Il convient donc de ne pas concentrer les activités uniquement sur les minorités, mais d'englober tous les secteurs de la société. | UN | ولذا ينبغي للأنشطة ألا تركِّز على الأقليات فحسب، بل على جميع قطاعات المجتمع. |
En tout état de cause, l'extrémisme, tel que celui des Taliban en Afghanistan, a des répercussions plus fortes sur les minorités. | UN | وعلى أي حال فإن التطرف، مثل تطرف الطالبان في أفغانستان، لـه مضاعفات أشد على الأقليات. |
Il faudrait à tout le moins évaluer l'incidence probable de la coopération sur les minorités concernées. | UN | وينبغي إجراء تقييم لآثار التعاون المحتملة على الأقليات المتضررة. |
Selon le régime des quotas, 11 sièges ont été attribués aux minorités turkmènes, chrétiennes et arméniennes. | UN | وعملا بنظام الحصص، توزع ما عدده 11 مقعدا على الأقليات التركمانية والمسيحية والأرمينية. |
Ainsi, les partis extrémistes imputeraient la responsabilité des effets néfastes de la crise aux minorités, aux étrangers, aux migrants, notamment ceux en situation irrégulière, aux réfugiés et aux demandeurs d'asile. | UN | وفي هذا الصدد، يبدو أن الأحزاب السياسية المتطرفة وضعت عبء الآثار السلبية للأزمة على الأقليات والأجانب المهاجرين بمن فيهم المهاجرون غير الشرعيين واللاجئون وملتمسو اللجوء. |
Les pratiques culturelles ou religieuses qui violent les normes relatives aux droits de l'homme devraient être interdites pour tous, pas seulement pour les minorités. | UN | وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط. |
Il faudrait à tout le moins évaluer l'incidence probable de la coopération sur les minorités concernées. | UN | وينبغي إجراء تقييم لآثار التعاون المحتملة على الأقليات المتضررة. |
Il importait de mettre particulièrement l'accent sur les minorités, les autochtones et les droits des nonressortissants. | UN | وقالت إنه ينبغي التركيز بصفة خاصة على الأقليات والشعوب الأصلية وحقوق غير المواطنين. |
C'est pourquoi le Gouvernement a récemment lancé le plan d'action sur la violence à l'égard des femmes, en mettant l'accent sur les minorités ethniques. | UN | ولهذا السبب، شرعت الحكومة مؤخرا في خطة عمل تتعلق بالعنف ضد النساء، مع التركيز على الأقليات العرقية. |
Les conflits récents ou en cours ont eu des effets dévastateurs sur les minorités de nombreux pays. | UN | وأثرت النزاعات التي نشبت مؤخراً أو التي ما زالت مستمرة تأثيراً مدمراً على الأقليات في العديد من البلدان. |
Le Rapporteur spécial a aussi mis en lumière un certain nombre de questions de fond, notamment le double impact qu'aurait la crise financière sur les minorités, avec des conséquences dévastatrices en termes de vulnérabilité socioéconomique. | UN | وسلَّط المقرر الخاص الضوء كذلك على عدد من المسائل الموضوعية، منها الأثر المزدوج الذي سيكون للأزمة المالية على الأقليات بما لها من آثار مدمرة على وضعهم الاجتماعي والاقتصادي الضعيف. |
Le même mois, elle a également assisté à la séance inaugurale du Forum sur les questions relatives aux minorités, qui mettait l'accent sur les minorités et le droit à l'éducation. | UN | وأضافت أنها حضرت في نفس الشهر الدورة الافتتاحية لمنتدى قضايا الأقليات التي ركزت على الأقليات والحقوق في التعليم. |
Indiquer les mesures prises pour éliminer les mariages forcés. Donner des explications sur les allégations selon lesquelles des lois islamiques telles que les ordonnances Hudood s'appliquent aussi aux minorités religieuses. | UN | وما هي التدابير المتخذة للقضاء على ممارسة الزواج القسري؟ ويرجى توضيح الادعاءات التي تتحدث عن تطبيق التشريع الإسلامي، مثل أحكام الحدود، على الأقليات الدينية أيضاً. |
L'Italie a relevé, toutefois, que des informations continuaient de faire état de restrictions imposées aux minorités religieuses, en particulier les chrétiens. | UN | غير أن إيطاليا أشارت إلى أنه ما زالت هناك تقارير ترد بشأن القيود المفروضة على الأقليات الدينية، خاصة المسيحيين. |
