"على الأمل في" - Translation from Arabic to French

    • espérer
        
    • 'espoir
        
    La Commission de consolidation de la paix est une de ces approches qui permet d'espérer des stratégies de maintien de la paix efficaces. UN وذكر أن إنشاء لجنة بناء السلام هو أحد هذه النُهج وأنه يبعث على الأمل في تنفيذ استراتيجيات فعَّالة لحفظ السلام.
    Bien que le contenu du Document final soit loin d'être parfait, il permet de continuer à espérer en un monde exempt d'armes nucléaires. UN ورغم أن مضمون الوثيقة الختامية بعيد من الكمال، فقد أبقى على الأمل في عالم خال من الأسلحة النووية.
    Bien que le contenu du Document final soit loin d'être parfait, il permet de continuer à espérer en un monde exempt d'armes nucléaires. UN ورغم أن مضمون الوثيقة الختامية بعيد من الكمال، فقد أبقى على الأمل في عالم خال من الأسلحة النووية.
    Des signes encourageants d'espoir s'y manifestent. UN ونشهد علامات مشجعة على الأمل في كل مكان.
    Le fait qu'ils continuent de vivre aujourd'hui avec l'espoir d'un avenir meilleur rend témoignage du caractère indomptable de l'esprit humain. UN ومما يشهد على طبيعة الروح الإنسانية التي لا تقهر أنهم ما زالوا يعيشون اليوم على الأمل في مستقبل أفضل.
    La stabilisation, voire la baisse de l'abus de l'héroïne et de la cocaïne dans certains pays permet d'espérer des résultats meilleurs encore. UN ويبعث استقرار أو تقلص تعاطي الهيروين والكوكايين في بعض البلدان على الأمل في إمكانية تحقيق المزيد من الإنجازات.
    L'évolution positive de la situation en Macédoine permet également d'espérer l'instauration d'une stabilité durable. UN والتطورات الإيجابية في مقدونيا أيضا تبعث على الأمل في أن يتحقق استقرار دائم.
    Cependant, avec la situation géographique stratégique de la Côte d'Ivoire et ses ressources, il y a tout lieu d'espérer une reprise économique rapide. UN لكن موقع كوت ديفوار الاستراتيجي ومواردها يبعثان على الأمل في تحقيق انتعاش اقتصادي سريع.
    Les pourparlers en cours dans les Balkans sur le statut du Kosovo nous donnent des raisons d'espérer que la question complexe du Kosovo sera rapidement réglée. UN وتبعث المحادثات الجارية بشأن المركز في البلقان على الأمل في تسوية مبكرة لمسألة كوسوفو الشائكة.
    Heureusement, les recommandations du Conseil ont été distribuées et sont bien connues des Membres de l'ONU, et on a des raisons d'espérer qu'il en sera tenu compte dans les futurs travaux de l'Organisation. UN ولحسن الحظ، جرى تعميم توصيات المجلس على أعضاء الأمم المتحدة، وهي توصيات معروفة لديهم جيدا، وهناك أسباب تحملنا على الأمل في أن تؤخذ هذه التوصيات في الحسبان في عمل المنظمة في المستقبل.
    Veuillez mentionner toute mesure laissant espérer que la Mauritanie retirera sa réserve à la Convention dans un délai donné. UN يرجى الإشارة إلى أي تدابير تبعث على الأمل في أن موريتانيا ستسحب تحفظها على الاتفاقية في غضون إطار زمني محدد؟
    De faibles signes laissent espérer un changement, mais on est encore loin d'une démarche qui prenne davantage en compte les préoccupations des minorités, ethniques et religieuses. UN وهناك بوادر تبعث على الأمل في حدوث تغيير، لكن الطريق لا يزال طويلاً للتوصل إلى نهج يراعي بصورة أكبر شواغل الأقليات الإثنية والدينية.
    Les dispositions ultérieurement prises à la réunion de Charm al-Cheikh font espérer qu'il sera possible de mettre fin à l'effusion de sang et de stabiliser la situation dans les territoires palestiniens et dans la région dans son ensemble. UN الترتيبات التي تلت ذلك والتي تحققت في اجتماع شرم الشيخ تبعث على الأمل في أن بالمستطاع وقف إراقة الدماء وتحقيق الاستقرار في الحالة على الأراضي الفلسطينية وفي المنطقة بأسرها.
    Un examen des résultats obtenus au cours des cinq dernières années donne des raisons d'espérer que l'on se rapproche des objectifs du Traité, bien que celui-ci ne possède pas de mécanisme pour surveiller l'application de ces dispositions. UN وذكر أن الاستعراض العام للإنجازات التي تحققت في الخمس سنوات الماضية يبعث على الأمل في الاقتراب من بلوغ أهداف المعاهدة، رغم افتقار المعاهدة إلى آلية لمراقبة تنفيذ أحكامها.
    Différents signes de reprise dans la région permettent d'espérer que la croissance économique reviendra en 2010, mais la vulnérabilité persistante de l'économie mondiale interdit tout excès d'optimisme pour l'avenir. UN وفي حين أن عدة دلائل تبعث على الأمل في حدوث انتعاش، وفي عودة النمو الاقتصادي في عام 2010، فإن استمرار جوانب الضعف في الاقتصاد العالمي لا يزال يبعث على الحذر في المستقبل.
    En fin de compte et même face à des difficultés qui semblent insurmontables, nous osons espérer que nous resterons convaincus que notre effort collectif est le meilleur effort, qui ouvrira la voie au triomphe. UN وفي النهاية، وحتى في وجه ما يبدو أنه احتمالات بعيدة جدا، نتجرأ على الأمل في أننا سنبقى مقتنعين بأن جهودنا الجماعية ستمثل أفضل جهودنا، التي ستقودنا على طريق النصر.
    Le fait que l'action menée par les femmes qui sont actuellement membres du Parlement situe leur performance au-dessus de la moyenne permet d'espérer que l'intensification, qui n'a que trop tardé, des efforts déployés pour inciter les femmes à se porter candidates à un siège au Parlement ne serait pas vaine. UN ويبعث الأداء فوق المتوسط للنساء المنتخبات العاملات حاليا في برلمان كينيا على الأمل في ألا تكون الجهود المكثفة المبذولة لتعزيز المرشحات للبرلمان دون طائل، وهذه مسألة حان أوانها منذ أمد طويل.
    Nous voyons toujours dans cette initiative des secteurs public et privé un espoir pour l'avenir, avec les essais cliniques qui font avancer la recherche mondiale sur un vaccin. UN ولا نزال نرى أن المبادرات العامة والخاصة تبعث على الأمل في المستقبل من خلال التجارب المخبرية التي تدفع باتجاه البحث عن لقاح ناجع للإيدز.
    Toutefois, il est aussi porteur d'espoir pour l'avenir car il indique ce qui a déjà été accompli. UN غير أنه ينطوي أيضا على الأمل في المستقبل من خلال استعراض الإنجازات التي تحققت بالفعل.
    La nomination d'un nouvel Envoyé personnel du Secrétaire général pour le Sahara occidental constitue une démarche porteuse d'espoir pour relancer le processus avorté de négociation. UN وأضافت أن تعيين مبعوث جديد للصحراء الغربية هو خطوة تبعث على الأمل في إحياء عملية التفاوض المتوقفة.
    De telles déclarations sapent les fondements de la paix et créent une situation qui réduit à néant tout espoir de négociations bilatérales. UN وهذه الإعلانات تقوض أسس السلام وتوجد بدلا من ذلك حالة ستقضي على الأمل في إجراء مفاوضات ثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more