    En Égypte, l'aide apportée par le PAM au programme national de filets de protection sociale reposant sur une aide alimentaire a abouti à une réforme du régime de subvention des produits alimentaires. UN وفي مصر، أدى دعم البرنامج للبرنامج الوطني لشبكة الأمان الاجتماعي القائمة على الأغذية إلى إصلاح نظام الدعم الغذائي.
    Or, la demande de nourriture dans les pays en développement devrait doubler au cours des 30 prochaines années. UN على أن من المتوقع على مدى السنوات الثلاثين المقبلة أن يتضاعف الطلب على الأغذية في البلدان النامية.
    Elle comprendra également des mesures d'investissement dans l'agriculture, assorties d'efforts visant à accroître l'accès des populations les plus vulnérables aux produits alimentaires. UN وستشمل أيضا الاستثمار في الزراعة، على أن تكفل بالتزامن مع ذلك حصول أضعف الفئات على الأغذية.
    Renforcement de la surveillance et de la supervision des denrées alimentaires, des cosmétiques et des réserves d'eau lors des manifestations spéciales; UN تعزيز الرصد والإشراف على الأغذية ومواد التجميل وإمدادات المياه بالنسبة للأحداث الخاصة؛
    La distribution continue de rations alimentaires d’urgence a permis de stabiliser les prix des produits alimentaires de base et d’aider à garantir l’accès aux vivres à des prix abordables pour les plus démunis. UN ونتج عن استمرار توزيع الحصص الغذائية المقدمة في إطار المعونة الطارئة استقرار أسعار السلع الغذائية الأساسية في السوق وتيسير حصول الفقراء على الأغذية بأسعار في متناولهم.
    Par exemple, il est essentiel d'investir dans les systèmes de protection alimentaire, la malnutrition restant la première cause de mortalité infantile. UN فلا بد من الاستثمار في شبكات الأمان القائمة على الأغذية مثلا لأن سوء التغذية لا يزال أكبر سبب منفرد لوفيات الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more