Les politiques publiques doivent être soumises aux minorités et aux peuples autochtones pour consultation préalable. | UN | وينبغي أن تُعرض جميع السياسات العامة على الأقليات والشعوب الأصلية بهدف التشاور المسبق بشأنها. |
Ce sera l'occasion de progresser dans la mise en oeuvre des dispositions relatives aux minorités contenues dans le Programme d'action de Durban. | UN | وسوف توفر هذه المناسبة فرصة خاصة للمضي قُدما في تنفيذ الأحكام المنطبقة على الأقليات الواردة في برنامج عمل ديربان. |
La politique imposée aux minorités kurdes est un cas d'espèce. | UN | ومن الأمثلة على ذلك سياسات الاستيعاب المفروضة على الأقليات الكردية. |
Les pratiques culturelles ou religieuses qui violent les normes relatives aux droits de l'homme devraient être interdites pour tous, pas seulement pour les minorités. | UN | وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط. |
Il en va de même pour les minorités en situation de pauvreté chronique. | UN | وينطبق ذلك بالمثل على الأقليات الفقيرة بشكل مزمن. |
L'accent devrait être mis tout spécialement sur la diffusion de la Convention auprès des groupes minoritaires ainsi que dans les régions rurales et reculées. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على توزيع الاتفاقية على الأقليات وفي المناطق الريفية والنائية. |
56. L'experte indépendante estime que les ONG ont un rôle capital à jouer dans la réalisation de son mandat, en fournissant des renseignements concernant les minorités aux réseaux de la société civile et, directement, aux communautés minoritaires, et en les diffusant. | UN | 56- وترى الخبيرة المستقلة أن للمنظمات غير الحكومية دوراً حيوياً في نشر المعلومات المتعلقة بالأقليات على شبكات المجتمع المدني ومباشرة على الأقليات. |
Un tribunal géorgien a récemment condamné à la prison un ancien prêtre orthodoxe dont les partisans s'étaient violemment attaqués à des minorités religieuses non traditionnelles à plusieurs reprises. | UN | وقد قضت محكمة جورجية مؤخرا بسجن قس أرثوذكسي سابق تورط أتباعه في ارتكاب عدد من الاعتداءات العنيفة على الأقليات الدينية غير التقليدية. |
Les attaques contre les minorités ne surviennent pas toujours dans le contexte d'un conflit. | UN | ولا تحدث الاعتداءات على الأقليات في سياق النزاع دائماً. |
Nous sommes profondément troublés par les attaques récurrentes contre des minorités religieuses dans toutes les régions du monde et frappant toutes les religions. | UN | نحن مستاؤون بشدة جراء الهجمات المتكررة على الأقليات الدينية في جميع أنحاء العالم ومن جميع الأديان. |
Toutefois, la mondialisation, la privatisation, les politiques d'ajustement structurel et l'affaiblissement ou la suppression des filets de sécurité en matière de protection sociale mettent en péril ce droit, au détriment surtout des femmes dans les groupes minoritaires, immigrés ou autochtones, et dans les pays décolonisés depuis peu ou dans lesquels subsistent des formes de néocolonialisme. | UN | غير أن العولمة والخصخصة وسياسات التكيف الهيكلي ووهن أو زوال شبكات الأمن الاجتماعي تقوض هذا الحق، مع حدوث أثر سلبي بوجه خاص على الأقليات والمهاجرين والنساء من السكان الأصليين فضلا عن النساء اللاتي يعشن في البلدان التي تحررت مؤخرا من الاستعمار أو التي ما زالت تواجه أشكالاً من استعمار جديد. |
L'absence de liberté de mouvement continue d'affecter l'ensemble des communautés présentes au Kosovo, mais elle a des conséquences particulièrement dramatiques pour les communautés minoritaires. | UN | 103 - ما زال انعدام حرية الحركة يؤثر على جميع المجتمعات المحلية في كوسوفو، كما أنه له بوجه خاص أثر مدمر على الأقليات. |